You are here: BP HOME > TLB > Mañjuśrīvikrīḍitasūtra > fulltext
Mañjuśrīvikrīḍitasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionSection 1
Click to Expand/Collapse OptionSection 2
Click to Expand/Collapse OptionSection 3
Click to Expand/Collapse OptionSection 4
Click to Expand/Collapse OptionSection 5
Click to Expand/Collapse OptionSection 6
Click to Expand/Collapse OptionSection 7
Click to Expand/Collapse OptionSection 8
Click to Expand/Collapse OptionSection 9
Click to Expand/Collapse OptionSection 10
Click to Expand/Collapse OptionSection 11
Click to Expand/Collapse OptionSection 12
Click to Expand/Collapse OptionSection 13
Click to Expand/Collapse OptionSection 14
Click to Expand/Collapse OptionSection 15
Click to Expand/Collapse OptionSection 16
Click to Expand/Collapse OptionSection 17
Click to Expand/Collapse OptionSection 18
Click to Expand/Collapse OptionSection 19
Click to Expand/Collapse OptionSection 20
Click to Expand/Collapse OptionSection 21
Click to Expand/Collapse OptionColophon
de nas tshoṅ dpon gyi khye’u des tshigs su bcad pa de dag1 thos nas |2 dga’ mgu źiṅ yid3 raṅs te |4 ’jigs skrag5 pa daṅ bral nas |6 dga’ ba daṅ 7 mchog tu dga’ ba skyes (N362a) te ||8 śi ba’i ro myags pa de bor 9 nas ||10 nags khrod de nas byuṅ ṅo ||  de nas bcom ldan ’das kyis tshoṅ dpon gyi11 bu de gdul ba’i dbaṅ gi phyir sku las ’od 12 rab tu phyuṅ ste |13 ’od des yul ma ga dha14 thams cad snaṅ bas khyab par gyur to ||  khye’u des de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas ñi ma’i dkyil ’khor ’char ba daṅ ’dra ba |15 gzi brjid daṅ |16 dpal gyis ’bar ba | mdzes pa17 dga’ bar bya ba18 |19 dbaṅ po źi ba | thugs źi ba | (L36b) dul ba 20 mchog |21 mtshuṅs pa med pa |22 dam pa’i mchog brñes pa |23 gser gyi mchod sdoṅ ltar mṅon du24 ’bar ba | glaṅ po che ltar dbaṅ po thul25 ciṅ26 bsruṅs pa | (T33a) mtsho ltar daṅ źiṅ gsal la rñog27 pa med pa | skyes bu chen po’i mtshan sum bcu28 rtsa gñis kyis brgyan pa | ñan thos kyi tshogs kyis yoṅs su bskor nas |29 chos ston ciṅ bźugs30 par rgyaṅ riṅ po nas mthoṅ ṅo ||31   de’i lam bkra ba 32 blta na sdug pa |33 rin po che’i lan kan bres pa | me tog bkram pa źig kyaṅ byuṅ bar gyur to || 
爾時長者子聞斯頌已。歡喜踊躍善意生矣。(10)則以衣裓盛女死屍。棄叢樹間  而捨之去(11)於是世尊。欲以開化彼長者子。從身放光。其(12)明普照摩竭國界。  爾時年少遙見如來與比(13)丘衆圍遶説法。如日出時。  道路自然現若干(14)變微妙巍巍。寶爲欄楯而散衆花。 
爾時長者子上威徳。聞此偈已心大歡喜。踊(12)躍無量深自慶幸。捨棄死屍從林而出。  爾時(13)佛在耆闍崛山頂。知長者子善根成熟堪受(14)教化。放大光明。其光遍照摩伽陀國。  時長者(15)子於光明中。遙見佛身猶如日出。大衆圍遶(16)而爲説法。  見是事已一心念佛。忽然復見七(17)寶階道周匝欄楯至於佛所。又見妙華遍布(18)街道。 
Then that son of a banker, having heard those verses, felt happy and rejoiced, and having got rid of his fear, he felt joy, was overjoyed, and, disposing of the rotting corpse (mṛtakuṇapa), he left the park.  Then the Lord emitted a ray from his body with the intention of educating that son of a banker, and the whole land of Magadha was filled with that light.  The boy saw from a distance the True being, the Saint, the Complete Awakened, looking like the orb of the arising sun, burning with heat and beauty, bringing glory and happiness, with the senses calmed (praśāntendriya), with the mind calmed, well trained, incomparable, having obtained the highest truth, shining like a sacrificial post of gold (suvarṇayūpa), with his senses guarded and controlled like those of an elephant, clear and shining, not turbid like the sea, adorned with the thirty two characteristics of a great man, surrounded by his disciples teaching religion.  The way where he was walking was variegated and beautiful to behold, and a railing of gems was set up and flowers were scattered all about. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login