You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
לג 
ΛΓʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܓ. 
Cap. 33 
თავი ოცდამეცამეტე 
33 
א. אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד משֶׁה וְאַהֲרֹן: 
καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων 
1 ܘܗܵܠܹܝܢ ܡܲܫܩܵܠܵܢܹܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܲܢܦܲܩܘ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܠܚܲܝܠܵܘܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܘܕܲܐܗܪܘܿܢ. 
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, 
და ესე არიან საბანაკონი ძეთა ისრაჱლისათანი, რაჟამს გამოვიდეს იგინი ქუეყანით ეგჳპტით ძალითურთ ჴელითა მოსესითა და აჰრონისითა. 
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. 
ב. וַיִּכְתֹּב משֶׁה אֶת מוֹצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל פִּי יְהֹוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמוֹצָאֵיהֶם: 
καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν 
2 ܘܲܟ݂ܬܲܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܡܲܦܩܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܡܲܫ̈ܩܠܵܢܲܝܗܘܿܢ: ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܗܵܠܹܝܢ ܡܲܦܩܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܡܲܫ̈ܩܠܵܢܲܝܗܘܿܢ. 
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. 
და დაწერა მოსე სლვაჲ მათი და სადგურები მათი სიტყჳთა უფლისათა. და ესე არს სადგურები სლვისა მათისაჲ. 
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. 
ג. וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל מִצְרָיִם: 
ἀπῆραν ἐκ Ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν Αἰγυπτίων 
3 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܲܥܡܣܝܼܣ: ܒܚܲܡܫܵܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܦܸܨܚܵܐ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܪܵܡܬ̣ܵܐ ܠܥܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ. 
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, 
და იძრნეს რამესეთ თუესა პირველსა, მეათხუთმეტესა დღესა თთჳსა მის პირველისასა, ხვალისაგან ზატიკსა გამოვიდეს ძენი ისრაჱლისანი ჴელითა მაღლითა წინაშე ყოველთა ეგჳპტელთა. 
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. 
ד. וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהֹוָה בָּהֶם כָּל בְּכוֹר וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהֹוָה שְׁפָטִים: 
καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος 
4 ܘܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ ܩܵܒ̣ܪܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܠܒ̣ܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܩܲܛܸܠ ܒܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܒܲܐܠܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܒܲܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܝܼܢܵܐ. 
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), 
და ეგჳპტელნი დაჰფლვიდეს ყოველთა მათ, რომელნი მოსრნა უფალმან მათგანნი, ყოველი პირმშოჲ ქუეყანასა ეგჳპტისასა და შორის ღმერთთა მათთა ყო უფალმან შურისგებაჲ. 
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. 
ה. וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת: 
καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση παρενέβαλον εἰς Σοκχωθ 
5 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܪܲܥܡܣܝܼܣ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܣܵܟ݂ܘܿܬ̣. 
castrametati sunt in Soccoth. 
და იძრნეს ძენი ისრაჱლისანი ჰრამესეთ და დაიბანაკეს სოკქოთს. 
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. 
ו. וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου 
6 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܣܵܟ݂ܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܐܵܬ̣ܵܡ ܕܲܒ̣ܣܵܘ̈ܦܲܝ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ. 
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. 
და იძრნეს სიკქოთით და დაიბანაკეს უთანს, რომელ არს ნაწილი უდაბნოჲსაგანი. 
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. 
ז. וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל פְּנֵי בַּעַל צְפוֹן וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα Εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι Βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι Μαγδώλου 
7 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܐܵܬ̣ܵܡ: ܘܲܫܪܵܘ ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܚܹܐܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܒܥܸܠܨܦܘܿܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܓ̣ܕ̇ܘܿܠ. 
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. 
და იძრნეს უთანით და დაიბანაკეს პირსა ზედა ეთრონისასა, რომელ არს მართლ ბეელსეპფონსა და დაიბანაკეს წინაშე მაგდოლასა. 
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. 
ח. וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתוֹךְ הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה: 
καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι Εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν Πικρίαις 
8 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܚܹܐܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܓ̣ܵܘ ܝܲܡܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܐܲܬ̣ܵܡ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܘܼܪܲܬ̣. 
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. 
და იტრნეს მართლ იოროთით და განჴდეს საშუვალ ზღუასა უდაბნოდ და ვიდოდეს გზასა სამ დღისასა სავალსა უდაბნოსა ემათისასა და დაიბანაკეს განსამწარებელსა. 
8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. 
ט. וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ שָׁם: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς Αιλιμ καὶ ἐν Αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ 
9 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܘܼܪܲܬ̣: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܠܐܵܠܝܼܡ: ܘܒ̣ܵܠܝܼܡ ܐܝܼܬ̣ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܥܲܝ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲـ̈ـܝܵܐ: ܘܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܕܸܩ̈ܠܝܼܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܬܲܡܵܢ. 
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt. 
და იძრნეს განსამწარებელით და მოვიდეს ელიმდ. და ელიმს იყო ათორმეტი წყაროჲ წყლისაჲ და სამეოცდაათი ძირ - დანაკისკუდი და დაიბანაკეს მუნ წყაროსა მას ზედა. 
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. 
י. וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל יַם סוּף: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν 
10 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܐܵܠܝܼܡ: ܘܲܫܪܵܘ ܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܲܡܵܐ ܕܣܘܿܦ. 
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, 
და იძრნეს ელიმით და დაიბანაკეს ზღუასა ზედა ერუთრასა. 
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. 
יא. וַיִּסְעוּ מִיַּם סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִין: 
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Σιν 
11 ܘܲܫܩܸ̇ܠܘ ܡ̣ܢ ܝܲܕ݂ ܝܲܡܵܐ ܕܣܘܿܦ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢ. 
castrametati sunt in deserto Sin. 
და იძრნეს ზღჳთ ერჳთრაჲთ და დაიბანაკეს უდაბნოსა სინაჲსასა. 
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. 
יב. וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς Ραφακα 
12 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܪܲܦ̮ܩܵܐ. 
Unde egressi, venerunt in Daphca. 
და იტრნეს უდაბნოჲთ სინაჲთ და დაიბანაკეს აფეკს. 
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. 
יג. וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν Αιλους 
13 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܲܦ̮ܩܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܐܵܠܘܿܫ. 
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. 
და იტრნეს აფეკაჲთ და დაიბანაკეს ელუჳსს. 
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. 
יד. וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתּוֹת: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν Ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ 
14 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܐܵܠܘܿܫ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܲܪܦܝܼܕ݂ܝܼܢ: ܘܠܲܝܬ̇ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܬܲܡܵܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܢܸܫܬ̇ܘܿܢ. 
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. 
და იძრნეს ელჳსით და დაიბანაკეს ჰრაფიდინს. და არა იყო მუნ წყალი სასმელად ერისა მისთჳს. 
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. 
טו. וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα 
15 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܦܝܼܕ݂ܝܼܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ. 
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. 
და იტრნეს ჰრაფიდინით და დაიბანაკეს უდაბნოსა სინასა. 
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. 
טז. וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σινα καὶ παρενέβαλον ἐν Μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας 
16 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܪ̈ܵܓܲܝ ܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ. 
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. 
და იძრნეს უდაბნოჲთ სინაჲთ და დაიბანაკეს სამარობანს გულისთქმისასა. 
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. 
יז. וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν Ασηρωθ 
17 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܪ̈ܵܓܲܝ ܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܚܸܨܪܘܿܬ̣. 
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. 
და იძრნეს სამარობნით გულისთქმისაჲთ და დაიბანაკეს ასეროთს. 
17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. 
יח. וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Ραθαμα 
18 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܸܨܪܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܪܸܬ̣ܡܵܐ. 
Et de Haseroth venerunt in Rethma. 
და იძრნეს ასეროთით და დაიბანაკეს ჰრათმას. 
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. 
יט. וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν Ρεμμων Φαρες 
19 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܸܬ̣ܡܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܪܲܡܘܿܢ ܦܲܪܨ. 
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. 
და იძრნეს ჰრათმაჲთ და დაიბანაკეს ჰრემონ ფარესს. 
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. 
כ. וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ρεμμων Φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν Λεμωνα 
20 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܲܡܘܿܢ ܦܲܪܨ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܠܸܒ̣ܢܵܐ. 
Unde egressi venerunt in Lebna. 
და იძრნეს ჰრემონ ფარესით და დაიბანაკეს ლებუნას. 
20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. 
כא. וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Δεσσα 
21 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܠܸܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܪܵܣܵܐ. 
De Lebna castrametati sunt in Ressa. 
და იძრრნეს ლებუნაჲთ და დაიბანაკეს რესას. 
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. 
כב. וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς Μακελλαθ 
22 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܵܣܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܩܲܗܠܲܬ̣. 
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. 
და იძრნეს რესაჲთ და დაიბანაკეს მაკელლათას. 
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. 
כג. וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר שָׁפֶר: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Σαφαρ 
23 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܩܲܗܠܲܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܫܵܦܵܪ. 
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. 
და იძრნეს მაკელლათაჲთ და დაიბანაკეს საფარს. 
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. 
כד. וַיִּסְעוּ מֵהַר שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς Χαραδαθ 
24 ܘܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܫܵܦܵܪ. ܘܲܫܪܵܘ ܒܚܸܪܕܵܐ. 
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. 
და იტრნეს საფარით და დაიბანაკეს ქარას. და იძრნეს ქარაჲთ და დაიბანაკეს მაკედოთს. 
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. 
כה. וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς Μακηλωθ 
25 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܸܪܕܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܩܗ̱ܠܘܼܬ̣. 
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. 
და იძრნეს მაკედოდით და დაიბანაკეს თაათს. 
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. 
כו. וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς Κατααθ 
26 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܲܩܗ̱ܠܘܼܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܬ̣ܵܚܵܬ̣. 
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. 
და იძრნეს თაათით და დაიბანაკეს თათს. 
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. 
כז. וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ταραθ 
27 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܬܵܚܵܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܬܲܪܚ. 
De Thahath, castrametati sunt in Thare. 
და იძრნეს თათით და დაიბანაკეს თარას. 
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. 
כח. וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς Ματεκκα 
28 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡܟ̤!!!!! ܬܲܪܚ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܸܬ̣ܩܵܐ. 
Unde egressi, fixere tentoria in Methca. 
და იძრნეს თარაჲთ და დაიბანაკეს მათეკას. 
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. 
כט. וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα 
29 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܸܬ̣ܩܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܚܸܫܡܘܿܢܵܐ. 
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. 
და იტრნეს მათეკაჲთ და დაიბანაკეს ასემუნას. 
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. 
ל. וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרוֹת: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Μασσουρουθ 
30 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܸܫܡܘܿܢܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܸܣܪܘܿܬ̣. 
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. 
და იძრნეს ასემუნაჲთ და დაიბანაკეს მასურუთს. 
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. 
לא. וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς Βαναια 
31 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܡܸܣܪܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܲܥܩܵܢ. 
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. 
და იტრნეს მასურუთით და დაიბანაკეს ბანაიკამს. 
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. 
לב. וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος Γαδγαδ 
32 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܲܥܩܵܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܚܵܪ ܓܲܕ݂ܓܲܕ݂. 
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. 
და იძრნეს ბანაიკამით და დაიბანაკეს მთასა გადგადსა. 
32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. 
לג. וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους Γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς Ετεβαθα 
33 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܵܪ ܓܲܕ݂ܓܲܕ݂ ܘܲܫܪܵܘ ܒܛܲܒܲܬ̣. 
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. 
და იძრნეს მთით გადგადით და დაიბანაკეს იეტაბათას. 
33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. 
לד. וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς Εβρωνα 
34 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܝܲܛܒܲܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܥܲܟ݂ܪܘܿܢܵܐ: 
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. 
და იტრნეს იეტაბათაჲთ, დაიბანაკეს ებრუნას. 
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. 
לה. וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹן גָּבֶר: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Γεσιωνγαβερ 
35 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܥܲܟ݂ܪܘܿܢܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܥܹܨܝܼܢܘܿ ܓܒܲܪ. 
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. 
და იძრნეს ებრუნაჲთ და დაიბანაკეს გესიონ გაბერს. 
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. 
לו. וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹן גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר צִן הִוא קָדֵשׁ: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ Σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου Σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον Φαραν αὕτη ἐστὶν Καδης 
36 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܥܹܨܝܼܢܘܿ ܓܒܲܪ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܨܝܼܢ ܕܗ̤ܝ ܗ̄ܝ̣ ܩܕܸܫ. 
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. 
და იძრნეს გესიონ გაბერით და დაიბანაკეს უდაბნოსა სინაჲსასა, ესე არს კადე. 
36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. 
לז. וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדוֹם: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρενέβαλον εἰς Ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς Εδωμ 
37 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܩܕܸܫ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ ܕܲܒ̣ܣܵܘ̈ܦܲܝ ܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܕ݂ܘܿܡ. 
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. 
და იტრნეს კადეთ და დაიბანაკეს ორსა მთასა მახლობელად ქუეყანასა ედომისასა. 
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. 
לח. וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל הֹר הָהָר עַל פִּי יְהֹוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ: 
καὶ ἀνέβη Ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός 
38 ܘܲܣܠܸܩ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ ܘܡܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ: ܒܲܫܢܲܬ̣ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܕܲܢܦܲܩܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ. 
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, 
და აღვიდა აჰრონ მღდელი ბრძანებითა უფლისაჲთა და მოკუდა მუნ მეორმეთცესა წელსა გამოსლვასა ძეთა ისრაჱლისათასა ქუეყანით ეგჳპტით, თთუესა მეხუთესა თთჳსასა. 
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. 
לט. וְאַהֲרֹן בֶּן שָׁלשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתוֹ בְּהֹר הָהָר: 
καὶ Ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν Ωρ τῷ ὄρει 
39 ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܲܪ ܡܵܐܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܲܕ݂ ܡܝܼܬ̣ ܒܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ. 
cum esset annorum centum viginti trium. 
და აჰრონ იყო ასოცდასამ წლის, რაჟამსა მოკუდებოდა ორს მთასა. 
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. 
מ. וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא ישֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἀκούσας ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ Χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
40 ܘܲܫܡܲܥ ܟܢܲܥܢܵܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܓܲܕ݂ܵܪ ܕܥܵܡܲܪ ܒܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܟܲܕ݂ ܐܸܬ̣ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. 
და ესმა ქანაანის მეფესა არადისასა. და იგი დაშენებულ იყო ბღუარით კერძო ქუეყანასა ქანანისასა, რაჟამს შევიდოდეს ძენი ისრაჱლისანი. 
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. 
מא. וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς Σελμωνα 
41 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܨܲܠܡܘܿܢܵܐ. 
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. 
და იტრნეს ორით მთით და დაიბანაკეს სელმუნას. 
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. 
מב. וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς Φινω 
42 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܨܲܠܡܘܿܢܵܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܦܝܼܢܘܿܢ. 
Unde egressi, venerunt in Phunon. 
და იძრნეს სელმუნაჲთ და დაიბანაკეს ფინუნს. 
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. 
