[2.4.5] (11) καὶ τοὺς πεποιηκότας εὖ φιλοῦσιν, ἢ αὐτοὺς ἢ ὧν κήδονται, (12) ἢ εἰ μεγάλα, ἢ εἰ προθύμως, ἢ εἰ ἐν τοιούτοις καιροῖς, καὶ (13) αὐτῶν ἕνεκα,
ἢ οὓς ἂν οἴωνται βούλεσθαι ποιεῖν εὖ.
[2.4.6] καὶ τοὺς (14) τῶν φίλων φίλους καὶ φιλοῦντας οὓς αὐτοὶ φιλοῦσιν. καὶ τοὺς (15) φιλουμένους ὑπὸ τῶν φιλουμένων αὐτοῖς.
[2.4.7] καὶ τοὺς τοῖς (16) αὐτοῖς ἐχθροὺς καὶ μισοῦντας οὓς αὐτοὶ μισοῦσιν, καὶ τοὺς (17) μισουμένους ὑπὸ τῶν αὐτοῖς μισουμένων·
πᾶσιν γὰρ τούτοις (18) τὰ αὐτὰ ἀγαθὰ φαίνεται εἶναι καὶ αὐτοῖς, ὥστε βούλεσθαι τὰ (19) αὐτοῖς ἀγαθά, ὅπερ ἦν τοῦ φίλου.
[2.4.8] ἔτι τοὺς εὐποιητικοὺς εἰς (20) χρήματα καὶ εἰς σωτηρίαν·
διὸ τοὺς ἐλευθερίους καὶ ἀνδρείους (21) τιμῶσι [2.4.9] καὶ τοὺς δικαίους·
τοιούτους δ’ ὑπολαμβάνουσι τοὺς (22) μὴ ἀφ’ ἑτέρων ζῶντας·
τοιοῦτοι δ’ οἱ ἀπὸ τοῦ ἐργάζεσθαι, καὶ (23) τούτων οἱ ἀπὸ γεωργίας, καὶ τῶν ἄλλων οἱ αὐτουργοὶ μάλιστα.
ثمّ يحبّون أيضا الذين يحسنون إمّا إليهم أنفسهم وإمّا إلى [22] من يعنون به أو الذين فعلوا به الأمور الجسيمة بهشاشة ونشاط أو في مثل هذا الوقت [23] أو لقوا بسببهم مثل ذلك
والذين <يظنّون أنهم> يهمّون بالإحسان إليهم
وأصدقاء أصدقائهم [24] والذين يحبّون من أحبّوه هم والذين هم محبوبون من المحبوبين عندهم
والذين يعادون أو يبغضون [28v1] من يبغضونه هم والذين يبغضهم المبغضون منهم
لهؤلاء جميعا يُرون أنّ الخيرات التى [2] لأولئك هي لهم أيضا فقد يهوون لذلك أن تكون الخيرات التى لهم لأصدقائهم كما هي لهم [3]
أعني الذين كانوا يحسنون إليهم فى المال وأفعال الكرم
ولذلك ما قد يكرمون الأسخياء [4] والشجعاء والأبرار أيضا
فقد يُظنّ بهذه الصفة الذين ليس معاشهم من أصحابهم
لكن [5] من الكدّ والكسب ثمّ من هؤلاء أيضا الذين معاشهم من الحرث وأشياء أخر يعملونها [6] لأنفسهم
Et facientes bene amant, aut ipsos aut de quibus curant, aut maxime, aut studiose, aut in hiis temporibus, et ipsorum causa,
aut quos utique extimant velle facere bene.
Et amicorum amicos et amantes quos ipsi amant. Et qui amantur ab hiis qui amantur ab ipsis.
Et inimicos ipsis et odientes quos ipsi odiunt, et odiosos ab hiis qui odiunt ipsos;
omnibus enim hiis hec bona videntur esse et ipsis, quare velle bona ipsis, quod est amici.
Amplius bene effectivos ad pecunias et salutem;
ideo liberales et viriles honorant et iustos;
tales autem opinantur non viventes ab aliis;
hii autem ab operari, et horum hii ab agricultura, et aliorum ipsimet operatores maxime.
Et eos qui fecerunt bene amant, aut ipis aut eis quos cordi habent, aut si magne aut prompte aut in talibus temporibus, et ipsorum gratia,
et quoscumque putant velle bene facere.
Et amicorum amicos et amantes quos ipsi diligunt. Et dilectos a dilectis sibi.
Et eisdem inimicos et odientes quos ipsi odiunt, et eos qui habentur odio ab hiis qui odiuntur a se;
omnibus enim hiis eadem bona videntur esse et sibi ipsis; quare velle que ipsis bona, quod quidem erat amici.
Adhuc beneficos in pecunias et salutem;
propter quod liberales et fortes honorant et iustos;
tales autem putant non ab aliis viventes;
tales autem qui ab operando, et horum qui ab agricultura, et aliorum qui ipsimet operantur maxime.
Again, we feel friendly to those who have treated us well, either ourselves or those we care for, whether on a large scale, or readily, or at some particular crisis; provided it was for our own sake.
And also to those who we think wish to treat us well.
And also to our friends’ friends, and to those who like, or are liked by, those whom we like ourselves.
And also to those who are enemies to those whose enemies we are, and dislike, or are disliked by, those whom we dislike.
For all such persons think the things good which we think good, so that they wish what is good for us; and this, as we saw, is what friends must do.
And also to those who are willing to treat us well where money or our personal safety is concerned:
and therefore we value those who are liberal, brave, or just.
The just we consider to be those who do not live on others;
which means those who work for their living, especially farmers and others who work with their own hands.