You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
יח 
ΙΗʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܚ. 
Cap. 18 
თავი მეთვრამეტე 
18 
א. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל אַהֲרֹן אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹן כְּהֻנַּתְכֶם: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ααρων λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν 
1 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܲܒ̣ܢܲܝܟ ܘܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܘܼܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂: ܫܩܘܿܠܘ ܥܵܘܼܠܹܗ ܕܡܲܩܕܵܫܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܲܒ̣̈ܢܲܝܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܫܩܘܿܠܘ ܥܵܘܼܠܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. 
და ეტყოდა უფალი და ჰრქუა აჰრონს: შენ და ძენი შენნი და სახლი მამისა შენისაჲ შენ თანა მოიღებდით ცოდვასა წმიდათასა და შენ და ძენი შენნი მოიღებდით ცოდვასა მღდელობისა თქუენისასა. 
1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 
ב. וְגַם אֶת אַחֶיךָ מַטֵּה לֵוִי שֵׁבֶט אָבִיךָ הַקְרֵב אִתָּךְ וְיִלָּווּ עָלֶיךָ וִישָׁרְתוּךָ וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת: 
καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευι δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτόν καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
2 ܘܐܵܦ ܐܲܚܲܝ̈ܟ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܠܹܘܝܼ: ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܒ̣ܘܼܟ݂ ܬܩܲܪܸܒ̣ ܥܲܡܵܟ݂: ܘܢܸܬ̣ܠܵܘܘܿܢ ܠܵܟ݂ ܘܲܢܫܲܡܫܘܼܢܵܟ݂: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. 
Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. 
და ძმანი შენნი, ტოჰმი ლევისი, გუნდი მამისა შენისაჲ, მიიყვანე თავისა შენისა და შეგიძინედ შენ და ძენი შენნი შენ თანა წინაშე კარავსა მას წამებისა. 
2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 
ג. וְשָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתְּךָ וּמִשְׁמֶרֶת כָּל הָאֹהֶל אַךְ אֶל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ וְלֹא יָמֻתוּ גַם הֵם גַּם אַתֶּם: 
καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς 
3 ܘܢܸܛܪܘܿܢ ܡܲܛܲܪܬܵܟ݂: ܘܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܟ݂ܠܹܗ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ. ܒܪܲܡ ܠܡܵܐܢܲܝ̈ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܠܡܵܐܢܲܝ̈ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܠܵܐ ܢܸܩܪ̱ܒ̣ܘܼܢ ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ܘܿܢ: ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ: ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ. 
Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi: ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. 
და სცვიდენ საცოსა მას შენსა და საცოსა მას კარვისა საწამებელისასა. გარნა ჭურჭელსა წმიდასა და საკურთხეველსა არა მოუჴდენ, და რათა არა მოწყდენ ესენი 
3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 
ד. וְנִלְווּ עָלֶיךָ וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל מוֹעֵד לְכֹל עֲבֹדַת הָאֹהֶל וְזָר לֹא יִקְרַב אֲלֵיכֶם: 
καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ 
4 ܘܢܸܬ̣ܠܵܘܘܿܢ ܠܵܟ݂: ܘܢܸܛܪܘܼܢ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܕ݂ܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܲܪܲܒ̣ ܠܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. 
და თქუენ, და შემოგეძინენ შენ და სცვიდენ საცოსა მას კარვისა საწამებელისასა ყოვლისა მისებრ მსახურებისა მის კარვისაჲსა. და სხუაჲ ნათესავი არა მოვიდეს შენდა. 
4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 
ה. וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֵת מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא יִהְיֶה עוֹד קֶצֶף עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
5 ܘܛܲܪܘ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܪܘܼܓ̣ܙܵܐ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israël. 
და სცევდით საცოსა მას წმიდასა და საცოსა მას საკურთხეველისსა. და არღარა იყოს რისხვაჲ ძეთა ზედა ისრაჱლისათა. 
5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 
ו. וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַיהֹוָה לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
6 ܘܐܸܢܵܐ ܗܵܐ ܩܲܪܒܹ̇ܬ̣ ܠܐܲܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܡܵܘܗܲܒ̣ܬܵܐ ܝܼܗܝܼܒ̣ܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. 
და მე მოვიყვანენ ძმანი შენნი ლევიტელნი შორის ძეთაგან ისრაჱლისათა, მოცემით მოცემულ არიან უფალსა მსახურებად მსახურებასა მას კარვისა საწამებელისასა. 
