You are here: BP HOME > BPG > Plato: Meno > fulltext
Plato: Meno

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option70a
Click to Expand/Collapse Option75a
Click to Expand/Collapse Option80a
Click to Expand/Collapse Option85a
Click to Expand/Collapse Option90a
Click to Expand/Collapse Option95a
Click to Expand/Collapse Option100a
Σωκράτης
πολλάκις γοῦν ζητῶν εἴ τινες εἶεν αὐτῆς διδάσκαλοι, πάντα ποιῶν οὐ δύναμαι εὑρεῖν. καίτοι μετὰ πολλῶν γε ζητῶ, καὶ τούτων μάλιστα οὓς ἂν οἴωμαι ἐμπειροτάτους εἶναι τοῦ πράγματος. 
καὶ δὴ καὶ νῦν, ὦ Μένων, εἰς καλὸν ἡμῖν Ἄνυτος ὅδε παρεκαθέζετο, ᾧ μεταδῶμεν τῆς ζητήσεως.  (90a) εἰκότως δ᾽ ἂν μεταδοῖμεν: Ἄνυτος γὰρ ὅδε πρῶτον μέν ἐστι πατρὸς πλουσίου τε καὶ σοφοῦ Ἀνθεμίωνος,  ὃς ἐγένετο πλούσιος οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου οὐδὲ δόντος τινός, ὥσπερ ὁ νῦν νεωστὶ εἰληφὼς τὰ Πολυκράτους χρήματα Ἰσμηνίας ὁ Θηβαῖος, ἀλλὰ τῇ αὑτοῦ σοφίᾳ κτησάμενος καὶ ἐπιμελείᾳ,  ἔπειτα καὶ τὰ ἄλλα οὐχ ὑπερήφανος δοκῶν εἶναι πολίτης οὐδὲ ὀγκώδης τε καὶ ἐπαχθής, ἀλλὰ κόσμιος καὶ εὐσταλὴς (90b) ἀνήρ:  ἔπειτα τοῦτον εὖ ἔθρεψεν καὶ ἐπαίδευσεν, ὡς δοκεῖ Ἀθηναίων τῷ πλήθει: αἱροῦνται γοῦν αὐτὸν ἐπὶ τὰς μεγίστας ἀρχάς.  δίκαιον δὴ μετὰ τοιούτων ζητεῖν ἀρετῆς πέρι διδασκάλους, εἴτ᾽ εἰσὶν εἴτε μή, καὶ οἵτινες.  σὺ οὖν ἡμῖν, ὦ Ἄνυτε, συζήτησον, ἐμοί τε καὶ τῷ σαυτοῦ ξένῳ Μένωνι τῷδε, περὶ τούτου τοῦ πράγματος τίνες ἂν εἶεν διδάσκαλοι.  ὧδε δὲ σκέψαι: εἰ βουλοίμεθα Μένωνα τόνδε ἀγαθὸν ἰατρὸν (90c) γενέσθαι, παρὰ τίνας ἂν αὐτὸν πέμποιμεν διδασκάλους; ἆρ᾽ οὐ παρὰ τοὺς ἰατρούς; 
SOCRATES. Sepe utique indagans, an aliqui essent ipsius magistri, omnia faciens non valeo reperire. Etiam cum plurirnis perscrutor, et hiis precipue quoscumque reor peritissimos rei esse.  Et utique etiam nunc, o Menon, in bonum nobis hic ipse assedit, cui communicemus questionem.  Competenter quippe communicabimus: ipse enim hic primum est patris divitisque et sapientis Antemionis,  qui factus est dives non ab ultroneo neque dante aliquo - quemadmodum qui nunc nuper recepit Policratis divitias Ismenyas Thebanus - verum sui ipsius sapientia lucratus atque cura;  deinde et cetera non superbus visus esse civis neque onerosusque et molestus, atqui venustus et decens vir;  dehinc istum bene educavit et erudivit, ut videtur Atheniorum multitudini: desiderant itaque eum in maximos principatus.  Iustum vero cum talibus indagare de virtute doctores, sive sint sive minime, et qui.  Tu igitur nobis, o Anite, coexamina michique et tui ipsius hospiti Menoni huic, de ista re, qui utique sunt doctores.  Ita autem speculare: si voluerimus Menonem istum bonum medicum fieri, ad quos utique ipsum mittamus magistros? Igitur nonne ad medicos? 
SO. Sæpenumero siqui huius magistri essent omni studio investigavi, nec unquam inveni, et si una cum cæteris pluribus, atque iis, ut videbatur, huius facultatis peritis id quæsui.  Et nunc quidem opportune o Meno, iste nobis assedit quem disputationis huius participem faciamus.  Ac merito ad id focium adhibemus. Est enim divite primum et sapiente parte Anthemione natus,  qui profecto non casu quodam, aut numeribus opulentus evasit, quemadmodum nuper Thebanus Ismenias Polycratis pecunias nactus, sed prudentia, vigilantiaque sua rem auxit.  Præterea nec superbus cuius, neque inflatus aut difficilis, vero modestus, et frugi, facilisque vir existit.  Deinde hunc bene educavit erudivitque, cuius rei testis est omnis Atheniensis populus, qui ad summos hunc eligit magistratus.  Nam cum viris huiusmodi sint ne virtutis magistri aliqui, et quae sint maxime decet.  Ergo age o Anyte, quære mecum unaque cum hospite tuo Menone, quinam huius rei præceptores sint,  et inhunc modum considera; si vellemus Menonem hunc optimum fieri medicum, ad quos potissimum doctores perduceremus? nonne ad medicos? 
SOCRATES: I have certainly often enquired whether there were any, and taken great pains to find them, and have never succeeded; and many have assisted me in the search, and they were the persons whom I thought the most likely to know.  Here at the moment when he is wanted we fortunately have sitting by us Anytus, the very person of whom we should make enquiry;  to him then let us repair. In the first place, he is the son of a wealthy and wise father, Anthemion,  who acquired his wealth, not by accident or gift, like Ismenias the Theban (who has recently made himself as rich as Polycrates), but by his own skill and industry,  and who is a well-conditioned, modest man, not insolent, or overbearing, or annoying;  moreover, this son of his has received a good education, as the Athenian people certainly appear to think, for they choose him to fill the highest offices.  And these are the sort of men from whom you are likely to learn whether there are any teachers of virtue, and who they are.  Please, Anytus, to help me and your friend Meno in answering our question, Who are the teachers?  Consider the matter thus: If we wanted Meno to be a good physician, to whom should we send him? Should we not send him to the physicians? 
Ἄνυτος
πάνυ γε. 
ANITUS. Prorsus. 
ANY. Prorsus. 
ANYTUS: Certainly. 
Σωκράτης
τί δ᾽ εἰ σκυτοτόμον ἀγαθὸν βουλοίμεθα γενέσθαι, ἆρ᾽ οὐ παρὰ τοὺς σκυτοτόμους; 
SOCRATES. Quid autem si coriarium bonum voluerimus fieri, ergo non ad coriarios? 
SO. Et si cerdonem optimum fieri cuperemus, an non ad cerdones? 
SOCRATES: Or if we wanted him to be a good cobbler, should we not send him to the cobblers? 
Ἄνυτος
ναί. 
ANITUS. Quidni. 
ANY. Ita. 
ANYTUS: Yes. 
Σωκράτης
καὶ τἆλλα οὕτως; 
SOCRATES. Et reliqua non dissimiliter? 
SO. Et in aliis edoem modo? 
SOCRATES: And so forth? 
Ἄνυτος
πάνυ γε. 
ANITUS. Penitus equidem. 
ANY. Omnino. 
ANYTUS: Yes. 
Σωκράτης
ὧδε δή μοι πάλιν περὶ τῶν αὐτῶν εἰπέ. 
παρὰ τοὺς ἰατρούς, φαμέν, πέμποντες τόνδε καλῶς ἂν ἐπέμπομεν, βουλόμενοι ἰατρὸν γενέσθαι: ἆρ᾽ ὅταν τοῦτο λέγωμεν, τόδε (90d) λέγομεν, ὅτι παρὰ τούτους πέμποντες αὐτὸν σωφρονοῖμεν ἄν, τοὺς ἀντιποιουμένους τε τῆς τέχνης μᾶλλον ἢ τοὺς μή, καὶ τοὺς μισθὸν πραττομένους ἐπ᾽ αὐτῷ τούτῳ, ἀποφήναντας αὑτοὺς διδασκάλους τοῦ βουλομένου ἰέναι τε καὶ μανθάνειν;  ἆρ᾽ οὐ πρὸς ταῦτα βλέψαντες καλῶς ἂν πέμποιμεν; 
SOCRATES. Sic autem michi iterato de eisdem dic.  Ad medicos dicimus mittentes hunc, bene nempe mitteremus volentes medicum fieri. Ergo cum hoc dicamus, illud dicimus: ad hos mittentes ipsum sobrie agamus utique, eos qui student arti magis quam qui minime, et mercedem operantur in ipso hoc pronuntiantes se magistros volentis venire quidem et discere?  Itaque nonne ad hec respicientes bene utique mittamus? 
SO. Sic iterum de medicis mihi dicas;  cum diximus mittendum hunc esse ad medicos, si medicum fore velimus, an non id sentiebamus, ut sisti debeat apud eos duntaxat, qui artem illam prfitentur, ac mercedem pro ea palam ab auditoribus capiunt, hoc ipso se esse qui volentes docere possint ostendentes.  nonne huius ratio habenda est, si modo illum prudenter locaturi simus? 
SOCRATES: Let me trouble you with one more question.  When we say that we should be right in sending him to the physicians if we wanted him to be a physician, do we mean that we should be right in sending him to those who profess the art, rather than to those who do not, and to those who demand payment for teaching the art, and profess to teach it to any one who will come and learn?  And if these were our reasons, should we not be right in sending him? 
Ἄνυτος
ναί. 
ANITUS. Etiam. 
ANY. Sic est. 
ANYTUS: Yes. 
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ περὶ αὐλήσεως καὶ τῶν ἄλλων τὰ αὐτὰ (90e) ταῦτα; 
πολλὴ ἄνοιά ἐστι βουλομένους αὐλητήν τινα ποιῆσαι παρὰ μὲν τοὺς ὑπισχνουμένους διδάξειν τὴν τέχνην καὶ μισθὸν πραττομένους μὴ ἐθέλειν πέμπειν, ἄλλοις δέ τισιν πράγματα παρέχειν, ζητοῦντα μανθάνειν παρὰ τούτων, οἳ μήτε προσποιοῦνται διδάσκαλοι εἶναι μήτ᾽ ἔστιν αὐτῶν μαθητὴς μηδεὶς τούτου τοῦ μαθήματος ὃ ἡμεῖς ἀξιοῦμεν μανθάνειν παρ᾽ αὐτῶν ὃν ἂν πέμπωμεν.  οὐ πολλή σοι δοκεῖ ἀλογία εἶναι; 
SOCRATES. Itaque nonne et de aulesi et de aliis eadem ista?  Multa amentia sit volentes auletem quempiam facere ad eos profecto, qui profitentur doctum ire artem et mercedem operantur, nolle mittere, aliisque quibusdam impedimenta prebere, querentem discere apud hos, qui neque simulant magistri esse neque est eorum discipulus quisnam huius discipline, quam nos postulamus discere apud eos quemcumque utique mittamus.  Nonne plurima tibi videtur irrationabilitas esse? 
SO. Et de tibiarum sono, ac cæteris omnibus similiter iudicandum.  Neque enim mediocris inscitia esset, dum studeremus quempiam tibicinem fieri, commendare iis nolle, qui facultatem hanc pollicentur, mercedemque reportant, sed hoc onus illis imponere, qui nec doctrinam sibi vendicant, nec habent ullum in hac arte discipulum, qua instrui hunc quem mittimus desideramus.  An non isthuc procul a ratione sit? 
SOCRATES: And might not the same be said of flute-playing, and of the other arts?  Would a man who wanted to make another a flute-player refuse to send him to those who profess to teach the art for money, and be plaguing other persons to give him instruction, who are not professed teachers and who never had a single disciple in that branch of knowledge which he wishes him to acquire  --would not such conduct be the height of folly? 
Ἄνυτος
ναὶ μὰ Δία ἔμοιγε, καὶ ἀμαθία γε πρός. 
ANITUS. Ita per Iovem, michi quoque indisciplinatio insuper. 
ANY. Per Iovem non modo absque ratione, verumetiam dementia quædam. 
ANYTUS: Yes, by Zeus, and of ignorance too. 
Σωκράτης
καλῶς λέγεις. νῦν τοίνυν ἔξεστί σε μετ᾽ ἐμοῦ (91a) κοινῇ βουλεύεσθαι περὶ τοῦ ξένου τουτουῒ Μένωνος. 
οὗτος γάρ, ὦ Ἄνυτε, πάλαι λέγει πρός με ὅτι ἐπιθυμεῖ ταύτης τῆς σοφίας καὶ ἀρετῆς ᾗ οἱ ἄνθρωποι τάς τε οἰκίας καὶ τὰς πόλεις καλῶς διοικοῦσι, καὶ τοὺς γονέας τοὺς αὑτῶν θεραπεύουσι, καὶ πολίτας καὶ ξένους ὑποδέξασθαί τε καὶ ἀποπέμψαι ἐπίστανται ἀξίως ἀνδρὸς ἀγαθοῦ.  ταύτην οὖν τὴν (91b) ἀρετὴν σκόπει παρὰ τίνας ἂν πέμποντες αὐτὸν ὀρθῶς πέμποιμεν.  ἢ δῆλον δὴ κατὰ τὸν ἄρτι λόγον ὅτι παρὰ τούτους τοὺς ὑπισχνουμένους ἀρετῆς διδασκάλους εἶναι καὶ ἀποφήναντας αὑτοὺς κοινοὺς τῶν Ἑλλήνων τῷ βουλομένῳ μανθάνειν, μισθὸν τούτου ταξαμένους τε καὶ πραττομένους; 
SOCRATES. Bene ais. Nunc sane licet tibi mecum communiter deliberare super advena hoc Menone.  Hic siquidem, o Anite, dudum dicit ad me, quoniam conspicit hanc sapientiam atque virtutem, qua homines domosque et civitates bene disponunt et patentes suos placant et cives atque peregrinos recipere et remittere sciunt digne viro bono.  Istam itaque virtutem intuere, ad quos utique mittentes eum bene mittamus.  Aut patet iuxta presentem sermonem, quoniam ad hos, qui profitentur virtutis doctores esse, annuntiantes se publicos Grecorum volenti discere, mercedem huius taxantes et operantes? 
SO. Probe loqueris. Nunc itaque licet tibi communiter una mecum de hoc hospite tuo Menone deliberare;  hic enim o Anyte iampridem mihi dixit, se hanc sapientiam virtutemque appetere, qua civitates et domus recte gubernantur, liberi quam optime educantur, cives et hospites tum admittuntur, tum dimittuntur scite, et ut bono viro dignum est.  Meditare igitur ad quem potissimum huius comparandæ virtutis gratia hunc mittere deceat.  An ex his quæ modo diximus patet; committendum his ease, qui se doctors talia pollicentur; seque palm clique Græcorum disc ere violent semper exponunt, huius disciplinæ præscriptum precium capientes? 
SOCRATES: Very good. And now you are in a position to advise with me about my friend Meno.  He has been telling me, Anytus, that he desires to attain that kind of wisdom and virtue by which men order the state or the house, and honour their parents, and know when to receive and when to send away citizens and strangers, as a good man should.  Now, to whom should he go in order that he may learn this virtue?  Does not the previous argument imply clearly that we should send him to those who profess and avouch that they are the common teachers of all Hellas, and are ready to impart instruction to any one who likes, at a fixed price? 
Ἄνυτος
καὶ τίνας λέγεις τούτους, ὦ Σώκρατες; 
ANITUS. Et quos dicis istos, o Socrates? 
ANY. At quod dicis o Socrates? 
ANYTUS: Whom do you mean, Socrates? 
Σωκράτης
οἶσθα δήπου καὶ σὺ ὅτι οὗτοί εἰσιν οὓς οἱ ἄνθρωποι καλοῦσι σοφιστάς. 
SOCRATES. Nosti quoque etiam tu, quoniam hii sunt quos homines vacant sophistas. 
SO. Nosti credo et ipse hos esse qui publice sophistæ vocantur. 
SOCRATES: You surely know, do you not, Anytus, that these are the people whom mankind call Sophists? 
(91c) Ἄνυτος
Ἡράκλεις, εὐφήμει, ὦ Σώκρατες. 
μηδένα τῶν γ᾽ ἐμῶν μήτε οἰκείων μήτε φίλων, μήτε ἀστὸν μήτε ξένον, τοιαύτη μανία λάβοι,  ὥστε παρὰ τούτους ἐλθόντα λωβηθῆναι, ἐπεὶ οὗτοί γε φανερά ἐστι λώβη τε καὶ διαφθορὰ τῶν συγγιγνομένων. 
ANITUS. Ercules, eufema, o Socrates.  Neminem cognatorum, neminem domesticorum, neminem amicorum, neque civem neque advenam talis mania apprehendat, ut ad istos veniens ledatur;  quoniam hiis quoque manifesta est noxaque et corruptio cohabitantium. 
ANY. Hercle bona verba quæso o Socrates.  Absit ut quisquam vel cognatorum, vel familiarium, vel amicorum, vel civium, vel hospitum in tantam insaniam incidat,  ut istis adhærens, perdi se patiatur. eorum quippe consuetudo certa illorum qui sectantur, pestis est. 
ANYTUS: By Heracles, Socrates, forbear!  I only hope that no friend or kinsman or acquaintance of mine, whether citizen or stranger, will ever be so mad as to allow himself to be corrupted by them;  for they are a manifest pest and corrupting influence to those who have to do with them. 
Σωκράτης
πῶς λέγεις, ὦ Ἄνυτε; οὗτοι ἄρα μόνοι τῶν ἀντιποιουΜένων τι ἐπίστασθαι εὐεργετεῖν τοσοῦτον τῶν ἄλλων διαφέρουσιν, ὅσον οὐ μόνον οὐκ ὠφελοῦσιν, ὥσπερ οἱ ἄλλοι, ὅτι ἄν τις αὐτοῖς παραδῷ, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐναντίον διαφθείρουσιν; 
(91d) καὶ τούτων φανερῶς χρήματα ἀξιοῦσι πράττεσθαι;  ἐγὼ μὲν οὖν οὐκ ἔχω ὅπως σοι πιστεύσω: οἶδα γὰρ ἄνδρα ἕνα Πρωταγόραν πλείω χρήματα κτησάμενον ἀπὸ ταύτης τῆς σοφίας ἢ Φειδίαν τε, ὃς οὕτω περιφανῶς καλὰ ἔργα ἠργάζετο, καὶ ἄλλους δέκα τῶν ἀνδριαντοποιῶν.  καίτοι τέρας λέγεις εἰ οἱ μὲν τὰ ὑποδήματα ἐργαζόμενοι τὰ παλαιὰ καὶ τὰ ἱμάτια ἐξακούμενοι οὐκ ἂν δύναιντο λαθεῖν τριάκονθ᾽ (91e) ἡμέρας μοχθηρότερα ἀποδιδόντες ἢ παρέλαβον τὰ ἱμάτιά τε καὶ ὑποδήματα, ἀλλ᾽ εἰ τοιαῦτα ποιοῖεν, ταχὺ ἂν τῷ λιμῷ ἀποθάνοιεν,  Πρωταγόρας δὲ ἄρα ὅλην τὴν Ἑλλάδα ἐλάνθανεν διαφθείρων τοὺς συγγιγνομένους καὶ μοχθηροτέρους ἀποπέμπων ἢ παρελάμβανεν πλέον ἢ τετταράκοντα ἔτη—  οἶμαι γὰρ αὐτὸν ἀποθανεῖν ἐγγὺς καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη γεγονότα, τετταράκοντα δὲ ἐν τῇ τέχνῃ ὄντα—καὶ ἐν ἅπαντι τῷ χρόνῳ τούτῳ ἔτι εἰς τὴν ἡμέραν ταυτηνὶ εὐδοκιμῶν οὐδὲν πέπαυται,  καὶ οὐ μόνον Πρωταγόρας, ἀλλὰ καὶ (92a) ἄλλοι πάμπολλοι, οἱ μὲν πρότερον γεγονότες ἐκείνου, οἱ δὲ καὶ νῦν ἔτι ὄντες.  πότερον δὴ οὖν φῶμεν κατὰ τὸν σὸν λόγον εἰδότας αὐτοὺς ἐξαπατᾶν καὶ λωβᾶσθαι τοὺς νέους, ἢ λεληθέναι καὶ ἑαυτούς;  καὶ οὕτω μαίνεσθαι ἀξιώσομεν τούτους, οὓς ἔνιοί φασι σοφωτάτους ἀνθρώπων εἶναι; 
SOCRATES. Quid dicis, o Anite? Hii ergo soli eorum qni sollicite intendunt quid scire benefacere, adeo ab aliis differunt, ut non solum non prosunt, quemadmodum alii quotiens quis eis tradatur, immo quod contrarium corrumpunt?  Et horum manifeste pecunias probant lucrifacere?  Ego igitur non habeo quid tibi credam: no vi quippe virum unum Protagoram plures pecunias lucratum ab hac sophia quam Fidiam quoque, qui tam splendide operabatur, et alios decem statuarum fabros.  At monstrum dicis si hii, qui calceos. operantur veteres et vestimenta resarcientes, nequaquam valeant latere trtgmta dies deteriora reddentes quam receperint vestimenta et calceos, sed si talia fecerint, cito fame moriantur,  Protagoras igitur totam Greciam latuit corrumpens cohabitantes et deteriores remittens quam receperit plus quam quadraginta annos  - reor enim ipsum defunctum esse prope etiam septuaginta annos factum, quadraginta vera in arte manentem - atque universo tempore isto adhuc in diem hanc placens haud quievit;  et non solum Protagoras, immo et alii perplurimi, hii nempe prius facti illo, hii utique etiam nunc superstites.  Utrum igitur inquiemus iuxta tuum verbum scientes ipsos fallere et ledi iuvenes an latrusse illos?  Et ita insanire asseremus istos, quos quidam aiunt sapientissimos hominum esse? 
SO. Cur ita dicis Anyte? num ii soli ex omni hominum genere cum prodesse hominibus profiteantur, adeo cæteris deteriores sunt, ut non modo non iuvent, quemadmodum alii, quod ipsis traditum sit, verum contra corrumpant,  atque huius gratia vulgo mercedem exigant?  Equidem non video qua rationem fidem tibi adhibeam. Novi enim virum unum Protagoram, qui plures ob hanc sapientiam pecunias cumulavit, quam aut Phidias ille cuius tam conspicua pulchraqueopera extant, aut decem alii sculptores.  Atque absurdum sit, si qui calceos veteres consuunt, veteresque resarciunt, latere non possint dies triginta, si vestes calceosque restituant detoriores redditos; sed si talia facerent brevi fame perirent;  Protagoras autem universam Græciam annos plusquam quadraginta fefellit familiares suos pervertens, deterioresque quam accepit reddens.  Nam reor illum vita decessisse natum annos pene septuaginta; quadraginta vero in hac arte versatum. Ac per omne illud tempus, usque in hanc diem clarus extitit.  neque Protagoras tantum, sed alii quoque permulti, partim priores illo, partim etiam nunc vitiam agentes.  Utrum enim iuxta sententiam tuam dicemus eos conscios decipere, et lædere iuvenes conari; an seipsos quoque fallunt,  et insaniunt ex eo, quia nonnulli sunt, qui sapientissimos eos esse mortalium dicunt? 
SOCRATES: What, Anytus? Of all the people who profess that they know how to do men good, do you mean to say that these are the only ones who not only do them no good, but positively corrupt those who are entrusted to them,  and in return for this disservice have the face to demand money?  Indeed, I cannot believe you; for I know of a single man, Protagoras, who made more out of his craft than the illustrious Pheidias, who created such noble works, or any ten other statuaries.  How could that be? A mender of old shoes, or patcher up of clothes, who made the shoes or clothes worse than he received them, could not have remained thirty days undetected, and would very soon have starved;  whereas during more than forty years, Protagoras was corrupting all Hellas, and sending his disciples from him worse than he received them, and he was never found out.  For, if I am not mistaken, he was about seventy years old at his death, forty of which were spent in the practice of his profession; and during all that time he had a good reputation, which to this day he retains:  and not only Protagoras, but many others are well spoken of; some who lived before him, and others who are still living.  Now, when you say that they deceived and corrupted the youth, are they to be supposed to have corrupted them consciously or unconsciously?  Can those who were deemed by many to be the wisest men of Hellas have been out of their minds? 
Ἄνυτος
πολλοῦ γε δέουσι μαίνεσθαι, ὦ Σώκρατες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον οἱ τούτοις διδόντες ἀργύριον τῶν νέων, τούτων (92b) δ᾽ ἔτι μᾶλλον οἱ τούτοις ἐπιτρέποντες, οἱ προσήκοντες, πολὺ δὲ μάλιστα πάντων αἱ πόλεις, ἐῶσαι αὐτοὺς εἰσαφικνεῖσθαι καὶ οὐκ ἐξελαύνουσαι, εἴτε τις ξένος ἐπιχειρεῖ τοιοῦτόν τι ποιεῖν εἴτε ἀστός. 
ANITUS. Oppido quoque debent insanire, o Socrates, at multo magis qui hiis tribuunt census iuvenum, istisque amplius magis qui horum tutores affines, valde vera maximeque universorum urbes permittentes ipsos ingredi et non eicientes, sive quis peregrinus argumentetur huiusmodi quid agere sive ipse. 
ANY. Lomge abest ut insanire dicantur o Socrates; sed multo magis iuvenes, qui illis argentum tradunt. Atque his etiam deteriores sunt siqui illos quorum ad se cura pertinet, iis committant. Omnium postremo insanissimę sunt Rempub. quæ illos recipiunt, neque expellunt, seu advena, seu civis talem rem conetur. 
ANYTUS: Out of their minds! No, Socrates; the young men who gave their money to them were out of their minds, and their relations and guardians who entrusted their youth to the care of these men were still more out of their minds, and most of all, the cities who allowed them to come in, and did not drive them out, citizen and stranger alike. 
Σωκράτης
πότερον δέ, ὦ Ἄνυτε, ἠδίκηκέ τίς σε τῶν σοφιστῶν, ἢ τί οὕτως αὐτοῖς χαλεπὸς εἶ; 
SOCRATES. Utrum, o Anite, contumelia affecit te quis sophistarum, vel quid ita ipsis molestus es? 
SO. Num aliquis te sophistarum o Anyte iniuria unquam affecit? vel quid illis ita succenses? 
SOCRATES: Has any of the Sophists wronged you, Anytus? What makes you so angry with them? 
Ἄνυτος
οὐδὲ μὰ Δία ἔγωγε συγγέγονα πώποτε αὐτῶν οὐδενί, οὐδ᾽ ἂν ἄλλον ἐάσαιμι τῶν ἐμῶν οὐδένα. 
ANITUS. Neque per Iovem ego cohabitavi alicubi eorum nemini, neque alium sinerem meorum neminem. 
ANY. Nulla mihi unquam cum aliquo illorum consuetudo fuit, neque meorum aliquem illis uti permitterem. 
ANYTUS: No, indeed, neither I nor any of my belongings has ever had, nor would I suffer them to have, anything to do with them. 
Σωκράτης
ἄπειρος ἄρ᾽ εἶ παντάπασι τῶν ἀνδρῶν; 
SOCRATES. Inexpertus igitur es omnimode virorum? 
SO. Nunquam ergo illorum mores expertus es. 
SOCRATES: Then you are entirely unacquainted with them? 
Ἄνυτος
καὶ εἴην γε. 
ANITUS. Et sim utique. 
ANY. Utinam vero ne experiar. 
ANYTUS: And I have no wish to be acquainted. 
(92c) Σωκράτης
πῶς οὖν ἄν, ὦ δαιμόνιε, εἰδείης περὶ τούτου τοῦ πράγματος, εἴτε τι ἀγαθὸν ἔχει ἐν αὑτῷ εἴτε φλαῦρον, οὗ παντάπασιν ἄπειρος εἴης; 
SOCRATES. Quomodo ergo, o beate, noscas de hac re sive quid bonum habeat sibi ipsi sive malum, cuius prorsus in expertus sis? 
SO. Quanam ratione dignosces bonum ne an malum fit cuius nullum fecisti periculum? 
SOCRATES: Then, my dear friend, how can you know whether a thing is good or bad of which you are wholly ignorant? 
Ἄνυτος
ῥᾳδίως: τούτους γοῦν οἶδα οἵ εἰσιν, εἴτ᾽ οὖν ἄπειρος αὐτῶν εἰμι εἴτε μή. 
ANITUS. Ex facili quoque; hos novi qui sint, sive quid sive inexpertus horum sim sive minime. 
ANY. Liquido istos novi quales sunt; sive expertus sim, sive non. 
ANYTUS: Quite well; I am sure that I know what manner of men these are, whether I am acquainted with them or not. 
Σωκράτης
μάντις εἶ ἴσως, ὦ Ἄνυτε: ἐπεὶ ὅπως γε ἄλλως οἶσθα τούτων πέρι, ἐξ ὧν αὐτὸς λέγεις θαυμάζοιμ᾽ ἄν. 
ἀλλὰ γὰρ οὐ τούτους ἐπιζητοῦμεν τίνες εἰσίν, παρ᾽ οὓς ἂν (92d) Μένων ἀφικόμενος μοχθηρὸς γένοιτο—οὗτοι μὲν γάρ, εἰ σὺ βούλει, ἔστων οἱ σοφισταί—  ἀλλὰ δὴ ἐκείνους εἰπὲ ἡμῖν, καὶ τὸν πατρικὸν τόνδε ἑταῖρον εὐεργέτησον φράσας αὐτῷ παρὰ τίνας ἀφικόμενος ἐν τοσαύτῃ πόλει τὴν ἀρετὴν ἣν νυνδὴ ἐγὼ διῆλθον γένοιτ᾽ ἂν ἄξιος λόγου. 
SOCRATES. Augur es fors, o Anite; quoniam quomodo aliter nosces super hiis, de quibus ipse dicis, mirarer utique.  Sed enim non istos vestigavimus qui sunt, equidem ad quos Menon veniens nequam fiat - hii nimirum, si tu velis, sint sophiste -  verum illos dic nobis, et paterno huic amica benefac exponens sibi, ad quos veniens in tanta urbe, virtute quam nunc ego pertransibam, fiat sane dignus verba. 
SO. Vates forsitan es o Anyte; hoc enim te alia ratione novisse, ex iis quæ modo dixisti, mirum sit.  Verum non eos quærimus, ad quos profectus Meno inficiatur; hi nanque si vis sophistę sint.  Sed opem patrio feras amico; ostendesque cuinam adhærens eorum, qui tam amplam urbem colunt, eam quam narravimus virtutem adipiscatur. 
SOCRATES: You must be a diviner, Anytus, for I really cannot make out, judging from your own words, how, if you are not acquainted with them, you know about them.  But I am not enquiring of you who are the teachers who will corrupt Meno (let them be, if you please, the Sophists);  I only ask you to tell him who there is in this great city who will teach him how to become eminent in the virtues which I was just now describing. He is the friend of your family, and you will oblige him. 
Ἄνυτος
τί δὲ αὐτῷ οὐ σὺ ἔφρασας; 
ANITUS. Quid ipsi nonne tu exposuisti? 
ANY. Cur ipse non indicas? 
ANYTUS: Why do you not tell him yourself? 
Σωκράτης
ἀλλ᾽ οὓς μὲν ἐγὼ ᾤμην διδασκάλους τούτων εἶναι, εἶπον, ἀλλὰ τυγχάνω οὐδὲν λέγων, ὡς σὺ φῄς: καὶ ἴσως τὶ (92e) λέγεις. 
ἀλλὰ σὺ δὴ ἐν τῷ μέρει αὐτῷ εἰπὲ παρὰ τίνας ἔλθῃ Ἀθηναίων: εἰπὲ ὄνομα ὅτου βούλει. 
SOCRATES. Atqui quos ego rebar magistros horum esse, dixi; sed sum nichil inquiens, ut tu ais.

ANITUS. Et forsan quid ais.

 
SOCRATES. Immo tu quidem in parte sibi dic, ad quos veruat Atheruensmm; dic nomen cuiuslibet velis. 
SO. At quos ego magistros existimaveram, in medium iam produxi; verum iuxta sententiam tuam nihil omnino profeci. ac forte vera loqueris.  Itaque tu quoque ima partem tuam huius muneris exple. Ostende ad quem Atheniensium profisciscatur. profer cuiusqunque vis nomen. 
SOCRATES: I have told him whom I supposed to be the teachers of these things; but I learn from you that I am utterly at fault, and I dare say that you are right.  And now I wish that you, on your part, would tell me to whom among the Athenians he should go. Whom would you name? 
Ἄνυτος
τί δὲ ἑνὸς ἀνθρώπου ὄνομα δεῖ ἀκοῦσαι; ὅτῳ γὰρ ἂν ἐντύχῃ Ἀθηναίων τῶν καλῶν κἀγαθῶν, οὐδεὶς ἔστιν ὃς οὐ βελτίω αὐτὸν ποιήσει ἢ οἱ σοφισταί, ἐάνπερ ἐθέλῃ πείθεσθαι. 
ANITUS. Quid autem unius hominis nomen oportet audire? Quemcumque enim conveniat honestorum et bonorum, nullus est qui non meliorem ipsum faciat quam sophiste, si quidem voluerit persuaderi. 
ANY. Quid opus est hominis unius nomen audire? quemcunque Atheniensium nactus fuerit ex bonis clarisque hominibus, melior illius familiaritate, si modo paruerit, evadet quam consuetudine sophistarum. 
ANYTUS: Why single out individuals? Any Athenian gentleman, taken at random, if he will mind him, will do far more good to him than the Sophists. 
Σωκράτης
πότερον δὲ οὗτοι οἱ καλοὶ κἀγαθοὶ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ἐγένοντο τοιοῦτοι, παρ᾽ οὐδενὸς μαθόντες ὅμως μέντοι ἄλλους διδάσκειν οἷοί τε ὄντες ταῦτα ἃ αὐτοὶ οὐκ (93a) ἔμαθον; 
SOCRATES. Utrum hii honesti ac boni ab ultroneo facti sunt tales a nullo discentes, verumptamen alios docere possibiles existentes ea que ipsi non didicerunt? 
SO. Utrum vero ii præclari bonique viri ex seipsis nullo instituente tales effecti sunt, eaque docere cæteros possunt, ipsi licet a nullo didicerint? 
SOCRATES: And did those gentlemen grow of themselves; and without having been taught by any one, were they nevertheless able to teach others that which they had never learned themselves? 
Ἄνυτος
καὶ τούτους ἔγωγε ἀξιῶ παρὰ τῶν προτέρων μαθεῖν, ὄντων καλῶν κἀγαθῶν: ἢ οὐ δοκοῦσί σοι πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ γεγονέναι ἐν τῇδε τῇ πόλει ἄνδρες; 
ANITUS. Et istos ego assero a prioribus addiscere, cum essent honesti ac boni. An non videntur tibi et multi boni fuisse in hac civitate viri? 
ANY. A senioribus viris præclaris atque bonis percepisse arbitror. An non tibi videntur in hac civitate multi insignes et optimi homines extitisse? 
ANYTUS: I imagine that they learned of the previous generation of gentlemen. Have there not been many good men in this city? 
Σωκράτης
ἔμοιγε, ὦ Ἄνυτε, καὶ εἶναι δοκοῦσιν ἐνθάδε ἀγαθοὶ τὰ πολιτικά, καὶ γεγονέναι ἔτι οὐχ ἧττον ἢ εἶναι: 
ἀλλὰ μῶν καὶ διδάσκαλοι ἀγαθοὶ γεγόνασιν τῆς αὑτῶν ἀρετῆς;  τοῦτο γάρ ἐστιν περὶ οὗ ὁ λόγος ἡμῖν τυγχάνει ὤν: οὐκ εἰ εἰσὶν ἀγαθοὶ ἢ μὴ ἄνδρες ἐνθάδε, οὐδ᾽ εἰ γεγόνασιν ἐν τῷ (93b) πρόσθεν, ἀλλ᾽ εἰ διδακτόν ἐστιν ἀρετὴ πάλαι σκοποῦμεν.  τοῦτο δὲ σκοποῦντες τόδε σκοποῦμεν, ἆρα οἱ ἀγαθοὶ ἄνδρες καὶ τῶν νῦν καὶ τῶν προτέρων ταύτην τὴν ἀρετὴν ἣν αὐτοὶ ἀγαθοὶ ἦσαν ἠπίσταντο καὶ ἄλλῳ παραδοῦναι, ἢ οὐ παραδοτὸν τοῦτο ἀνθρώπῳ οὐδὲ παραληπτὸν ἄλλῳ παρ᾽ ἄλλου:  τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ πάλαι ζητοῦμεν ἐγώ τε καὶ Μένων. ὧδε οὖν σκόπει ἐκ τοῦ σαυτοῦ λόγου: Θεμιστοκλέα οὐκ ἀγαθὸν ἂν (93c) φαίης ἄνδρα γεγονέναι; 
SOCRATES. Michi profecto, o Anite, et esse videntur istic boni civilia, et fuisse iam non minus quam esse.  Verum ergo et doctores boni fuerunt eorum virtutis?  Hoc siquidem est de quo sermo nobis contingit esse; non si sint boni seu non viri istic, neque si fuerint in priori, ceterum an docibile sit virtus, pridem contemplamur.  Illud autem speculati hoc examinamus: putas boni viri et modernorum et priscorum banc virtutem, quam ipsi boni extiterant, sciebant et alii tradere, an haud tradibile hoc homini neque relinquibile alii ab alio?  Istud est quod pridem vestigamus egoque et Menon. Hactenus itaque attende ex tui ipsius verbo: Themistoclea numquid non bonum dicas virum fuisse? 
SO. Mihi quidem o Anyte esse hic viros civilis administrationis peritos, nec pauciores olim fuisse videtur.  Sed num præceptores idonei virtutis illius suæ fuere?  hoc enim est de quo nunc differitur, non utrum sint aut fuerint hic viri boni, sed utrum virtus doceri possit; et ob hoc utrum viri boni sive veteres illi,  sive qui nunc vivunt, virtutem eam qua præditi quique sunt ipsi tradere alteri norint; an forte, nec tradi alteri, nec recipi virtus possit.  Id inquam est, quod dudum ego ac Meno inquirimus. Sic autem ex ipsa tua oratione rem considerato. Num Themistoclem virum bonum fuisse fateris? 
SOCRATES: Yes, certainly, Anytus; and many good statesmen also there always have been and there are still, in the city of Athens.  But the question is whether they were also good teachers of their own virtue;  --not whether there are, or have been, good men in this part of the world, but whether virtue can be taught, is the question which we have been discussing.  Now, do we mean to say that the good men of our own and of other times knew how to impart to others that virtue which they had themselves; or is virtue a thing incapable of being communicated or imparted by one man to another?  That is the question which I and Meno have been arguing. Look at the matter in your own way: Would you not admit that Themistocles was a good man? 
Ἄνυτος
ἔγωγε, πάντων γε μάλιστα. 
ANITUS. Ego sane omniumque maxime. 
ANY. Maxime omnium. 
ANYTUS: Certainly; no man better. 
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ διδάσκαλον ἀγαθόν, εἴπερ τις ἄλλος τῆς αὑτοῦ ἀρετῆς διδάσκαλος ἦν, κἀκεῖνον εἶναι; 
SOCRATES. Nonne et doctorem bonum, siquidem quis alius proprie virtutis magister erat, et hunc esse? 
SO. Et præceptorem virtutis suæ bonum, si quis omnino virtutis magister fuit, Themistoclem extitisse? 
SOCRATES: And must not he then have been a good teacher, if any man ever was a good teacher, of his own virtue? 
Ἄνυτος
οἶμαι ἔγωγε, εἴπερ ἐβούλετό γε. 
ANITUS. Existimo ego quidem, si voluisset utique. 
ANY. Reor equidem dummodo voluisset. 
ANYTUS: Yes certainly,--if he wanted to be so. 
Σωκράτης
ἀλλ᾽, οἴει, οὐκ ἂν ἐβουλήθη ἄλλους τέ τινας καλοὺς κἀγαθοὺς γενέσθαι, μάλιστα δέ που τὸν ὑὸν τὸν αὑτοῦ; 
ἢ οἴει αὐτὸν φθονεῖν αὐτῷ καὶ ἐξεπίτηδες οὐ παραδιδόναι (93d) τὴν ἀρετὴν ἣν αὐτὸς ἀγαθὸς ἦν;  ἢ οὐκ ἀκήκοας ὅτι Θεμιστοκλῆς Κλεόφαντον τὸν ὑὸν ἱππέα μὲν ἐδιδάξατο ἀγαθόν;  ἐπέμενεν γοῦν ἐπὶ τῶν ἵππων ὀρθὸς ἑστηκώς, καὶ ἠκόντιζεν ἀπὸ τῶν ἵππων ὀρθός, καὶ ἄλλα πολλὰ καὶ θαυμαστὰ ἠργάζετο ἃ ἐκεῖνος αὐτὸν ἐπαιδεύσατο καὶ ἐποίησε σοφόν, ὅσα διδασκάλων ἀγαθῶν εἴχετο:  ἢ ταῦτα οὐκ ἀκήκοας τῶν πρεσβυτέρων; 
SOCRATES. At putas non, si voluerit alios aliquos honestos et bonos fieri, precipue autem filium suum?  Aut arbitraris ipsum invidere illi atque accurate non tradere virtutem qua ipse bonus erat?  An non audisti, quia Themistocles Cleofantum filium equitem nempe docuerat bonum?  Manebat igitur in equis erectus Stans necnon iaculabatur ab equis erectus atque cetera multa et ammiranda operabatur, que ille ipsum erudierat et reddidit sapientem, quecumque a doctoribus bonis habebat;  vel ista minime audisti a senioribus? 
SO. Num censes voluisse alios quoque bonos fieri? filium suum præsertim?  an putas invidisse filio, et de industria virtutem partem minime comunicasse?  Audistin quod Themistocles filium Cleophantum in equestri facultate strenuum redidit,  adeo ut equis ille rectus insisteret, rectusque ex equo iacularetur, cæteraque permulta stupenda faceret, in quibus illum diligenter parens erudivit, sapientemque in singulis, quæ pręceptoribus pręcipua sint, reddidit?  hæc a maioribus accepisti? 
SOCRATES: But would he not have wanted? He would, at any rate, have desired to make his own son a good man and a gentleman;  he could not have been jealous of him, or have intentionally abstained from imparting to him his own virtue.  Did you never hear that he made his son Cleophantus a famous horseman;  and had him taught to stand upright on horseback and hurl a javelin, and to do many other marvellous things; and in anything which could be learned from a master he was well trained?  Have you not heard from our elders of him? 
Ἄνυτος
ἀκήκοα. 
ANITUS. Audivi. 
ANY. Accepi. 
ANYTUS: I have. 
Σωκράτης
οὐκ ἂν ἄρα τήν γε φύσιν τοῦ ὑέος αὐτοῦ ᾐτιάσατ᾽ ἄν τις εἶναι κακήν. 
SOCRATES. Numquid igitur naturam filii sui calumpniabatur quis esse pravam. 
SO. nemo igitur naturam filii utpote malam culpaverit. 
SOCRATES: Then no one could say that his son showed any want of capacity? 
(93e) Ἄνυτος
ἴσως οὐκ ἄν. 
ANITUS. Forsan minime. 
ANY. Nemo arbitror. 
ANYTUS: Very likely not. 
Σωκράτης
τί δὲ τόδε; ὡς Κλεόφαντος ὁ Θεμιστοκλέους ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ σοφὸς ἐγένετο ἅπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἤδη του ἀκήκοας ἢ νεωτέρου ἢ πρεσβυτέρου; 
SOCRATES. Quid autem illud? Quoniam Cleofantus Themistoclis vir bonus et sapiens factus est quemadmodum pater eius, iam istud audivisti seu a iuniore seu a seniore? 
SO. Quid vero ad hoc? audisti ne ab aliquo seniore aut iuniore Cleophantum Themistoclis filium bonum ac sapientem in quibus pater fuerat, existisse? 
SOCRATES: But did any one, old or young, ever say in your hearing that Cleophantus, son of Themistocles, was a wise or good man, as his father was? 
Ἄνυτος
οὐ δῆτα. 
ANITUS. Neutiquam. 
ANY. Nunquam. 
ANYTUS: I have certainly never heard any one say so. 
Σωκράτης
ἆρ᾽ οὖν ταῦτα μὲν οἰόμεθα βούλεσθαι αὐτὸν τὸν αὑτοῦ ὑὸν παιδεῦσαι, ἣν δὲ αὐτὸς σοφίαν ἦν σοφός, οὐδὲν τῶν γειτόνων βελτίω ποιῆσαι, εἴπερ ἦν γε διδακτὸν ἡ ἀρετή; 
SOCRATES. Igitur hec profecto autumamus: velle ipsum sui filium erudite, quaque ipse sapientia erat sapiens, nonne confinibus potiorem facere, siquidem erat docibile virtus? 
SO. Num Themistoclem arbitramur alienis artibus imbuere filium voluisse, paterna vero virtute nihilo vicinis fuis præstantiorem reddere curavisse, siquidem doceri virtus ulla pacto posset? 
SOCRATES: And if virtue could have been taught, would his father Themistocles have sought to train him in these minor accomplishments, and allowed him who, as you must remember, was his own son, to be no better than his neighbours in those qualities in which he himself excelled? 
Ἄνυτος
ἴσως μὰ Δί᾽ οὔ. 
ANITUS. Fortassis per Iovem minime. 
ANY. Fortassis per Iovem minime. 
ANYTUS: Indeed, indeed, I think not. 
Σωκράτης
οὗτος μὲν δή σοι τοιοῦτος διδάσκαλος ἀρετῆς, ὃν καὶ σὺ ὁμολογεῖς ἐν τοῖς ἄριστον τῶν προτέρων εἶναι: 
ἄλλον (94a) δὲ δὴ σκεψώμεθα, Ἀριστείδην τὸν Λυσιμάχου: ἢ τοῦτον οὐχ ὁμολογεῖς ἀγαθὸν γεγονέναι; 
SOCRATES. Hic an tibi talis doctor virtutis, quem et tu fateris inter optimos pristinorum esse;  aliumque consideremus Aristidem Lisimachi; an hunc non confiteris bonum fuisse? 
SO. Talis igitur hic virtutis magister fuit, quem ipse unum ex antiquis optimum afferis.  Consideramus iam et alium, Aristidem lychimachi filium. nonne hunc quoque bonum fuisse censes? 
SOCRATES: Here was a teacher of virtue whom you admit to be among the best men of the past.  Let us take another,--Aristides, the son of Lysimachus: would you not acknowledge that he was a good man? 
Ἄνυτος
ἔγωγε, πάντως δήπου. 
ANITUS. Ego autem revera. 
ANY. Et maxime quidem. 
ANYTUS: To be sure I should. 
Σωκράτης
οὐκοῦν καὶ οὗτος τὸν ὑὸν τὸν αὑτοῦ Λυσίμαχον, ὅσα μὲν διδασκάλων εἴχετο, κάλλιστα Ἀθηναίων ἐπαίδευσε, 
ἄνδρα δὲ βελτίω δοκεῖ σοι ὁτουοῦν πεποιηκέναι;  τούτῳ γάρ που καὶ συγγέγονας καὶ ὁρᾷς οἷός ἐστιν.  εἰ δὲ βούλει, (94b) Περικλέα, οὕτως μεγαλοπρεπῶς σοφὸν ἄνδρα, οἶσθ᾽ ὅτι δύο ὑεῖς ἔθρεψε, Πάραλον καὶ Ξάνθιππον; 
SOCRATES. Nonne igitur et iste filium suum Lisimachum, quecumque a magistris habuit, optime Atheniensium erudivit,  virum que potiorem videtur tibi quolibet effecisse?  Huic quippe et cohabitasti et vides qualis est.  Si autem velis Periclea, tam magnidecenter sapientem virum, nosti quoruam duos filios enutrivit, Paralum atque Xantippum? 
SO. An non et site filium suum Lysimachum in omnibus quæ a præceptoribus percipiuntur, optime Atheniensium omnium eruditum evadere cum voluisset,  num quoquam alio meliorem fecit?  hunc etenim allocutus es, et qualis sit optime nosti.  Præterea si vis Periclem virum magnopere sapientem considera; duos hic, quod te minime præterit, filios educavit, Paralum et Xanthippum. 
SOCRATES: And did not he train his son Lysimachus better than any other Athenian in all that could be done for him by the help of masters?  But what has been the result? Is he a bit better than any other mortal?  He is an acquaintance of yours, and you see what he is like.  There is Pericles, again, magnificent in his wisdom; and he, as you are aware, had two sons, Paralus and Xanthippus. 
Ἄνυτος
ἔγωγε. 
ANITUS. Ego sane. 
ANY. Novi equidem. 
ANYTUS: I know. 
