▪ [v1] ‘water trough’ probably belongs to the notion of ‘flowing together, collecting’ (of water, sap, etc.), treated under ↗QRY, rather than to any of the QRW values. Especially, it could also be thought to be at the origin of ↗
qarà ‘to receive hospitably, treat as a guest’ (< give to drink to the animals from a trough, or to the guest from a cup or bowl).
▪ [v2] ‘to follow’ is usually thought to derive from [v3] ‘to approach, turn to’ and grouped here accordingly (as also in many dictionaries of MSA and ClassAr) under QRW. But since forms V and X of 3ae inf. vb.s do not distinguish between
w and
y as R3,
1
these items may just as well be denom. from ↗QRY_2 ‘settlement’ (*‘to turn from one ↗
qaryaẗ to the next’) or from ↗QRY_4 ‘to flow together’ (*‘to range the country in search of a standpost’ > ‘to check out’).
▪ [v3] ‘to approach s.o.; to betake o.s., wend o.’s way, turn to’ is mentioned as the first value of vb. I
†qarā,
u, in ClassAr dictionaries. Cf., however, also the vb. I
†qarà,
i, ‘to travel from land to land’, traditionally grouped under QRY.
▪ [v4] ‘back (of an animal etc.)’ has become obsolete in MSA, but is represented in ClassAr by items like
†qaran قرا (det.
‑ā, pl.
ʔaqrāʔ ‘back’, vb. IV
†ʔaqrà ‘to to have pain in the back; to keep the saddlecloth on the back of an animal’,
†qarawān ‘back, middle part of the back’,
†qarwāʔᵘ ‘qui a le dos très-long; qui a la bosse très-allongée (chamelle); derrière, fesses’. Relation to [v3] ‘to approach s.o.; to betake o.s., wend o.’s way, turn to’ unclear.
▪ [v5] ‘manner, custom’: obsolete in MSA, but cf. ClassAr
†qarw ‘manière, façon, mode’ (as in
raʔaytuhum ʕalà qarwin wāḥidin ‘je les ai trouvés suivant tous les mêmes usages (
ou la même manière de vivre)’,
†qarwāʔᵘ ‘habitude, coutume’. Related to [v3] ‘to follow up, search’ (in the sense of ‘to follow s.o.’s habits’? Relation to [v4] ‘back’ seems unlikely.
▪ [v6] ‘to collect, to store’ (as in
†qaran, det.
‑ā, pl.
ʔaqrāʔ, n., ‘courge vidée dans laquelle on conserve des mets’) is treated under QRY.
▪ [v7] ‘hydrocele, hernia, orchiocele/scrotal hernia’ [ClassAr
†qarw ‘gonflement du scrotum’; vb. I
†qarā,
u, ‘se gonfler, être enflé (se dit du scrotum affecté d’un hydrocèle ou d’un sarcocèle)’, vb. X
†ĭstaqrà ‘être rempli, gonflé de pus (se dit d’un abcès)’] obviously builds on the notion of ‘collecting, flowing together’ and is therefore treated under QRY.