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 
ז. וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתְּךָ תִּשְׁמְרוּ אֶת כְּהֻנַּתְכֶם לְכָל דְּבַר הַמִּזְבֵּחַ וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת וַעֲבַדְתֶּם עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת כְּהֻנַּתְכֶם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת: 
καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται 
7 ܘܐܲܢܬ̇ ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ ܥܲܡܵܟ݂ ܛܲܪܘ ܟܵܗܢܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܸܣܟܹ̇ܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܘܲܠܓ̣ܵܘ ܡ̣ܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܦܠܘܿܚܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ: ܡܵܘܗܲܒ̣ܬܵܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܟ݂ܵܢܘܼܬ̣ܟܘܿܢ: ܘܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܕܩܵܪܹܒ̣ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ. 
Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum: et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur: si quis externus accesserit, occidetur. 
შენ და ძეთა შენთა შენ თანა დაიმარხეთ მღდელობაჲ თქუენი ყოვლისაებრ წმიდისა საკურთხეველისა და შინაგან კრეტსაბმელისა და ჰმსახურებდით მსახურებასა მოცემულისა მღდელობისა თქუენისასა. და უცხოთესლი იგი, რომელი შეეხოს მას, მოკუდეს. 
7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 
ח. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל אַהֲרֹן וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי לְכָל קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה וּלְבָנֶיךָ לְחָק עוֹלָם: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον 
8 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܗܵܐ ܐܸܢܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܵܟ݂ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܦܘܼܪ̈ܫܵܢܲܝ ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܕ݂ܫ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܟ݂ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܡܫܝܼܚܘܼܬ̣ܵܐ: ܠܵܟ݂ ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝܟ ܥܲܡܵܟ݂: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
Locutusque est Dominus ad Aaron: Ecce dedi tibi custodiam primitiarum mearum. Omnia quæ sanctificantur a filiis Israël, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali legitima sempiterna. 
და ეტყოდა უფალი აჰრონს: და, აჰა, ეგერა, მიგეც თქუენ საცავი იგი პირველ ნაყოფთა ჩემთაჲ ყოველთაგან განწმედილთა ჩემდამო ძეთაგან ისრაჱლისათა, შენ მიგეც იგი სიბერედ და ძეთა შენთა შემდგომად შენსა შჯულად საუკუნოდ. 
8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. 
ט. זֶה יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן הָאֵשׁ כָּל קָרְבָּנָם לְכָל מִנְחָתָם וּלְכָל חַטָּאתָם וּלְכָל אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ: 
καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου 
9 ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܡܲܩܕ̇ܫܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܹܗ ܡ̣ܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܟܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܢܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܣܡܝܼܕ݂ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܕܲܡܩܲܪܒ̣ܝܼܢ ܠܝܼ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫ̈ܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܵܟ݂ ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝܟ. 
Hæc ergo accipies de his, quæ sanctificantur et oblata sunt Domino. Omnis oblatio, et sacrificium, et quidquid pro peccato atque delicto redditur mihi, et cedit in Sancta sanctorum, tuum erit, et filiorum tuorum. 
და ესე იყოს თქვენდა განწმედილთაგან წმიდათა ნაყოფთა ყოველთაგან შესაწირავთა მათთა და ყოველთაგან მსხუერპლთა მათთა, და ყოვლისაგან ბრალისა მათისა და ყოვლისაგან ცოდვისა მათისა, რაოდენ მომცენ მე, ყოველთაგანი სიწმიდეთაჲ შენდა იყოს და ძეთა შენთა. 
9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. 
י. בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכְלֶנּוּ כָּל זָכָר יֹאכַל אֹתוֹ קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָּךְ: 
ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ἅγια ἔσται σοι 
10 ܒܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ: ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܢܹܐܟ݂ܠܝܘܼܗܝ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ݂. 
In sanctuario comedes illud: mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. 
წმიდათა შინა წმიდათასა ჰჭამდეთ მას. ყოველმან წულმან ჭამოს იგი, შენ და ძეთა შენთა. წმიდა იყოს ესე შენდა. 
10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. 
יא. וְזֶה לְּךָ תְּרוּמַת מַתָּנָם לְכָל תְּנוּפֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק עוֹלָם כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכַל אֹתוֹ: 
καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά 
11 ܘܗܵܢܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܡܵܘ̈ܗܒ̣ܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪ̈ܫܵܢܹܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܟ݂ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝܟ ܘܠܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܵܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܟܠܡ̇ܢ ܕܲܕ݂ܟܸܐ ܒܒܲܝܬܵܟ݂: ܢܹܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ. 
Primitias autem, quas voverint et obtulerint filii Israël, tibi dedi, et filiis tuis, ac filiabus tuis, jure perpetuo: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 
და ესე იყოს თქუენდა ნაყოფად მიცემულთა მათთა ყოველთაგან დასადებელთა ძეთა ისრაჱლისათა. შენ მიგეც იგი და ძეთა შენთა და ასულთა შენთა შემდგომად შენსა შჯულად საუკუნოდ. ყოველი წმიდაჲ სახლსა შინა შენსა ჭამდეს მას. 
11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. 
יב. כֹּל חֵלֶב יִצְהָר וְכָל חֵלֶב תִּירוֹשׁ וְדָגָן רֵאשִׁיתָם אֲשֶׁר יִתְּנוּ לַיהֹוָה לְךָ נְתַתִּים: 
πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά 
12 ܟܠܹܗ ܫܘܼܡܢܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܫܘܼܡܢܵܐ ܕܲܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܘܲܕ݂ܚܲܡܪܵܐ: ܘܪܹ̈ܫܝܵܬ̣ܗܘܿܢ ܕܝܵܗ̄ܒ̇ܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܟ݂ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܹܝܢ. 
Omnem medullam olei, et vini, ac frumenti, quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. 
და ყოველი შესაწირავი ზეთისაჲ და ყოველი შესაწირავი ღჳნისაჲ და შესაწირავი იფქლისაჲ, რაოდენიცა მოსცენ უფალსა, შენ მიგეც იგი. 
12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. 
יג. בִּכּוּרֵי כָּל אֲשֶׁר בְּאַרְצָם אֲשֶׁר יָבִיאוּ לַיהֹוָה לְךָ יִהְיֶה כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכְלֶנּוּ: 
τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά 
13 ܒܲܟܵܪܵܐ ܟܠܹܗ ܕܒܲܐܪ̱ܥܗܘܿܢ: ܕܡܲܝܬܹ̇ܝܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܠܵܟ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܘܟ݂ܠܡܲܢ ܕܲܕ݂ܟܸܐ ܒܒܲܝܬܵܟ݂: ܢܹܐܟ݂ܠܝܼܘܗܝ. 
Universa frugum initia, quas gignit humus, et Domino deportantur, cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 
პირველი ნაყოფი ყოველი, რაოდენიცა იყოს ქუეყანასა მათსა, რაოდენი მოართუან უფალსა, შენდა იყოს, ყოველი წმიდაჲ სახლსა შინა შენსა ჭამდეს მას. 
13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. 
יד. כָּל חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה: 
πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς Ισραηλ σοὶ ἔσται 
14 ܘܟ݂ܠ ܚܸܪܡܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܵܟ݂ ܢܸܗܘܐ. 
Omne quod ex voto reddiderint filii Israël, tuum erit. 
ყოველივე შეწირული ძეთა ისრაჱლისათაჲ შენდა იყოს. 
14 Every thing devoted in Israel shall be thine. 
טו. כָּל פֶּטֶר רֶחֶם לְכָל בָּשָׂר אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַיהֹוָה בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה יִהְיֶה לָּךְ אַךְ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכוֹר הָאָדָם וְאֵת בְּכוֹר הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה: 
καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ᾽ ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ 
15 ܘܟ݂ܠ ܦܵܬܲܚ ܡܲܪܒ̇ܥܵܐ ܕܟ݂ܠ ܒܣܲܪ ܕܲܡܩܲܪܒ̣ܝܼܢ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܘܕܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ ܠܵܟ݂ ܢܸܗܘܹܐ: ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܡܸܦܪܲܩ ܬܸܦܪܘܿܩ ܒܘܼܟ݂ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܘܒ̣ܘܼܟ݂ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܕܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ ܛܲܡ̱ܐܬ̣ܵܐ ܬܸܦܪܘܿܩ. 
Quidquid primum erumpit e vulva cunctæ carnis, quam offerunt Domino, sive ex hominibus, sive de pecoribus fuerit, tui juris erit: ita dumtaxat ut pro hominis primogenito pretium accipias, et omne animal quod immundum est redimi facias, 
და ყოველმან, რომელმან გააღოს საშოჲ ყოვლისაგან ჴორციელისამან, რომელი მოართუან უფალსა კაცითგან ვიდრე პირუტყუადმდე, შენდა იყოს, არამედ ჴსნით იჴსნე ყოველი პირმშოჲ კაცთაჲ და ყოველი პირმშოჲ პირუტყუთა არაწმიდათაჲ იჴსნე. 