Σωκράτης
τούτους μέντοι, ὡς οἶσθα καὶ σύ, ἱππέας μὲν ἐδίδαξεν οὐδενὸς χείρους Ἀθηναίων, καὶ μουσικὴν καὶ ἀγωνίαν καὶ τἆλλα ἐπαίδευσεν ὅσα τέχνης ἔχεται οὐδενὸς χείρους: ἀγαθοὺς δὲ ἄρα ἄνδρας οὐκ ἐβούλετο ποιῆσαι; 
δοκῶ μέν, ἐβούλετο, ἀλλὰ μὴ οὐκ ᾖ διδακτόν.  ἵνα δὲ μὴ ὀλίγους οἴῃ καὶ τοὺς φαυλοτάτους Ἀθηναίων ἀδυνάτους γεγονέναι τοῦτο (94c) τὸ πρᾶγμα, ἐνθυμήθητι ὅτι Θουκυδίδης αὖ δύο ὑεῖς ἔθρεψεν, Μελησίαν καὶ Στέφανον, καὶ τούτους ἐπαίδευσεν τά τε ἄλλα εὖ καὶ ἐπάλαισαν κάλλιστα Ἀθηναίων —  τὸν μὲν γὰρ Ξανθίᾳ ἔδωκε, τὸν δὲ Εὐδώρῳ: οὗτοι δέ που ἐδόκουν τῶν τότε κάλλιστα παλαίειν—ἢ οὐ μέμνησαι; 
SOCRATES. Istos equidem, ut nosti et tu, equites docuit nemine deteriores Atheniensium, et musicam et agoniam et alia erudivit, quecumque artis habentur nullo deterius. Bonos igitur viros nolebat facere?  Suspicor profecto volebat; atqui non iam docibile.  Ut autem non paucos cogites et inertissimos Atheniensium impotentes fuisse, hanc autem rem animo volve, quoniam Thuquitides duos filios aluit, Melesiam et Stephanum, et hos erudivit cetera quidem bene, et palestizabant optime Atherniorum;  hunc enim Xantie dedit, illumque Eudoro. Hii equidem putabantur eorum qui optime tunc palestizare; an non reminisceris? 
SO. Hos ut nosti, tum arte equestri, et musica, tum etaim athletice præ cæteris Atheniensibus instruxit. Ac denique in nullo eorum quæ arte percipiuntur, inferiores aliis esse voluit, boni autem ut evaderent an cupiebat?  cupivisse quidem existimo, sed id doceeri minime potuisse.  Ne autem paucos putes quosdam ignobilissimosque Atheniensium id assequi non potuisse, Thucydidem vide; duos hic filios Melisiam atque Stephanum educavit, quos et cætera diligenter edocuit, et palæstram in primis, ut in ea Athenienses reliquos facile superarent,  unum quidem Xanthiæ, Eudoro alterum commendans; atque hi quidem paæstra cæteris omnibus illis temporibus præcellere putabantur, nonne meministi? 
SOCRATES: And you know, also, that he taught them to be unrivalled horsemen, and had them trained in music and gymnastics and all sorts of arts--in these respects they were on a level with the best--and had he no wish to make good men of them? Nay, he must have wished it.  But virtue, as I suspect, could not be taught.  And that you may not suppose the incompetent teachers to be only the meaner sort of Athenians and few in number, remember again that Thucydides had two sons, Melesias and Stephanus, whom, besides giving them a good education in other things, he trained in wrestling, and they were the best wrestlers in Athens:  one of them he committed to the care of Xanthias, and the other of Eudorus, who had the reputation of being the most celebrated wrestlers of that day. Do you remember them? 
Ἄνυτος
ἔγωγε, ἀκοῇ. 
ANITUS. Ego quidem auditu. 
AN (sic). Audivi equidem. 
ANYTUS: I have heard of them. 
Σωκράτης
οὐκοῦν δῆλον ὅτι οὗτος οὐκ ἄν ποτε, οὗ μὲν ἔδει (94d) δαπανώμενον διδάσκειν, ταῦτα μὲν ἐδίδαξε τοὺς παῖδας τοὺς αὑτοῦ, οὗ δὲ οὐδὲν ἔδει ἀναλώσαντα ἀγαθοὺς ἄνδρας ποιῆσαι, ταῦτα δὲ οὐκ ἐδίδαξεν, εἰ διδακτὸν ἦν; 
ἀλλὰ γὰρ ἴσως ὁ Θουκυδίδης φαῦλος ἦν, καὶ οὐκ ἦσαν αὐτῷ πλεῖστοι φίλοι Ἀθηναίων καὶ τῶν συμμάχων;  καὶ οἰκίας μεγάλης ἦν καὶ ἐδύνατο μέγα ἐν τῇ πόλει καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν, ὥστε εἴπερ ἦν τοῦτο διδακτόν, ἐξευρεῖν ἂν ὅστις ἔμελλεν αὐτοῦ τοὺς ὑεῖς ἀγαθοὺς ποιήσειν, ἢ τῶν ἐπιχωρίων τις ἢ τῶν (94e) ξένων, εἰ αὐτὸς μὴ ἐσχόλαζεν διὰ τὴν τῆς πόλεως ἐπιμέλειαν.  ἀλλὰ γάρ, ὦ ἑταῖρε Ἄνυτε, μὴ οὐκ ᾖ διδακτὸν ἀρετή. 
SOCRATES. Nonne igitur manifestum quoniam hic nunquam - de quo quidem oportuit sumptus facientem docere, hoc utique docuit filios suos, pro quo nichil oportuit consumentem bonos viros facere, hoc nempe non doceret, si docibile esset?  Atqui fors Thuquitides malignus erat et non erant ipsi plurimi amici Atheniensium et adiutorum?  Et domus magne erat et poterat plurimum in urbe et in aliis Grecis, quare siquidem esset hoc docibile, reperiret profecto qui deberet sui filios bonos efficere, aut indigenarum quis vel alienigenarum, an ipse haud vacabat propter civitatis curam.  Immo enim, o dilecte Anite, haud iam docibile erat. 
SO. Neque vero iste cum quæ sumptu maximo discebantur, filios callere voluerit, virtutem solam quam absque pecuniis tradere potuit, si modo doceri potuisset, doceri noluisse putandus est.  An forte Thucydides ignobilis vir erat, nec amicos plurimos tam cives quam commilitones et focios habebat?  Quinnimo et ampla familia ortus, et summæ cuiusdam autoritatis tum apud concives suos, tum etaim apud omnes cæteros Græcos erat. Ideoque si per doctrinam comparari bonitas posuisset, invenisset saltem vel civem aliquem vel peregrinum, qui filios eius bonos effecisset, si ipsi ad id docendum a reip. negotiis ocium deerat.  Se vide o amice Anyte, ne forte virtus doceri nequeat. 
SOCRATES: Now, can there be a doubt that Thucydides, whose children were taught things for which he had to spend money, would have taught them to be good men, which would have cost him nothing, if virtue could have been taught?  Will you reply that he was a mean man, and had not many friends among the Athenians and allies?  Nay, but he was of a great family, and a man of influence at Athens and in all Hellas, and, if virtue could have been taught, he would have found out some Athenian or foreigner who would have made good men of his sons, if he could not himself spare the time from cares of state.  Once more, I suspect, friend Anytus, that virtue is not a thing which can be taught? 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login