You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
MADAM HELSETH.
Jeg skulde spørge fra frøkenen – 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein läßt fragen – 
MRS. HELSETH.
Miss West wishes me to ask you, sir 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问—— 
ROSMER.
Hvad er det? 
ROSMER.
Was gibt es? 
ROSMER.
What is it? 
罗斯莫
问什么? 
MADAM HELSETH.
Der er en nede, som gerne vilde snakke et ord med pastoren. 
MADAM HELSETH.
Da unten ist wer, der mal gern den Herrn Pastor sprechen möchte. 
MRS. HELSETH.
There is some one downstairs that wishes to speak to you for a minute, sir. 
海尔赛特太太
楼下有个人想跟牧师说句话。 
ROSMER.
Er det kanske ham, som var her igår aftes? 
ROSMER.
Ist es vielleicht der, der gestern abend hier war? 
ROSMER.
Is it the gentleman that was here yesterday afternoon, by any chance? 
罗斯莫
是不是昨晚来的那个人? 
MADAM HELSETH.
Nej, det er denne her Mortensgård. 
MADAM HELSETH.
Nein, – es ist der Herr Mortensgård. 
MRS. HELSETH.
No, it is that Mr. Mortensgaard. 
海尔赛特太太
不是,今天来的是那个摩腾斯果。 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgård! 
ROSMER.
Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果? 
KROLL.
Aha! Så vidt er vi altså! Så vidt allerede! 
KROLL.
Aha! So weit sind wir also schon! So weit schon! 
KROLL.
Aha! So matters have got as far as that already, have they! 
克罗尔
哈哈!事情已经到了这步田地啦?真快! 
ROSMER.
Hvad vil han mig? Hvorfor lod De ham ikke gå igen? 
ROSMER.
Was will er von mir? Warum haben Sie ihn nicht wieder fortgeschickt? 
ROSMER.
What does he want with me? Why did you not send him away? 
罗斯莫
他找我干什么?为什么你不把他打发走? 
MADAM HELSETH.
Frøkenen sa’, jeg skulde spørge, om han måtte komme op. 
MADAM HELSETH.
Das Fräulein sagte, ich sollte fragen, ob er heraufkommen dürfte. 
MRS. HELSETH.
Miss West told me to ask you if he might come up. 
海尔赛特太太
维斯特小姐叫我问问,他是不是可以上楼。 
ROSMER.
Sig ham, at her er nogen – 
ROSMER.
Sagen Sie ihm, ich hätte Besuch – 
ROSMER.
Tell him I am engaged, and-- 
罗斯莫
告诉他,我现在没工夫。 
KROLL
(til madam Helseth).
Lad De ham bare komme, madam.
(Madam Helseth går.)  
KROLL.
Lassen Sie ihn nur heraufkommen, Madam Helseth.
Madam Helseth ab. 
KROLL
(to MRS. HELSETH).
No; show him up, please.
(MRS. HELSETH goes out.  
克罗尔
(向海尔赛特太太)
海尔赛特太太,让他上来。(海尔赛特太太下楼。) 
KROLL
(tar sin hat).
Jeg viger marken – foreløbig. Men hovedslaget er ikke slåt endnu. 
KROLL
nimmt seinen Hut.
Ich räume das Feld – vorläufig. Aber die Hauptschlacht ist noch nicht geschlagen. 
KROLL
(takes up his hat.)
I quit the field--temporarily. But we have not fought the decisive action yet. 
克罗尔
(拿起帽子)
我暂时退出战场。可是大战还在后头呢。 
ROSMER.
Så sandt jeg lever, Kroll, – jeg har ikke noget med Mortensgård at skaffe. 
ROSMER.
So wahr ich lebe, Kroll, – ich habe nichts mit Mortensgård zu schaffen. 
ROSMER.
As truly as I stand here, Kroll, I have absolutely nothing to do with Mortensgaard. 
罗斯莫
克罗尔,我可以赌咒,我跟摩腾斯果毫无来往。 
KROLL.
Jeg tror dig ikke længer. Ikke på noget punkt. Ikke i noget forhold tror jeg dig herefter. Nu gælder det krig på kniven. Vi vil dog prøve, om vi ikke kan få gjort dig uskadelig. 
KROLL.
Ich glaube Dir nicht mehr. In keinem Punkte. In gar keiner Beziehung glaube ich Dir fortan mehr. Krieg bis aufs Messer gilt es jetzt. Wir wollen doch einmal sehen, ob wir Dich nicht unschädlich machen können. 
KROLL.
I do not believe you any longer on any point. Under no circumstances shall I have any faith in you after this. It is war to the knife now. We shall try if we cannot make you powerless to do any harm. 
克罗尔
我不信你的话。从今以后,在任何事情和任何关系上,我都不信你的话了。现在是拼死血战的时候了。我们要试试能不能使你卸甲投降。 
ROSMER.
Å, Kroll, – hvor dybt, – hvor lavt nede du står nu! 
ROSMER.
O, Kroll, – wie tief – wie unendlich tief stehst Du jetzt! 
ROSMER.
Oh, Kroll--how you have sunk! How low you have sunk! 
罗斯莫
克罗尔,你简直下流得太不像话了! 
KROLL.
Jeg? Og det siger en sådan en, som du er! Husk på Beate! 
KROLL.
Ich! Und so einer wie Du sagt mir das! Denk an Beate! 
KROLL.
I? And a man like you has the face to say so? Remember Beata! 
克罗尔
我下流?你还自以为配骂我下流吗!别忘了碧爱特! 
ROSMER.
Kommer du igen tilbage til det! 
ROSMER.
Fängst Du wieder damit an?! 
ROSMER.
Are you harking back to that again! 
罗斯莫
你还唠叨那件事? 
KROLL.
Nej. Møllefossens gåde får du se at løse efter din samvittighed, – hvis du endnu har noget af den slags i behold.
(Peder Mortensgård kommer sagte og stille ind gennem døren til venstre. Han er en liden spinkel mand med tyndt rødligt hår og skæg.)
 
KROLL.
Nein. Wie Du das Rätsel des Mühlengrabens löst, das mache mit Deinem Gewissen ab, – wenn Du so etwas überhaupt noch hast.
PEDER MORTENSGÅRD kommt leise und unauffällig durch die Tür links. Er ist ein kleiner, dürrer Mann mit dünnem, rötlichem Haar und Bart. 
KROLL.
No. You must solve the riddle of the millrace as your conscience will allow you--if you have any conscience still left. (PETER MORTENSGAARD comes in softly and quietly, by the door on the left. He is a short, slightly built man with sparse reddish hair and beard.  
克罗尔
不是我唠叨。如果你还有一丝良心的话,你应该拿出自己的良心解决水车沟那一桩疑案。(彼得•摩腾斯果静悄悄地从左边上。他生得短小精悍,须发淡红稀疏。) 
KROLL
(med et hadefuldt øjekast).
Nå, „Blinkfyret“ altså –. Tændt på Rosmersholm. (knapper sin frakke.) Ja, så kan jeg ikke være i tvil om, hvad kurs jeg skal styre. 
KROLL
mit einem Blick voll Haß.
Na also, das »Blinkfeuer« –. Angesteckt auf Rosmersholm! Knöpft seinen Rock zu. Ja, dann brauche ich nicht länger im Zweifel zu sein, welchen Kurs ich zu steuern habe. 
KROLL
(gives him a look of hatred.)
The “Searchlight” too, I see. Lighted at Rosmersholm! (Buttons up his coat.) That leaves me no doubt as to the course I should steer. 
克罗尔
(满脸憎恨)
嘿,“烽火”在罗斯莫庄着起来了! (扣上衣钮) 现在我不必再犹豫应该走哪条路了。 
MORTENSGÅRD
(spagfærdig).
„Blinkfyret“ skal altid holdes tændt for at lyse rektoren hjem. 
MORTENSGÅRD
gemütlich.
Das »Blinkfeuer« wird immer angesteckt sein, um dem Herrn Rektor heimzuleuchten. 
MORTENSGAARD
(quietly).
The “Searchlight” will always be ready burning to light Mr. Kroll home. 
摩腾斯果
(恭恭敬敬)
校长先生尽管放心,“烽火”的亮光永远会给你带路。 
KROLL.
