You are here: BP HOME > TLB > Mātṛceṭa: Śatapañcāśatka > fulltext
Mātṛceṭa: Śatapañcāśatka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Upodghātaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Hetustavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Nirupamastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Adbhutastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Rūpastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Karuṇāstavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Vacanastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Śāsanastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Praṇidhistavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Mārgaāvatārastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Duṣkarastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Kauśalastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Ānṛṇyastavaḥ
Click to Expand/Collapse OptionColophon
12. Kauśalastavaḥ 
 
 
Praise of Skill 
 
yat sauratyaṃ gatās tīkṣṇāḥ kadaryāś ca vadānyatām |
krūrāḥ peśalatāṃ yātās tat tavopāyakauśalam || 124 
温柔降暴虐 惠施破慳貪
善語伏麁言 唯尊勝方便 
|| rtsub pa daṅ ’jam bgyis pa daṅ | | ’juṅs pa rnams ni gtoṅ phod daṅ |
| gtum pa des (2)par bgyis pa gaṅ | | de ni khyod kyi thabs mkhas lags | 
That the harsh became gentle, the niggard bountiful, the cruel tenderhearted - this was the result of your skill in expedients. 
|| mkhas pa la bstod pa bśad par bya ste | de la mkhas pa ni śes rab can daṅ gźol ba źes bya ba’i don to | | de la skye ba bźin du skye ba la mkhas pa daṅ | tshim pa skyed pa la mkhas pa daṅ | don daṅ bcas (167b1)pa’i gsuṅ la mkhas pa daṅ | rim par ston pa la mkhas pa daṅ ’don pa’i thabs mkhas pa ste rgyu daṅ bcas pa źes bya bas na de bye ba lṅa’o | | gaṅ gi phyir | rtsub pa daṅ ’jam bgyis pa daṅ | ’juṅs pa rnams ni gtoṅ phod daṅ | | gtum po ṅes par bgyis pa gaṅ | | de ni khyod (2)kyi thabs mkhas lags | | ṅaṅ ’jam bgyis pa źes bya ba la ’jam pa’i raṅ bźin ni ’jam pa ste bud pa’o | | bgyis pa źes bya ba ni thob pa’o | | rtsub pa źes bya ba ni khro ba can no | | ji ltar khyim bdag drag po gtum por gyur pa bcom ldan ’das kyis btul bas daṅ ’jam par gyur pa (3)daṅ | de bźin du rgyal po ma skyes dgra la sogs pa rnams so | | ’juṅs pa rnams ni ser sna can no | | daṅ gi sgros pa’i sa pa źes bya ba ste bsdus pa’i don to | | gtoṅ phod ces bya ba ni sbyin par byed pa ñid do | | dper na khyim bdag dpa’ bo źes bya ba ser sna daṅ ldan pas sloṅ mo (4)yaṅ mi ster ba de la bcom ldan ’das kyis sbyin pa’i chos bstan pa las brtsams te | khyim bdag sbyin pa chen po lṅa po ’dis źes bya’o | | sbyin pa gcig kyaṅ ṅa la dka’ na chen po lṅa lta smos kyaṅ ci dgos źes dpa’ bos bsams so | | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal ba | | srog gcod (5)pa las ldog pa sbyin pa chen po daṅ ma byin par len pa daṅ | ji srid ’bru’i chaṅ daṅ | bcos pa’i chaṅ myos pa’i khu ba bag med pa’i gnas las ldog pa ni sbyin pa chen po źes bya ba’o | | dpa’ bos yaṅ dag par bsams te sbyin pa ’di ni sbyin pa yin te | baṅ mdzod mi zad pa’i phyir ro źes bya (6)bas na bkur sti byas nas thos pa brtsams te mṅon par dad par gyur pas bcom ldan ’das lan bza’ zuṅ cig dbul bar bsams nas khyim du źugs te gos kyi sgrom bya nas na bza’ zuṅ cig dbul lam ’di dbul lam gźan dbul źes sems pa de’i sems bcom ldan ’das kyis (7)mkhyen nas tshigs su bcad de gsuṅs pa | sbyin pa daṅ ni rtsod pas mñam par bśad | | yon tan de dag skye ṅan la mi gnas | | g-yul ’gyed dus ñid sbyin pa’i dus yin te | | rgyu bsdus pas ni ’dra ba ñid du ’gyur | | źes bya ba’i gsuṅ thos nas dad pa maṅ du skyes par gyur pas maṅ (168a1)po ri ba’i na bza’ zuṅ bcom ldan ’das la phul nas chos ñan pas bden pa mthoṅ ba daṅ | rab tu byuṅ bas dgra bcom par gyur to | | gtum po źes bya ba ni g-yo sgyu daṅ ldan pa’o | | des pa ni rgyud ’jam par bgyis pa’o | | de ni źes bya ba ni bgyis pa źes bya ba (2)daṅ sbyar ro | | thabs mkhas pa ni sbyor ba la mkhas pa źes bya ba’i don to | 
indriyopaśamo nande mānastabdhe ca saṃnatiḥ |
kṣamitvaṃ cāṅgulīmāle kaṃ na vismayam ānayet || 125 
難提摧巨慢 鴦掘起慈心
難調能善調 誰不讃希有 
| dga’ bo’i dbaṅ po ñer źi daṅ | | ṅa rgyal kheṅs pa ’dud pa daṅ |
| sor mo’i phreṅ ba’aṅ źi bgyis na | | su źig ṅo mtshar bskyed mi bgyid | 
Tranquillity of the senses in a Nanda, humility on a Mānastabdha, mercy in an Aṅgulīmāla - whom would not these amaze? 
| gźan yaṅ | dga’ bo dbaṅ po ñer źi daṅ | | ṅa rgyal kheṅs pa ’dud pa daṅ | | sor mo’i phreṅ ba’aṅ źi bgyis na | | su źig ṅo mtshar skyed mi bgyid | | dbaṅ po ñer źi źes bya ba smos pa la | dbaṅ (3)po ni mig la sogs pa rnams te | ñer źi ni ’dod chags la sogs pa’i yul la mi ’jug pa’o | | de la dga’ bo ni bcom ldan ’das kyi mched zla ste | ’dod chags kyi śas che ba bcom ldan ’das kyis btul bas dbaṅ po dul ba’i naṅ na mchog tu gyur to | | su źig ṅo mtshar skyed (4)mi bgyid | | ces bya ba daṅ thams cad la sbyar ro | | ṅa rgyal kheṅs pa ni śin tu ṅa rgyal daṅ ldan pa’i skye bo pa daṅ ma dag la yaṅ phyag ’tshal bar mi byed pa bcom ldan ’das kyis rab tu phyuṅ nas dgra bcom pa la bkod do | | ’dud pa ni dam pa daṅ rigs kyis rgan pa daṅ | rab tu byuṅ ba (5)rgan po rnams la yaṅ dag par ’dud par gyur to | | sor mo’i phreṅ ba gaṅ la yod pa de ni sor mo’i phreṅ ba’o | | de ñid rkun po mi’i sor mo’i phreṅ ba ’dzin pas srog chags stoṅ phrag gsod par byed pa bcom ldan ’das kyis btul lo | | sor mo’i phreṅ ba źi ba de la su źig ṅo mtshar (6)skyed par mi byed de | saṅs rgyas kyi bstan pa la dad pa daṅ ldan pa daṅ | dad pa daṅ mi ldan pa thams cad kyaṅ ṅo mtshar skyed par mdzad do źes bya ba ni dgoṅs pa’o | | de ltar rtsub pa la sogs pa’i rigs can daṅ ’jam pa la sogs pa’i rigs can du gyur pa źes bya ba’i tshigs su bcad pa (7)gñis kyis bcom ldan ’das skye ba la mkhas pa bśad do | 
bahavas tṛṇaśayyāsu hitvā śayyāṃ hiraṇmayīm |
aśerata sukhaṃ dhīrās tṛptā dharmarasasya te || 126 
唯尊聖弟子 法味自怡神
草座以爲安 金床非所貴 
| khyod kyi chos kyi ros tshim pas | | gser las bgyis pa’i lam spaṅs (3)nas |
| ran maṅ btiṅ ba’i gnas mal du | | brten rnams bsod ñams ñal bar bgyid | 
Leaving a golden couch, many lay happily on beds of grass, steadfast, satisfied with the elixir of your Law. 
| gźan yaṅ | khyod kyi chos kyi ros tshim pas | | gser las bgyis pa’i mal spaṅs nas | | ran maṅ btiṅ ba’i gnas mal du | | brtan rnams bsad ñams ñal bar bgyid | | ran maṅ btiṅ ba’i gnas mal du | | źes bya ba (168b1)ni rgyas pa’o | | maṅ ba ni lus can gyis te | ran maṅ btiṅ ba’i gnas mal źes bya ba daṅ sbyar ro | | gser las bgyis pa źes bya ba la | gser ni gser du bśad do | | de las bgyis pa’i mal ni gser las bgyis pa’i mal ste | gser gyis rnam par spras pa źes bya ba’i tha tshig go | | (2)ñel bar bgyid ces bya ba ni ñal ba’o | | bsod ñams ni ’dod chags la sogs pa’i yoṅs su gduṅ ba med pa’i phyir ro | | brtan pa rnams źes bya ba ni śes rab daṅ ldan pa ste | ’phags pa’i lam bskyed pa’i phyir ro | | de ltar bzaṅ ldan daṅ | ’od sruṅs daṅ | dga’ bo daṅ | kun (3)dga’ bo daṅ | bre bo zas la sogs pa rnams kyis ṅa rgyal spaṅs nas bcom ldan ’das kyi bstan pa la rab tu byuṅ bas dgra bcom par gyur to | | ji ltar de rnams rtsva maṅ po btiṅ ba’i gnas mal la bsod ñams kyis ñal bar bgyid ce na | gaṅ gi phyir chos kyi ros tshim pas źes bya ba ni mya (4)ṅan las ’das pa daṅ | don dam pa thob pa’i ’phags pa’i lam ’phags pa rnams la tshim pa skyed par byed pa’i phyir chos kyi don gyi ro ni chos kyi ro’o | | de yis tshim par gyur pa ste | tshim pa’i don źes bya ba la byed pa tshig drug pa’o | | khyod ces bya ba ni khyod kyi’o | | bzaṅ ldan la sogs pa (5)maṅ po chos kyi ros tshim pas bsod ñams kyis ñal bar byed de | źi ba thob pa’i sems kyis ni | | ña bar źi bas bde bar ñal | | źes tshigs su bcad pa gsuṅs so | | de bźin du ’dir tshim pa bskyed pa la mkhas par bśad do | 
pṛṣṭenāpi kva cin noktam upetyāpi kathā kṛtā |
tarṣayitvā paratroktaṃ kālāśayavidā tvayā || 127 
善知根欲性 攝化任機縁
或有待其請 或無問自説 
| khyod kyis dus daṅ bsam mkhyen pas | | res ’ga’ źus na’aṅ mi gsuṅ la |
| spros gyur gźan la bstan pa daṅ | | druṅ du gśegs nas bśad pa’aṅ mdzad | 
Sometimes you spoke not even when questioned; sometimes you yourself accosted others and made converse; in another case you aroused desire and spoke (later): for you knew times and hearts. 
| gźan yaṅ | khyod kyis dus daṅ bsam mkhyen pas | | res (6)’ga’ źus na’aṅ mi gsuṅ la | | spros gyur gźan la bstan pa daṅ | | druṅ du gśegs nas bśad pa’aṅ mdzad | | res ’ga’ źus na mi gsuṅ la | | źes bya ba ni gźon nu’i bu daṅ rigs mthun pa rab tu byuṅ ba ci goo ta ma bdag yod dam źes bcom ldan ’das la źus śiṅ bcom (7)ldan ’das la źus kyaṅ ma gsuṅs so | | rgyu ci’i phyir źe na | dus daṅ bsam pa mkhyen pas źes bya bas ’chad par ’gyur ro | | de la dus ni gźon nu’i bsam pa yoṅs su smin par ma dgoṅs pas bdag med pa bśad pa’i skal ba daṅ ldan pa ’di ni ma yin no źes (169a1)dgoṅs pas ma gsuṅs so | | druṅ du gśegs nas źes bya ba ni ma źus par yaṅ bśad pa mdzad pa ni chos ston pa’o | | ji ltar ṅan spoṅ gi bu’i rdza mkhan gyi khyim du bźugs pa nas druṅ du gśegs te | dge sloṅ pad+ma’i rjes su ’braṅ ba la thog mar dge ba źes bya ba (2)la sogs pa’i chos bstan to | | de’i tshe pad+ma’i rjes su ’braṅ ba’i bsam pa yoṅs su mkhyen pa des so | | spros gyur źes bya ba ni gduṅ ba bskyed nas so | | gźan pa ni gźan ’dul ba’i phyir ro | | ji ltar ’od sruṅs kyis źus pas gsuṅs pa ni ’on kyaṅ khyod kyi dri ba bsal ba’i (3)dus ni ma yin no źes bya ba’o | | de nas de’i stobs kyis źus śiṅ maṅ du źus pa’i tshe bcom ldan ’das kyis ’od sruṅs de la spro ba bskyed nas dus gźan gyi tshe bsam pa yoṅs su smin par thugs kyis mkhyen nas dris pa de la lan klan par mdzad do | | thos nas dus gźan gyi tshe bden (4)pa mthoṅ bar gyur to źes bya ba ni mdo’i don to | | dus daṅ bsam pa mkhyen pas źes bya ba la | dus daṅ bsam pa ni yoṅs su smin pa ste | de mkhyen pas na dus daṅ bsam pa mkhyen pa’o | | de na dus daṅ bsam pa mkhyen pa khyod kyis so | | de lta bas na ’dir don daṅ ldan pa la ston mkhas (5)pa źes bśad do | 
pūrvaṃ dānakathādyābhiś cetasy utpādya sauṣṭhavam |
tato dharmo gatamale vastre raṅga ivārpitaḥ || 128 
初陳施戒等 漸次淨心生
後談眞實法 究竟令圓證 
| dri med gos la tshon (4)bźin du | | thog mar sbyin sogs gtam dag gis |
| sems la spro ba bskyed nas ni | | phyi nas chos ni bstan pa mdzad | 
Having first produced mental health by precepts of charity and so forth you then applied the Law like dye on a clean garment. 
