OSVALD
(tar fru Alving om hodet).
Det er, som det skal være. Jeg vidste nok, mor vilde ikke la’ sin gut tørste.
OSWALD
(nimmt Frau Alvings Kopf in beide Hände).
So ist’s recht. Ich wußte wohl, daß Mutter ihren Jungen nicht verdursten lassen würde.
OSWALD.
[Puts his arm round MRS. ALVING’s neck.]
That’s just what I wanted. I knew mother wouldn’t let her boy go thirsty.
OSWALD
(neemt haar hoofd tusschen zijn handen).
Zoo is het goed. Ik wist wel dat moeder haar jongen geen dorst zou laten lijden.
欧士华
(一只手搂着阿尔文太太的脖子)
这才对了。我早就知道妈妈舍不得让儿子干着嗓子没酒喝。
أوزفولد:
(يأخذ يد مسز الفينج في يديه)
هذه هى الطريقة. اننى أعلم أن أمى لا ترضى أن يشعر ابنها بالعطش.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ba8abc24-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe