DOVREGUBBEN.
Dernæst må du lære at sætte pris
på vor jævne hjemlige levevis.
(han vinker: to trolde med svinehoveder, hvide nathuer, o. s. v. bringer mad og drikke.)
Koen giver kager og studen mjød;
spørg ej om den smager sur eller sød;
hovedsagen er, det får du ej glemme,
den er brygget herhjemme.
THE OLD MAN
And next you must learn to appreciate
our homely, everyday way of life.
[He beckons; two TROLLS with pigs’-heads, white night-caps, and so forth, bring in food and drink.]
The cow gives cakes and the bullock mead;
ask not if its taste be sour or sweet;
the main matter is, and you mustn’t forget it,
it’s all of it home-brewed.
DER DOVRE-ALTE.
Sodann mußt Du Ehre, zu lernen, einlegen,
Wie wir daheim hier zu leben pflegen.
(Er winkt. Zwei Trolle mit Schweinsköpfen, weißen Nachthauben usw. bringen Speise und Trank.)
Die Kuh gibt Fladen, der Ochs gibt Met;
Frag’ nicht, ob’s sauer oder süß eingeht;
Die Hauptsach’ ist, daß man nie vergißt,
Daß es hausgemacht ist.
A DOVRE-VÉNE.
Aztán becsüld meg étked-italod,
Mi néked új, de itten megszokott.
(Int; két manó disznófővel, fehér hálósipkával ételt-italt hoz.)
Sört ád az ökör, lepényt a tehén,
Hogy édes-e vagy savanyú-e, ne kérdjed.
Fő, hogy csupa itthoni étkek.
DOVRE APÓ
S tisztelned kell - s ezt megtanuld hamar itt -
szerény életmódunkat, a hazait.
(Intésére két disznófejű, fehér hálósapkás manó ételt, italt hoz.)
Méhsört ökör ad, lepényt tehén;
édes? savanyú? ne kutassad, öcsém.
S fő, hogy ne feledd a dolog velejét el:
mind házi ital meg étel.
Доврский старец
Должен ценить по достоинству ты
То, что обычаи наши просты.
(Кивает.) Два тролля со свиными головами в белых колпаках и т. п. выносят еду и питье.
Лепешки коровьи, а мед от быка.
Не важно, сладка еда иль горька,
Зато привозить ее нам не придется, -
Все своего производства.