Ja, De har længe vist Deres gode vilje. Der er jo rigtignok et bud, som siger, at vi ikke skal aflægge falskt vidnesbyrd imod vor næste – 
KROLL.
Ja, Ihre gute Absicht, die kennen wir längst. Allerdings gibt es ein Gebot, das sagt: wir sollen nicht falsch Zeugnis ablegen wider unsern Nächsten – 
KROLL.
Yes, you have shown me your goodwill for a long time. To be sure there is a Commandment that forbids us to bear false witness against our neighbour-- 
克罗尔
不错,你一向对我表示好意。当然,圣经里有一条训诫:不准人们捏造证据诬蔑邻居 —— 
MORTENSGÅRD.
Rektoren behøver ikke at undervise mig om budene. 
MORTENSGÅRD.
In den Geboten brauchen Sie mich nicht zu unterweisen, Herr Rektor. 
MORTENSGAARD.
Mr. Kroll has no need to instruct me in the Commandments. 
摩腾斯果
克罗尔校长不必提出“十诫”来教训我。 
KROLL.
Ikke om det sjette heller? 
KROLL.
Auch nicht in dem sechsten? 
KROLL.
Not even in the sixth? 
克罗尔
连第七条都不必提吗? 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll –! 
ROSMER.
Kroll--! 
罗斯莫
克罗尔! 
MORTENSGÅRD.
Behøves det, så er vel pastoren den nærmeste mand. 
MORTENSGÅRD.
Ist das nötig, so wäre wohl der Herr Pastor der Berufenste. 
MORTENSGAARD.
If I needed such instruction, Mr. Rosmer is the most suitable person to give it me. 
摩腾斯果
即使我需要人教训,那也应该是牧师的事情。 
KROLL
(med dulgt hån).
Pastoren? Ja, unægtelig er pastor Rosmer den nærmeste mand i det stykke. – Godt udbytte, mine herrer!
(han går og slår døren i efter sig.)  
KROLL
mit verborgenem Hohn.
Der Herr Pastor? Ja, unleugbar ist der Pastor Rosmer in dem Punkte der Berufenste. – Gute Verrichtung, meine Herren.
Geht und schlägt die Tür hinter sich zu. 
KROLL
(with scarcely concealed scorn).
Mr. Rosmer? Oh yes, the Reverend Mr. Rosmer is undoubtedly the most suitable man for that! I hope you will enjoy yourselves, gentlemen.
(Goes out and slams the door after him.) 
克罗尔
(暗含讽刺)
牧师的事情?哦,对,对,这件事罗斯莫牧师最合适。两位先生,祝你们谈判成功!
(他走出去,砰的一声把门使劲关上。) 
ROSMER
(blir ved at se mod døren og siger hen for sig).
Ja, ja, – det får så være da. (vender sig.) Vil De sige mig, herr Mortensgård, hvad der fører Dem her ud til mig? 
ROSMER
mit einem langen Blick auf die Tür, sagt dann vor sich hin
: Ja, ja, – dann muß es eben so sein! Wendet sich um. Wollen Sie mir bitte sagen, Herr Mortensgård, was Sie zu mir führt? 
ROSMER
(stands looking at the door, and says to himself).
Yes, yes--it had to be so. (Turns round.) Will you tell me, Mr. Mortensgaard, what has brought you out here to see me? 
罗斯莫
(眼睛盯着关上的门自言自语)
罢了,罢了,听其自然吧。 (转过身来) 摩腾斯果先生,请问你光临舍间有什么事见教? 
MORTENSGÅRD.
Det var egentlig frøken West, jeg søgte. Jeg syntes, jeg måtte takke hende for det gode brev, jeg fik fra hende igår. 
MORTENSGÅRD.
Mein Besuch galt eigentlich Fräulein West. Ich glaubte ihr für den freundlichen Brief danken zu müssen, den ich gestern von ihr bekommen habe. 
MORTENSGAARD.
It was really Miss West I wanted to see. I thought I ought to thank her for the kind letter I received from her yesterday. 
摩腾斯果
其实我是来拜访维斯特小姐的。昨天承她写给我那么一封信,所以我今天特地亲自来道谢。 
ROSMER.
Jeg véd, hun har skrevet Dem til. Fik De så tale med hende? 
ROSMER.
Ich weiß, daß sie Ihnen geschrieben hat. Haben Sie sie schon gesprochen? 
ROSMER.
I know she has written to you. Have you had a talk with her? 
罗斯莫
我知道她给你写过信。你见过她没有呢? 
MORTENSGÅRD.
Ja, lidt. (med et svagt smil.) Jeg hører, synsmåderne har ændret sig i et og andet her ude på Rosmersholm. 
MORTENSGÅRD.
Ja, ganz kurz. Mit flüchtigem Lächeln. Ich höre, die Anschauungen hier auf Rosmersholm haben sich in mancher Beziehung geändert. 
MORTENSGAARD.
Yes, a little. (Smiles slightly.) I hear that there has been a change of views in certain respects at Rosmersholm. 
摩腾斯果
见过了,还谈了几句话。 (微微一笑) 我听说罗斯莫庄近来发生了思想变化。 
ROSMER.
Mine synsmåder har ændret sig i mangt og meget. Jeg kan næsten sige – i alt. 
ROSMER.
Meine Anschauungen haben sich in vielen Dingen geändert. Ich möchte beinah sagen – in allen Dingen. 
ROSMER.
My views have changed to a very considerable extent; I might almost say entirely. 
罗斯莫
在许多方面,我的思想都发生了变化。也许可以说,我的思想在各方面都有了变化。 
MORTENSGÅRD.
Hun sa’ det, frøkenen. Og derfor så mente hun, jeg skulde gå op og snakke lidt med pastoren om dette her. 
MORTENSGÅRD.
Das Fräulein hat es mir gesagt. Und darum, meinte sie, könnte ich hinaufgehen und mit Ihnen ein wenig darüber reden, Herr Pastor. 
MORTENSGAARD.
That is what Miss West said. And that was why she thought I ought to come up and have a little chat with you about this. 
摩腾斯果
维斯特小姐已经跟我谈过了,所以她说,最好我还是上来跟牧师当面仔细谈一谈。 
ROSMER.
Om hvad, herr Mortensgård? 
ROSMER.
Über was, Herr Mortensgård? 
ROSMER.
About what, Mr. Mortensgaard? 
罗斯莫
摩腾斯果先生,你想谈什么事? 
MORTENSGÅRD.
Må jeg få lov til at fortælle i „Blinkfyret“, at De er kommet på andre tanker, – og at De slutter Dem til frisindets og fremskridtets sag? 
MORTENSGÅRD.
Würden Sie mir gestatten, im »Blinkfeuer« von Ihrer Sinnesänderung Mitteilung zu machen, – und auch davon, daß Sie sich der Sache des Freisinns und des Fortschritts anschließen? 
MORTENSGAARD.
May I have your permission to announce in the “Searchlight” that you have altered your opinions, and are going to devote yourself to the cause of free thought and progress? 
摩腾斯果
我可不可以在《烽火》上宣布,说你的思想发生了变化,并且已经加入了自由进步党? 
ROSMER.
Det må De gerne gøre. Jeg be’r Dem endogså om at fortælle det. 
ROSMER.
Das können Sie getrost tun. Ich bitte Sie sogar, es mitzuteilen. 
ROSMER.
By all means. I will go so far as to ask you to make the announcement. 
罗斯莫
当然可以。其实我还想请你替我宣布呢。 
MORTENSGÅRD.
Så skal det stå der imorgen tidlig. Det vil bli’ en stor og vigtig nyhed, det, at pastor Rosmer på Rosmersholm mener, at han kan stride for lysets sag i den betydning også. 
MORTENSGÅRD.
So soll es morgen früh hinein. Es ist eine große und wichtige Neuigkeit, daß der Pastor Rosmer auf Rosmersholm der Ansicht ist, er könnte auch in diesem Sinne für die Sache des Lichtes kämpfen. 
MORTENSGAARD.
Then it shall appear to-morrow. It will be a great and weighty piece of news that the Reverend Mr. Rosmer of Rosmersholm has made up his mind to join the forces of light in that direction too. 
摩腾斯果
好,那么,明天报上一定登出来。要是大家一知道罗斯莫庄的罗斯莫牧师也准备为争取光明而奋斗,地方上必然会有一番大轰动。 
ROSMER.
Jeg forstår Dem ikke rigtig. 
ROSMER.
Ich verstehe Sie nicht ganz. 
ROSMER.
I do not quite understand you. 
罗斯莫
我不十分明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jeg siger som så, at det gir vort parti et stærkt moralsk rygstød hver gang vi vinder en alvorlig, kristeligt sindet tilhænger. 
MORTENSGÅRD.
Ich meine nur, das Rückgrat unserer Partei wird jedesmal neu gestärkt, so oft wir einen ernsthaften, christlich gesinnten Anhänger gewinnen. 
MORTENSGAARD.
What I mean is that it implies the gain of strong moral support for our party every time we win over an earnest, Christian-minded adherent. 
摩腾斯果
我的意思是,如果我们多吸收一个真正信仰基督教义的党员,我们党的精神地位就会特别加强一步。 
ROSMER
(noget forundret).
De véd altså ikke –? Har ikke frøken West sagt Dem det også? 
ROSMER
ein wenig erstaunt.
Sie wissen also nicht –? Hat Fräulein West Ihnen nicht auch das gesagt? 
ROSMER
(with some astonishment).
Then you don’t know--? Did Miss West not tell you that as well? 
罗斯莫
(有点惊讶)
如此说来,你并不知道——?维斯特小姐没把那话同时告诉你吗? 
MORTENSGÅRD.
Hvilket, herr pastor? Frøkenen havde nok svært hastværk. Hun sa’, jeg skulde gå ovenpå og få høre resten af Dem selv. 
MORTENSGÅRD.
Was denn, Herr Pastor? Das Fräulein hatte alle Hände voll zu tun. Sie sagte, ich sollte nur hinaufgehen und das übrige aus Ihrem eigenen Munde hören. 
MORTENSGAARD.
What, Mr. Rosmer? Miss West was in a considerable hurry. She told me to come up, and that I would hear the rest of it from yourself. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,什么话?维斯特小姐非常匆忙。她只说叫我上楼,其余的话你会亲自告诉我。 
ROSMER.
Nå, så vil jeg da sige Dem, at jeg har frigjort mig fuldt ud. Til alle sider. Jeg står nu uden noget som helst forhold til kirkens læresætninger. De sager kommer mig ikke det ringeste ved herefterdags. 
ROSMER.
So will ich Ihnen denn sagen, daß ich mich durchaus freigemacht habe. Nach allen Seiten. Ich stehe jetzt in gar keinen Beziehungen mehr zu den Lehrsätzen der Kirche. Diese Dinge gehen mich fortan nicht das Geringste mehr an. 
ROSMER.
Very well, then; let me tell you that I have cut myself free entirely--on every side. I have now, no connection of any kind with the tenets of the Church. For the future such matters have not the smallest signification for me. 
罗斯莫
那么,我老实告诉你吧,我已经把自己从各方面彻底解放出来了。我已经把教会的教条全部扔掉,从今以后它们跟我没有关系了。 
MORTENSGÅRD
(ser fortumlet på ham).
Nej, – om så månen faldt ende ned, kunde jeg ikke bli’ mere –! Selve pastoren siger sig løs –! 
MORTENSGÅRD
sieht ihn bestürzt an.
Nein, – und wenn der Mond vom Himmel fiele, ich könnte nicht erstaunter –! Sie sagen selbst sich los, Herr Pastor –! 
MORTENSGAARD
(looking at him in perplexity).
Well, if the moon had fallen down from the sky, I could not be more--! To think that I should ever hear you yourself renounce--! 
摩腾斯果
(惊讶地瞧着他)
哦!这件事简直比天塌下来还想不到!罗斯莫牧师居然自己宣布—— 
ROSMER.
Ja, jeg står nu der, hvor De selv har ståt i lange tider. Det kan De altså meddele i „Blinkfyret“ imorgen. 
ROSMER.
Ja. Ich stehe jetzt da, wo Sie selbst schon lange gestanden haben. Das dürfen Sie also morgen im »Blinkfeuer« mitteilen. 
ROSMER.
Yes, I stand now where you have stood for a long time. You can announce that in the “Searchlight” to-morrow too. 
罗斯莫
是的,我现在站的地方就是你已经站了多年的地方。这件事明天你也可以在《烽火》上宣布。 
MORTENSGÅRD.
Det også? Nej, kære herr pastor –. Undskyld mig, – men den side af sagen er det ikke værdt at røre ved. 
MORTENSGÅRD.
Das auch? Nein, lieber Herr Pastor –. Verzeihen Sie, – aber diese Seite der Sache verdient nicht berührt zu werden. 
MORTENSGAARD.
That, too? No, my dear Mr. Rosmer--you must excuse me--but it is not worth touching on that side of the matter. 
摩腾斯果
这件事也宣布?亲爱的牧师,对不起,不行。我觉得犯不上提起事情的那方面。 
ROSMER.
Ikke røre ved dette? 
ROSMER.
Verdient nicht? 
ROSMER.
Not touch on it? 
罗斯莫
犯不上提? 
MORTENSGÅRD.
Ikke for det første, mener jeg. 
MORTENSGÅRD.
Vorläufig nicht, meine ich. 
MORTENSGAARD.
Not at first, I think. 
摩腾斯果
目前还是不提为妙。 
ROSMER.
Men jeg begriber ikke –. 
ROSMER.
Aber ich begreife nicht –. 
ROSMER.
But I do not understand-- 
罗斯莫
我不明白你的意思。 
MORTENSGÅRD.
Jo, for ser De, herr pastor –. De er nu vel ikke sådan inde i alle forholdene som jeg, kan jeg tænke. Men når De nu altså er gåt over til den frisindede retning, – og når De, – som frøken West sa’, – vil ta’ del i bevægelsen, – så gør De det vel med det ønske at være både retningen og bevægelsen så nyttig, som De på nogen måde være kan. 
MORTENSGÅRD.
Sehen Sie mal, Herr Pastor –. Sie stehen nicht so mittendrin in den Verhältnissen wie ich, wissen Sie. Wenn Sie nun aber ins Lager des Freisinns übergehen, – und wenn Sie – wie Fräulein West sagte – teil an der Bewegung nehmen wollen, – so tun Sie das doch wohl mit dem Wunsche, dem Freisinn und der Bewegung sich so nützlich zu machen, wie Sie nur irgend können. 
MORTENSGAARD.
Well, it is like this, Mr. Rosmer. You are not as familiar with all the circumstances of the case as I am, I expect. But if you, too, have joined the forces of freedom--and if you, as Miss West says you do, mean to take part in the movement--I conclude you do so with the desire to be as useful to the movement as you possibly can, in practice as well as, in theory. 
摩腾斯果
罗斯莫牧师,你要知道——事情的底细也许你不如我知道得清楚。不过你既然加入了自由党——维斯特小姐还告诉我你打算积极参加这运动——所以我想,对于运动的本身和对于这次的特别鼓动,你大概都愿意有多少力量拿出多少来。 
ROSMER.
Ja, det vilde jeg så inderlig gerne. 
ROSMER.
Ja, das wünsche ich von Herzen. 
ROSMER.
Yes, that is my most sincere wish. 
罗斯莫
不错,这是我的热烈愿望。 
MORTENSGÅRD.
Nå; men da vil jeg bare la’ Dem vide det, herr pastor, at træder De åbenlyst frem med dette her om Deres frafald fra kirken, så binder De Deres egne hænder lige straks på timen. 
MORTENSGÅRD.
Na, dann will ich Ihnen nur gleich sagen, Herr Pastor: machen Sie aus Ihrem Abfall von der Kirche eine öffentliche Angelegenheit, so binden Sie sich gleich im ersten Augenblick die Hände. 
MORTENSGAARD.
Very well. But I must impress on you, Mr. Rosmer, that if you come forward openly with this news about your defection from the Church, you will tie your own hands immediately. 
摩腾斯果
好。可是,罗斯莫牧师,我得提醒你一句话,如果你公开宣布了背叛教会的事,那么,一起头你就不能放开手去活动了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login