(Pinseaften. – Inde på storskogen. Længere borte, på en rydningsplads en hytte med rensdyrhorn over dørgavlen.)
(Peer Gynt kryber i holtet og sanker jordløg.)
Scene Fifth
[Whitsun Eve.— In the depths of the forest. To the back, in a clearing, is a hut with a pair of reindeer horns over the porch-gable.]
[PEER GYNT is creeping among the undergrowth, gathering wild onions.]
(PFINGSTABEND. IM HOCHWALD.)
(In einiger Entfernung, auf einem Stück Rodeland, eine Hütte mit Rentiergehörn über der Tür.)
(PEER GYNT kriecht im Gehölz umher und sammelt wilde Zwiebeln.)
Pünkösd előestéje. Mélyen az erdőben; hátrább a tisztáson kunyhó, ajtaja fölött iramszarvas aggancsa.
PEER GYNT a bokorban mászkál és vadhagymát gyűjt.
Pünkösdszombat estje. Erdőrengeteg. Kis távolságra tisztás látszik, rajta kunyhó; rénszarvasagancs az ajtó felett.
Peer Gynt a bokrok közt mászkál, vadhagymát szedeget.
Канун троицы. Лес. В глубине, на расчищенном месте, видна избушка с оленьими рогами над дверью.
Пер Гюнт, ползая по земле, собирает дикий лук.
培尔
给绞死了? 想想看! 其实,我并不感到意外。已故的培尔•金特直到死的那一夭,始终保持着自己真正的面目。
(鞠躬)
再见吧——非常感激你们的隆情高谊。
(刚要走,又停下来)
你们这些幸福的男人,你们这些幸福的姑娘们,想听我给你们讲段故事吗?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e754ae76-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe