SOLVEJG.
Intet har du syndet, min eneste gut!
(famler igen og finder ham.)
SOLVEIG
In nought hast thou sinned, oh my own only boy.
[Gropes for him again, and finds him.]
SOLVEJG.
Mein einzigster Junge, Du sündigtest nichts!
(Tastet wieder und findet ihn.)
SOLVEJG.
Te nem vétettél semmit, gyermekem!
(Tapogatódzik s megleli.)
SOLVEJG
Nem vétkeztél soha, egyetlen fiam.
(Ismét tapogatódzik, s megtalálja.)
Сольвейг
Нет на тебе, мой бесценный, вины.
(Снова ищет его и теперь находит.)
培尔
(走近茅屋)
朝前向后同样远,
里外道路一般窄。
(停下脚步)
不,我听得出,这是一种狂烈的、无止无休的喊声,我要进去,我要回去,我要回家。
(向前走了几步,但又停下来)
勃格说:“要绕道!”
(倾听茅屋的歌声)
困难再大,这次我也要走进去!
(他朝茅屋奔去。这时,索尔薇格走了出来。她是一身进教堂的打扮:手绢里包着祷告书,手里拿着一根拐杖,直直地、安详地站在那里。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e7ce57f8-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe