ÅSE. Ja, minds du! Så legte vi slæde, når faer din i langfart foer. Fellen var karmesprede og gulvet en islagt fjord.
ÅSE Ay, mind you? And then we played sledges when your father was far abroad. The coverlet served for sledge-apron, and the floor for an ice-bound fiord.
AASE. Jawohl! Und dann spielten wir Schlitten, Wann Vater herumfuhr im Rund. Die Deck’ ward als Kutschpelz gelitten, Und die Diel’ war ein spiegelnder Sund.
AASE. Igen, ha elment az apánk, Szánkó-játékkal mulatánk, A takaród volt uti-bunda, Úgy szálltunk ki a játék-Sundra.
AASE S emlékszel-e szánutunkra? Ha nem volt itthon apó, játsztunk: takarónk utibunda, s a padlónk fjord jege, hó.
Осе В "погоню" играли, бывало. Чуть в горы отец твой уйдет, За сани приняв одеяло И пол почитая за лед.