15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. 
טז. וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הוּא: 
καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν 
16 ܘܦܘܼܪܩܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܲܪܚܵܐ ܘܲܠܥܸܠ: ܬܸܦܪܘܿܩ ܒܲܕ݂ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܟܸܣܦܵܐ: ܚܲܡܫܵܐ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. ܥܸܣܪܝܼܢ ܡܵܠ̈ܝܼܢ ܗܵܘܹ̇ܐ ܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ. 
cujus redemptio erit post unum mensem, siclis argenti quinque, pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. 
და ჴსნაჲ მისი - თთჳთგანი. და სასყიდელი მისი ხუთი სიკილაჲ სიკილითა მით წმიდითა ოცი დანგი არს. 
16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. 
יז. אַךְ בְּכוֹר שׁוֹר אוֹ בְכוֹר כֶּשֶׂב אוֹ בְכוֹר עֵז לֹא תִפְדֶּה קֹדֶשׁ הֵם אֶת דָּמָם תִּזְרֹק עַל הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת חֶלְבָּם תַּקְטִיר אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
17 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܘܒ̣ܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ: ܘܒ̣ܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܐܸܡܪܹ̈ܐ ܠܵܐ ܬܸܦܪܘܿܩ: ܡܸܛܠ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܕܸܡܗܘܿܢ ܪܘܿܣ ܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܘܬܲܪܒ̇ܗܘܿܢ ܐܲܣܸܩ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܠܪܹܝܚ ܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Primogenitum autem bovis, et ovis, et capræ, non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino. Sanguinem tantum eorum fundes super altare, et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. 
გარნა პირმშოჲ ზროხათაჲ და პირმშოჲ ცხოვართაჲ და თხათაჲ არა იჴსნე, რამეთუ წმიდა არიან და სისხლი მათი მოაპკურო გარემო საკურთხეველსა სულად სულნელად უფლისა. 
17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. 
יח. וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשׁוֹק הַיָּמִין לְךָ יִהְיֶה: 
καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται 
18 ܘܒܸܣܪ̱ܗܘܿܢ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ݂: ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ݂ܝܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܫܵܩܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܢܸܗܘܹܐ. 
Carnes vero in usum tuum cedent, sicut pectusculum consecratum, et armus dexter: tua erunt. 
და ჴორცი იგი იყოს შენდა და მკერდი იგი დასადებელი და მჴარი მარჯუენე შენდა იყოს. 
18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. 
יט. כֹּל תְּרוּמֹת הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לַיהֹוָה נָתַתִּי לְךָ וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק עוֹלָם בְּרִית מֶלַח עוֹלָם הִוא לִפְנֵי יְהֹוָה לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ: 
πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κυρίῳ σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ 
19 ܟܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܕܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܡܦܲܪܫܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܵܟ݂: ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝܟ ܘܠܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ܵܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ: ܩܝܵܡܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܡܸܠܚܵܐ ܕܥܵܠܲܡ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܟ݂ ܘܲܠܙܲܪܥܵܟ݂ ܥܲܡܵܟ݂. 
Omnes primitias sanctuarii, quas offerunt filii Israël Domino, tibi dedi, et filiis, ac filiabus tuis, jure perpetuo. Pactum salis est sempiternum coram Domino, tibi ac filiis tuis. 
ყოველი შესაწირავი წმიდათაგანი, რაოდენი შეწირონ ძეთა ისრაჱლისათა უფლისა, შენ მიგეც იგი, ძეთა შენთა და ასულთა შენთა, შენ თანა შჯულად საუკუნოდ აღნათქუემად მარილისა საუკუნისა არს წინაშე უფლისა, შენდა იყოს და ნათესავისა შენისა შემდგომად შენსა. 
19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. 
כ. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל אַהֲרֹן בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל וְחֵלֶק לֹא יִהְיֶה לְךָ בְּתוֹכָם אֲנִי חֶלְקְךָ וְנַחֲלָתְךָ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ααρων ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
20 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ܒܐܲܪܥ̱ܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹܐܪܲܬ̤: ܘܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܗܘܹܐ ܠܵܟ݂ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܦܵܠܓ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܘܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܦܘܼܪܫܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܩܘܼܕ݂ܫܵܘ̈ܗܝ. 
Dixitque Dominus ad Aaron: In terra eorum nihil possidebitis, nec habebitis partem inter eos: ego pars et hæreditas tua in medio filiorum Israël. 
