כז. וְהִשְׁקָהּ אֶת הַמַּיִם וְהָיְתָה אִם נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ:
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς
27 ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܲܫܩܹܝܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܢ ܐܸܬ̇ܛܲܡܐܸܬ̤ ܘܥܸܒ̣ܕܲܬ̤ ܥܵܘܠܵܐ ܒܒܲܥܠܵܗ̇: ܘܥܲܠܘ ܒܵܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ: ܘܒܲܚܪܘܼܗ̇: ܘܢܸܦܚܲܬ̤ ܟܲܪܣܵܗ̇: ܘܐܸܬ̣ܡ̱ܣܝܼ ܥܲܛ̈ܡܵܬ̣ܵܗ̇: ܬܸܗܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܠܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܡ̣̤ ܓܵܘ ܥܲܡܵܗ̇.
Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
და იყოს, უკეთუ შეგინებულ იყოს დედაკაცი იგი, დავიწყებით დაავიწყდა ქმარსა მისსა, შევიდეს მისა წყალი იგი მხილებისაჲ დაწყეული, და განსივნეს მუცელი მისი და გარდაჰვარდეს ბარკალი მისი. და იყოს დედაკაცი იგი წყეული ერსა შორის. 27
27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.