| gźan yaṅ | dri med gos la tshon bźin du | | thog mar sbyin sogs gtam dag gis | | sems la spro ba bskyed nas ni | | phyi nas chos ni bstan pa mdzad | | thog mar sbyin sogs gtam dag gis | | źes bya ba’i tshigs su bcad pa la | thog mar źes bya ba ni daṅ (6)por ro | | sbyin sogs gtam dag gis źes bya ba la | sogs kyi sgras ni tshul khrims kyi gtam la sogs pa śes par bya’o | | sems la spro ba ni sems las su ruṅ ba ñid de | ’phags pa’i bden pa’i gtam gyis don yoṅs su śes pa’i nus pa daṅ ldan pa źes bya ba’i tha tshig go | | (7)dus ni dus phyi ma’o | | chos ni ’phags pa’i lam źes dgoṅs pa’o | | dri ma med pa gaṅ la yod pa de ni dri med gos te de la’o | | chos gaṅ yin pa de ni tshon no | | bźin du ni dper ro | | ji ltar tshon gyi las la mkhas pas thal ba la sogs pas dri ma dag par gyur pa’i gos la tshon gyis (169b1)btsos pa de bźin du | khyod kyis sbyin pa’i gtam la sogs pas sems la spros pa bskyed ciṅ go rims kyi gtam la mkhas pas chos bstan pa mdzad do źes bya ba ni ma lus pa’i don to | | de bźin du mdo las | gaṅ de saṅs rgyas bcom ldan ’das kyis thog ma’i dus su chos kyi (2)gtam mdzad de | dper na sbyin pa’i gtam daṅ | tshul khrims kyi gtam daṅ | mtho ris kyi gtam gyi bar du’o | | dper na gos dag pa dri ma med pa la tshon gyis btsos na yaṅ dag par tshon len par gyur pa de bźin du | gnas ’jog daṅ ris mthun pa’i bram ze mo stan de la gnas nas (3)’phags pa’i bden pa bźi dṅos su byas so źes bya ba ste | dper na sdug bsṅal ba daṅ | kun ’byuṅ daṅ | ’gog pa daṅ | lam źes bya ba’o | | de lta bas na ’dir rim pas ston pa la mkhas par bśad do | 
na so ’sty upāyaḥ śaktir vā yena na vyāyataṃ tava |
ghorāt saṃsārapātālād uddhartuṃ kṛpaṇaṃ jagat || 1291  
怖畏漂流處 唯佛可歸依
勇猛大悲尊 拯濟諸群品 
| ’khor ba mi bzad gtiṅ nas ni | | ’gro ba ñon moṅs draṅ slad du |
| khyod kyis gaṅ źig ma stsal ba’i | | thabs daṅ spyod pa de ma mchis | 
There is no expedient or possibility by which you did not try to rescue the miserable world from the dreadful hell of the saṃsāra
| gaṅ gi phyir de ltar mdzad pa de’i phyir | ’khor ba mi bzad gtiṅ nas (4)ni | | ’gro ba ñon moṅs draṅ slad du | | khyod kyis gaṅ gis ma btsal ba’i | | thabs daṅ spyod pa de ma mchis | | źes bya ba ni rgyas pa’o | | thabs ni sbyor ba ste | skal ba daṅ mi ldan pa draṅ ba’i phyir thabs mdzad pa’i spyod pa mi nus sam źe na | smras pa | spyod pa źes bya ba ste | daṅ gi (5)sgra ni daṅ gi sgra’i don to | | thabs gaṅ gis mi spyod ces bya ba de ni mi mṅa’o | | gaṅ gis sems mi brtsal ba ni khyod kyis rtsol ba ma mdzad pa’o | | de’i don ni ’di yin te | khyod kyis thabs daṅ spyod pa rnams brtsal bar mdzad do źes bya ba’o | | ci’i phyir źe na | ’khor ba mi bzad (6)gtiṅ nas ni | | źes bya ba la sogs pa ni rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba la brten pa’i phyir na ’khor ba mi bzad pa’o | | thog ma med pa’i dus can yin pa’i phyir zab pas na gtiṅ riṅ ba’o | | de las draṅ ba’i slad du ni mya ṅan las ’das par ’dren pa’i phyir ro | | ’gro ba ni ’jig rten (7)pa thams cad do | | gal te phuṅ po lṅa’i raṅ bźin gyi ’khor ba las ’gro ba ldog pa ma yin mod kyi ’on kyaṅ ’chad pa pos dbye ba ’chad par ’dod pas ’khor ba las ’gro ba draṅ ba’i slad du źes bya bas bśad pa grub ste | ji ltar nags ’di na seṅ ldeṅ daṅ | śiṅ p’a la śa yod de źes bya (170a1)ba’o | 
bahūni bahurūpāṇi vacāṃsi caritāni ca |
vineyāśayabhedena tatra tatra gatāni te || 130 
身雲遍法界 法雨灑塵方
應現各不同 隨機故有異 
| sku yi cha lugs (5)rnam maṅ daṅ | | gsuṅ gis so so’i skad bźin du |
| gdul bya’i bsam pa tha dad pa | | de daṅ der ni khyod kyis mdzad | 
Many and diverse were the words and actions to which you resorted in one place or another according to the differing minds of those to be trained; 
| thams cad kyi rtsol ba mdzad ces pa ji ltar śes śe na | smras pa gaṅ gi phyir | sku yi cha lugs rnam maṅ daṅ | gsuṅ gis so so’i skad bźin du | | ’dul ba’i bsam pa tha dad pa | | de daṅ der ni khyod kyis mdzad | | sku’i cha lugs rnam maṅ źes smos (2)pa la rnam maṅ źes bya ba ni rab tu maṅ po’o | | sku’i cha lugs rnams ni dbye ba du ma’o | | gsuṅ ni gsuṅ gis so | | mdzad ces bya ba ni ’chad par ’gyur ba ste gsuṅs pa źes bya ba’i don to | | cha lugs rnams ni gźan pa’i cha lugs de mdzad pa źes bya ba daṅ sbyar źiṅ mdzad pa (3)źes bya ba’i don to | | ’dul ba’i bsam pa ni dgoṅs pa’o | | de tha dad pa ni ’dod chags daṅ źe sdaṅ la sogs pa’o | | der ni ’dul ba’i bsam pa tha dad pa’i rgyu yis so | | de la mñan yod kyi groṅ khyer du re źig khyod kyi gsuṅ rnam pa maṅ ba ste dper na dab phe dab phe źes bya ba (4)’jig rten skyoṅ ba’i bsam pa tha dad pa daṅ | de las gźan pa rnams la ’phags pa’i gsuṅ gis so | | cha lugs rnams kyaṅ maṅ du mdzad pa ste | ji ltar dri ba śin tu sñan pa’i ṅa rgyal bsam pa can du mkhyen pas rol mo mkhan gyi cha lugs daṅ | ji ltar gźan pa rdza mkhan (5)kha cig gis rdza sa’i rdza ma ’khor lo las phab ma thag tu skams par gyur pa de’i phyir ṅa daṅ ’dra ba rdza mkhan gyi bzo’i slob dpon med do źes ṅa rgyal skyes pa de’i bsam pa bcom ldan ’das kyis mkhyen pas rdza mkhan gyi cha lugs su sprul nas ’khor lo kho na las so btaṅ ba (6)dbaṅ ba mdzad do | | slar yaṅ saṅs rgyas kyi cha lugs su mdzad nas ṅa rgyal daṅ bral ba de ’dul bar mdzad do źes bya ba’o | 
viśuddhāny aviruddhāni pūjitāny arcitāni ca |
sarvāṇy eva nṛdevānāṃ hitāni mahitāni ca || 131 
善淨無違諍 唯尊可承奉
廣利諸人天 咸應興供養 
| de dag kun kyaṅ dag pa daṅ | | mi ’gal ba daṅ mchod ’os daṅ |
| brjid daṅ lha mi rnams la ni | | sman ’dogs bkur ba śa stag lags | 
All pure, amiable, honoured and extolled, salutary and acclaimed by gods and men. 
| tha mal pa’i skad daṅ cha lugs gźan pa de rnams kha cig smod pa ma yin nam źe na | smras pa | de dag kun kyaṅ dag pa daṅ | mi ’gal ba (7)daṅ mchod ’os daṅ | brjid daṅ lha mi rnams la ni | | sman ’dogs bkur ba śa stag lags | | dag pa mi ’gal ba źes bya ba la sogs pa ni mi dge ba’i rtsa ba skyed par byed pa mi mṅa’ ba’i phyir na dag pa’o | | gźan la phan pa la sbyor ba’i phyir mi ’gal ba’o | | gźan (170b1)la sman ’dogs pa’i phyir mchod ’os te | rab tu bsṅags par ’os pa źes bya ba’i don to | | ma rig pa’i rab rib gdon pa la g-yer ba’i phyir na brjid pa daṅ ldan pa’o | | kun źes bya ba ni sku’i cha lugs rnam pa maṅ ba daṅ | gsuṅ gi cha lugs rnam pa maṅ ba’o | | lha daṅ mi (2)rnams la sman ’dogs pa ni phan par mdzad pa ste bden pa mthoṅ bar mdzad pa’i phyir ro | śa stag ni lha daṅ mi rnams kyis phyag bya bar ’os pa’o | | da ltar byuṅ ba’i dus źes bya ba ni byed tshig drug pa daṅ sbyar ro | 
na hi vaktuṃ ca kartuṃ ca bahu sādhu ca śakyate |
anyathānanyathāvādin dṛṣṭaṃ tad ubhayaṃ tvayi || 132 
身口無起作 善化遍群方
所説妙相應 此徳唯尊有 
| smra daṅ (6)bgyid pa phal cher ni | | legs par rdo thogs ma lags kyi |
| bden par gsuṅ ba khyod la ni | | de gñis gźan du gda’ ba lags | 
It is impossible both to speak and to act much and well; but in your case, O Truth-teller, both were found possible. 
| dag pa la sogs pa’i yon tan daṅ ldan pa ji ltar śes par ’gyur (3)źe na | smras pa | smra daṅ bgyid pa phal cher ni | | legs par rṅo thogs ma lags kyi | | bden par gsuṅ ba khyod la ni | | de gñis gźan du gda’ ba lags | | smra daṅ bgyid pa źes bya ba ni rgyas pa’o | | daṅ gi sgra ni gaṅ gi phyir gyi don to | | gaṅ gi phyir phal che ba daṅ legs pa ni legs (4)pa ste | rṅo mi thogs pa daṅ | phal che ba daṅ | legs par smra ba yaṅ rṅo mi thogs pa’o | | gzan yaṅ ’jig rten pa kha cig legs par byed pa’am legs par smra ba ste | khyod la gźan du źes bya ba ni cha lugs rnam pa maṅ po daṅ | gsuṅ rnam pa maṅ po la sogs pas sṅar (5)bśad pa’i sbyor ba la sogs pa rnams kyis logs par gda’ ba lags so | | phyin ci log pa’i gsaṅ mi mṅa’ ba’i phyir bden pa gsuṅ ba źes bod pa’o | | gda’ ba źes bya ba ni gda’ ba’o | | de gñis źes bya ba ni sṅar bśad pa’o | | phal che ba daṅ legs pa ni bgyid pa (6)daṅ gsuṅ ba’o | | de’i phyir sku’i cha lugs rnam maṅ źes bya ba ni sṅar legs par bśad do | | de lta bu’i tshigs su bcad pa de rnams kyis dag pa’i sku daṅ gsuṅ gi sgrub pas rgyu daṅ bcas pa’i draṅ ba’i thabs la mkhas pa ñid bśad do | 
kevalātmaviśuddhyaiva tvayā pūtaṃ jagad bhavet |
yasmān naivaṃvidhaṃ kṣetraṃ triṣu lokeṣe vidyate || 1332  
久修三業淨 妙瑞現無邊
普觀諸世間 曾無此勝徳 
| bdag ñid dag pa ’ba’ źig gis | | khyod kyis ’gro ba’i dpal źiṅ mdzad |
| ’di ltar rnam pa ’di ’dra’i źiṅ | | ’jig rten gsum na (7)mchis ma lags | 
By your own purity alone you might cleanse the world; therefore there is not to be found in the three worlds a field such as you; especially since you so rose up for the welfare of all beings, utterly lost as they were in the perilous strait of existence without beginning. 
| de ni bya ba med na yaṅ sems can draṅ ba la (7)mkhas pa bśad par bya ste | bdag ñid dag pa ’ba’ źig gis | | khyod kyis ’gro ba’i dpal źiṅ mdzad | | ’di ltar rnam pa ’di ’dra źiṅ | | ’jig rten gsum na mchis ma lags | | thog med srid pa ñam ṅa bar | | sṅa nas gcig tu ñams pa yi | | sems can kun la (171a1)sman slad du | | khyod ni de ltar brtson pa lags | | bdag ñid dag pa ’ba’ źig gis | | źes bya ba’i tshigs su bcad pa gñis te | bya ba mi mṅa’ ba’i phyir bdag ñid ’ba’ źig ni thugs kyi dag pa ste | ñon moṅs pa bag chags daṅ bcas pa’i dri ma ma lus (2)pa spaṅs pas na bdag ñid dag pa ’ba’ źig ṅes so | | ñid ces bya ba ni ṅes par ’dzin pa la’o | | dpal źiṅ mdzad ces bya ba ni dag byed du mdzad pa ste | mtho ris kyi lam la ’god par mdzad pa’i phyir ro | | ’gro ba’i mtshan ñid ni bśad zin to | | mdzad ces bya ba ni srid pa’i (3)don la liṅ gi rkyen daṅ sbyar ro | | gaṅ las de ltar yin źe na | bśad pa | ’di ltar rnam pa ’di ’dra źes bya ba la sogs pa smos pa la | | ’di ltar ni rnam pa ’di ’dra ste | skyon thams cad mi mṅa’ ba daṅ yon tan thams cad daṅ ldan pa yaṅ sṅar bśad do | | źiṅ ni ’dir mtho ris daṅ (4)thar pa’i ’bras bu thob pa’i gnas so | | ’jig rten gsum dag ni khams gsum dag na’o | | mchis pa ni ma lags pa daṅ sbyar ro | | de’i phyir na bstod pa daṅ phyag ’tshal ba byed pas ’gro ba’i dpal źiṅ du mdzad pa’o | 
prāg evātyantanaṣṭānām anādau bhavasaṃkaṭe |
hitāya sarvasattvānāṃ yas tvam evaṃ samudyataḥ || 134 
況於極惡者 純行最上悲
廣利諸衆生 勇猛勤精進 
| thog med srid pa ñam ṅa bar | | sṅa nas gcig tu ñams pa yi |
| sems can kun la sman slad du | | khyod ni de ltar brtson pa lags | 
(See previous verse) 
| thog med srid pa ñam ṅa bar | | źes bya ba la sogs pa (5)smos pa la | thog med ces bya ba ni khas blaṅs pa’i tshig phrad do | | gcig tu ñams pa źes bya ba ni skye ba daṅ | rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba la sogs pa rnams kyis rgyud gzir ba’o | | skye ba thog ma med pa’i phyir thog med srid pa ñam ṅa bar ro | | srid pa ni ’khor ba ste | (6)de ñid skye ba daṅ | rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba daṅ ldan pa’i phyir ñam ṅa ba’o | | sman slad du źes bya ba ni sdug bsṅal thams cad spaṅs pa’i phyir ro | | sems can kun la źes bya ba ni khyad par ma rtogs pa’i lus can rnams la’o | | sṅar bśad pa’i cha lugs daṅ gsuṅ (7)gźan la sogs pas bcom ldan ’das khyod kyis yaṅ dag par źugs pa’o | | des na śin tu draṅ ba’i thabs la mkhas pa źes bya ste | mkhas pa la bstod pa’i bśad pa’o | 
 
 
| mkhas pa la bstod pa le’u bcu gñis pa’o || 
 
| mkhas pa la bstod pa źes bya ba’i bśad pa ste le’u bcu gñis pa’o || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login