და ეტყოდა უფალი აჰრონს: ქუეყანაჲ მათი არა დაიმკჳდრო და ნაწილი არა იყოს მათ შორის შენი, რამეთუ ნაწილი შენი და სამკჳდრებელი შენი შორის ძეთა ისრაჱლისათა და ძეთა ლევისთა. 
20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. 
כא. וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי כָּל מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה חֵלֶף עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר הֵם עֹבְדִים אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Λευι ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν Ισραηλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
21 ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ ܗܵܐ ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܝܘܼܪܬܵܢܵܐ: ܚܠܵܦ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܕܗܸܢܘܿܢ ܦܵܠܚܝܼܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israëlis in possessionem, pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo fœderis: 
აჰა, ეგერა, მივეც ყოველი ათეული ძეთა ისრაჱლისათაჲ ნაწილად მსახურებისა მათისა წილ, რომელსა იგინი ჰმსახურებდენ კარავსა მას წამებისსა. 
21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. 
כב. וְלֹא יִקְרְבוּ עוֹד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לָשֵׂאת חֵטְא לָמוּת: 
καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον 
22 ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܲܪܒ̣ܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܚܛܵܗܵܐ ܘܲܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ. 
ut non accedant ultra filii Israël ad tabernaculum, nec committant peccatum mortiferum, 
და არღარა მოუჴდენ მსახურებად ძენი ისრაჱლისანი კარავსა მას წამებისასა მიღებად ცოდვისა მაკუდინებელისა. 
22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. 
כג. וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְהֵם יִשְׂאוּ עֲו‍ֹנָם חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם וּבְתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה: 
καὶ λειτουργήσει ὁ Λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν 
23 ܘܢܸܦ̱ܠܚܘܼܢ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܗܸܢܘܿܢ ܢܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܥܵܘܼܠ̱ܗܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ: ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܢܹܐܪܬ̇ܘܼܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ. 
solis filiis Levi mihi in tabernaculo servientibus, et portantibus peccata populi. Legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Nihil aliud possidebunt, 
და ჰმსახურებდეს ლევიტელი იგი მსახურებასა მას კარვისა საწამებელისასა და მათ მოიხუნენ ცოდვანი მათნი შჯულად საუკუნოდ ნათესავსა მათსა შორის ძეთა ისრაჱლისათა, არა დაიმკჳდროს სამკჳდრებელი. 
23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. 
כד. כִּי אֶת מַעְשַׂר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַיהֹוָה תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם לְנַחֲלָה עַל כֵּן אָמַרְתִּי לָהֶם בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה: 
ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν Ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς Λευίταις ἐν κλήρῳ διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον 
24 ܡܸܛܠ ܕܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܦܵܪܫܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣ ܠܗܘܿܢ: ܕܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܢܹܐܪܬ̇ܘܿܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ. 
decimarum oblatione contenti, quas in usus eorum et necessaria separavi. 
რამეთუ ათეული ძეთა ისრაჱლისათაჲ, რაოდენ-რაჲ განუჩემონ უფალსა, განჩემებული იგი მივეც ლევიტელთა სამკჳდრებელად. ამისთჳს ვარქუ მათ: შორის ძეთა ისრაჱლისათა არა დაიმკჳდრონ სამკჳდრებელი. 
24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. 
כה. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
25 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
25 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כו. וְאֶל הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם מֵאִתָּם בְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת יְהֹוָה מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר: 
καὶ τοῖς Λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ᾽ αὐτῶν ἐν κλήρῳ καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου 
26 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܢܵܣܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ: ܦܪܘܿܫܘ ܡܸܢܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܲܥܣܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ. 
Præcipe Levitis, atque denuntia: Cum acceperitis a filiis Israël decimas, quas dedi vobis, primitias earum offerte Domino, id est, decimam partem decimæ, 
და ლევიტელთა მათ ეტყოდე და არქუ: უკუეთუ მოიღოთ ძეთაგან ისრაჱლისათა ათეული, რომელი მიგეც თქუენ მათგან ნაწილად და აღიღეთ თქუენცა მისგან შესაწირავი უფლისა ათეული ათეულისაგან. 
26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. 
כז. וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן הַיָּקֶב: 
καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ 
27 ܘܢܸܬ̣ܚܫܸܒ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܥܒ̣ܘܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܕ݂ܪܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܥܨܲܪܬܵܐ. 
ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus: 
და შეგერაცხოს თქვენ შესაწირავი იგი თქუენი, ვითარცა იფქლი კალოჲსაგან და ვითარცა შესაწირავი საწნახელისაჲ. 
27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. 
כח. כֵּן תָּרִימוּ גַם אַתֶּם תְּרוּמַת יְהֹוָה מִכֹּל מַעְשְׂרֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּנְתַתֶּם מִמֶּנּוּ אֶת תְּרוּמַת יְהֹוָה לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ δώσετε ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ Ααρων τῷ ἱερεῖ 
28 ܗܵܟܲܢܵܐ ܦܪܘܿܫܘ ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܥܣܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ ܕܢܵܣܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܗܲܒ̣ܘ ܡܸܢܗܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܘܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ. 
et universis quorum accipitis primitias, offerte Domino, et date Aaron sacerdoti. 
ეგრეთ შესწირით თქუენცა შესაწირავთაგან უფლისათა ყოველთაგან ათეულთა თქუენთა, რაოდენი მოიღოთ ძეთაგან ისრაჱლისათა და მიეცით მისგანი შესაწირავად უფლისა აჰრონს მღდელსა. 
28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. 
כט. מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל תְּרוּמַת יְהֹוָה מִכָּל חֶלְבּוֹ אֶת מִקְדְּשׁוֹ מִמֶּנּוּ: 
ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ᾽ αὐτοῦ 
29 ܡ̣ܢ ܟܠܗܹܝܢ ܡܵܘܗ̈ܒ̣ܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܦܪܘܿܫܘ ܟܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܫܘܼܡܢܵܐ ܡܲܩܕ̇ܫܹܗ ܡܸܢܹܗ. 
Omnia quæ offeretis ex decimis, et in donaria Domini separabitis, optima et electa erunt. 
ყოველთაგან მოცემულთა თქუენდა შესწირეთ შესაწირავად უფლისა ყოველთაგან ნაყოფთა განწმედილთა მათგან. 
29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. 
ל. וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָקֶב: 
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς Λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܦܵܪܫܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܫܘܼܡܢܹܗ ܡܸܢܹܗ: ܢܸܬ̣ܚܫܸܒ̣ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܐܲܝܟ݂ ܥܠܲܠܬܵܐ ܕܐܸܕ̇ܪܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܥܠܲܠܬܵܐ ܕܡܲܥܨܵܪܬܵܐ. 
Dicesque ad eos: Si præclara et meliora quæque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area, et torculari dederitis primitias: 
და არქუ მათ, რაჟამს შესწირვიდეთ პირველ ნაყოფსა მისგან და შეერაცხოს ლევიტელთა მათ, ვითარცა ნაყოფი კალოჲსაჲ და საწნახელისაჲ. 
30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. 
לא. וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם אַתֶּם וּבֵיתְכֶם כִּי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
31 ܘܐܘܼܟ݂ܠܘܼܗܝ ܒܟ݂ܠ ܐܲܬܲܪ: ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܘܐ̄ܢܵܫܲܝ̈ ܒܵܬܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܗܵܢܵܘ ܐܲܓ̣ܪ̱ܟ݂ܘܿܢ ܚܠܵܦ ܦܘܼܠܚܵܢܟ݂ܘܿܢ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiæ vestræ: quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo testimonii. 
და ჰსჭამდეთ მას ყოველსა ადგილსა თქუენ და სახლეულნი თქუენნი, რამეთუ სასყიდელ თქუენდა ესე იყოს მსახურებათა მათ თქუენთა წილ კარავსა მას წამებისასა. 
31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. 
לב. וְלֹא תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא בַּהֲרִימְכֶם אֶת חֶלְבּוֹ מִמֶּנּוּ וְאֶת קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ: 
καὶ οὐ λήμψεσθε δι᾽ αὐτὸ ἁμαρτίαν ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ βεβηλώσετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε 
32 ܘܠܵܐ ܬܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܚܛܵܗܵܐ. ܡܵܐ ܕܦܵܪܫܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܫܘܼܡܢܹܗ ܡܸܢܹܗ. ܘܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܵܐ ܬܛܵܘܫܘܼܢ ܕܠܵܐ ܬܡܘܼܬ̣ܘܼܢ. 
Et non peccabitis super hoc, egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israël, et moriamini. 
და არა მოიღოთ ცოდვაჲ მისთჳს, ოდეს შესწიროდით პირველი ნაყოფისა მისგან და სიწმიდე იგი ძეთა ისრაჱლისთაჲ არა შეაგინოთ, რათა არა მოსწყდეთ. 
32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login