מג. וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Φινω καὶ παρενέβαλον εἰς Ωβωθ 
43 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܦܝܼܢܘܿܢ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܐܵܒ̣ܘܿܬ̣. 
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. 
და იძრნეს ფინონით და დაიბანაკეს ობოთს. 
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. 
מד. וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מוֹאָב: 
καὶ ἀπῆραν ἐξ Ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν Γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων Μωαβ 
44 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܐܵܒ̣ܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܥܲܝܢܵܐ ܕܥܸܒ̣ܪܵܝܹܐ: ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܡܘܼܐܵܒ̣. 
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. 
და იძრნეს ობოთით და დაიბანაკეს წიაღ საზღუართა ზედა მოაბისათა. 
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. 
מה. וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γαι καὶ παρενέβαλον εἰς Δαιβων Γαδ 
45 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕܥܸܒ̣ܪܵܝܹܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܪܝܼܒ̣ܘܿܢ ܓܲܕ݂. 
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. 
და იძრნეს გესით და დაიბანაკეს დებონგათს. 
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. 
מו. וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Δαιβων Γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν Γελμων Δεβλαθαιμ 
46 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܝܼܒ̣ܘܿܢ ܓܲܕ݂: ܘܲܫܪܵܘ ܒܲܒ̣ܥܸܠܡܘܿܢ ܕܲܒ̣ܠܵܬ̣ܝܼܡ. 
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. 
და იტრნეს დებონგადით და დაიბანაკეს გელმონს დაბლათაიმს. 
46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. 
מז. וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבוֹ: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Γελμων Δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αβαριμ ἀπέναντι Ναβαυ 
47 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܡܘܿܢ ܕܲܒ̣ܠܬ̣ܝܼܡ ܘܲܫܪܵܘ ܒܛܘܼܪܵܐ ܕܥܸܒ̣ܪ̈ܵܝܹܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܢܵܒ̣ܘܿ. 
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. 
და იძრნეს გელმონ დაბლათაჲმით და დაიბანაკეს მთათა ზედა აბარიმისასა მართლ ნაბავსა. 
47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. 
מח. וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ: 
καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων Αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ ἐπὶ τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω 
48 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܥܸܒ̣ܪ̈ܵܝܹܐ: ܘܲܫܪܵܘ ܒܥܲܪܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣ ܕܥܲܠ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. 
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. 
და იძრნეს მთით აბარიმით და დაიბანაკეს დასავალით კერძო მოაბსა, იორდანესა ზედა იერიქოჲთ კერძო. 
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. 
מט. וַיַּחֲנוּ עַל הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מוֹאָב: 
καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν Ιορδάνην ἀνὰ μέσον Αισιμωθ ἕως Βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς Μωαβ 
49 ܘܲܫܪܵܘ ܥܲܠ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܫܝܼܡܘܿܢ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܐܵܒ̣ܵܠ ܣܵܛܝܼܡ ܕܲܒ̣ܥܲܪܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣. 
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum. 
და დაიბანაკეს იორდანესა ზედა საშუვალ ესიმოთსა მაბელ სატტიდმდე, რომელ არს დასავალით მოაბსა. 
49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. 
נ. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων 
50 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܒܥܲܪܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣ ܕܥܲܠ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ. 
Ubi locutus est Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს დასავალით მოაბსა, იორდანესა ზედა, იერიქოჲთ კერძო. 
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 
נא. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן אֶל אֶרֶץ כְּנָעַן: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν 
51 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܥܵܒ̣ܪܝܼܢ ܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕ̇ܢܲܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ. 
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, 
და თქვა: ეტყოდეთ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: თქუენ წიაღხვალთ იორდანესა ქუეყანად ქანანისად. 
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; 
נב. וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת כָּל ישְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל בָּמוֹתָם תַּשְׁמִידוּ: 
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε 
52 ܘܬ̣ܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܬ̣ܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܟܠܗܹܝܢ ܣܸܓ̣̈ܕܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܨܲܠܡܹ̈ܐ ܕܢܸܣܟܲܬ̣ܗܘܿܢ ܬܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ: ܘܟ݂ܠܗܹܝܢ ܥܠܵܘܵܬ̣̈ܗܘܿܢ ܬܥܲܩܪܘܼܢ. 
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, 
და წარსწყმიდნეთ ყოველნი დამკჳდრებულნი ქუეყანასა მას პირისაგან თქუენისა. 
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: 
נג. וְהוֹרַשְׁתֶּם אֶת הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ: 
καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ 
53 ܘܬܹܐܪܬ̇ܘܼܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܬܸܬ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܵܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܲܠܟ݂ܘܿܢ ܝܲܗ̄ܒ̣ܬܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܠܡܹܐܪܬܵܗ̇. 
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, 
და მოსპოთ ყოველი ბანაკები მათი და ყოველი კერპები დასხმულები იგი მათი წარსწყმიდოთ. 
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. 
נד. וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת הָאָרֶץ בְּגוֹרָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת נַחֲלָתוֹ וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת נַחֲלָתוֹ אֶל אֲשֶׁר יֵצֵא לוֹ שָׁמָּה הַגּוֹרָל לוֹ יִהְיֶה לְמַטּוֹת אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ: 
καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε 
54 ܘܝܼܪܲܬ̣ܘ ܐܲܪܥܵܐ ܒܦܸܨܹ̈ܐ ܕܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܠܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ ܬܲܣܓ̇ܘܿܢ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܠܲܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܬܲܙܥ̱ܪܘܼܢ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܡ̇ܢ ܕܣܵܠܩܵܐ ܠܹܗ ܦܸܨܬܵܐ ܠܫܲܒ̣̈ܛܹܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܢܹܐܪܬܘܼܢ. 
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. 
და ყოველი ძეგლები მათი მოსპოთ და წარსწყმიდნეთ ყოველნი იგი მკჳდრნი მის ქუეყანისანი და დაეშენნეთ მას შინა, რამეთუ თქუენ მიგეც ქუეყანაჲ იგი მათი ნაწილად წილითა ნათესავად-ნათესავთა თქუენთა. უმრავლესთაჲ განამრავლოთ სამკჳდრებელი მათი და უმცირესთაჲ დაამციროთ სამკჳდრებელი მათი, რომელსაცა აღმოჴდეს სახელი მისი მუნ, მისი იყოს, ნათესავად-ნათესავად ტომთა თქუენთა დაიმკჳდრეთ. 
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. 
נה. וְאִם לֹא תוֹרִישׁוּ אֶת ישְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תּוֹתִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרְרוּ אֶתְכֶם עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם ישְׁבִים בָּהּ: 
ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ᾽ ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε 
55 ܘܐܸܢ ܠܵܐ ܬܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܥܵܡܘܿܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܗܵܢܘܿܢ ܕܡܸܫܬܲܚܪܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܢܸܗܘܘܿܢ ܣܸܟܹ̈ܐ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܠܘܿܠ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܒܨܸܕ݂ܥܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܲܢܥܝܼܩܘܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܗ̇. 
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ: 
უკუეთუ არა წარსწყმიდნეთ მკჳდრნი იგი მის ქუეყანისანი პირისაგან თქუენისა. 
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. 
נו. וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשׂוֹת לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם: 
καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν 
56 ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܬ̣ܚܲܫܒܹܬ̣ ܕܐܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. 
და იყუნენ, რომელნი-იგი დაუტევნეთ მათგანნი, ჩნდენ თუალთა თქუენთა და ისარ გუერდთა თქუენთა და გემტერნენ თქუენ ქუეყანასა ზედა, რომელსა მკჳდ იყუნეთ. და იყოს, ვითარ-იგი ჯერ იყოს ყოფად მათა, გიყოთ თქუენ. 
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login