You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎱(36)𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐏑 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎭𐎱𐎫𐎫𐎠 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎱𐎡𐏁𐎡(37)𐎹𐎠𐎢𐎺𐎠𐎭𐎠𐎹 𐏓 𐎠𐎼𐎣𐎭𐎼𐎡𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎣𐎢𐎳 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐏁 𐏓 𐎻𐎡𐎹𐎧𐎴𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎠𐏃(38)𐎹𐎠 𐏓 𐏓𐏒𐏒 𐏓 𐎼𐎢𐎨𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎰𐎣𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎹𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎭𐎱𐎫𐎫𐎠 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 (39) 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎲𐎼𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎤𐎢𐎼𐎢𐏁 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎲𐎼(40)𐎠𐎫𐎠 𐏓 
1.35-40: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya *pasāva I martiya āha Gaumāta nāma hauv udapatatā hacā *Paišiyāuvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaša Viyaxanahạyā māhạyā XIV raucabiš θakatā āha yadiy udapatatā hauv kārahạyā avaθā adurujiya adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā brātā 
After that, there was one man, a Magus, Gaumâta by name; he rose up from Paishiyâuvâdâ. (There is) a mountain, by name Arakadrish - from there, 14 days of the month Viyakhna were past, when he rose up. He lied to the people thus: "I am Smerdis, the son of Cyrus, the brother of Cambyses." 
a-ak [me-ni dišru-uh ki]-ir dišma-ku-iš diškam-ma-ad-da hi-še hu-pir2-ri na-aš2-e#-[ir-ma] KUR-MEŠ ha-rak-ka4-tar-ri-iš hi-še ha-mi i-[ma-ka4 1(u) 4(diš) dna-an dITI]-MEŠ dmi-kan2-na-iš-na pi-ir-ka4 hi [zi2]-la i-ma-ka4 hu-pir2-ri dištaš-šu-ip2 dišap ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišbir3-ti-[ia dišku-raš2 ša2-ak-ri] diškan2-bu-zi2-ia diši-gi-[ri] ma-ra 
And then, a man, a Magus Gaumata by name, he, from Naširma, a mountain, Harakkatarriš by name, from there 14 days of month Mikannaš had passed, thus (he) rose up. He lied to the people: I am Smerdis, Cyrus the son, Cambyses the brother. 
ar2-ki diš-en LU2 kurma-da-a-a dišgu-ma-a-tu2 ma-gu-ša2 šu-u2 it-ba-am-ma ul-tu kurpi-ši-i'-hu-ma-du kura-ra-a'-ka-ad-ri-i' KUR-u2 MU-šu2 il-tu lib3-bi U4 1(u) 4(diš)-KAM ša2 ITI ŠE šu-u-a-na (16) u2!-qu! i-par-ra-aṣ um-ma a-na-ku dišbar-zi-ia2 DUMU-šu2 ša2 dišku-ra-aš2 LUGAL ša2 kurpar-su ŠEŠ TUR ša2 diškam-bu-zi-ia2 
𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎣𐎠𐎼 𐏓 𐏃𐎽𐎢𐎺 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 (41) 𐎠𐏁𐎡𐎹𐎺 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎭 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐏃𐎢v (42) 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎫𐎠 𐏓 𐎥𐎼𐎶𐎱𐎭𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎠𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐏒𐏒𐏒𐏒𐏑 𐏓 𐎼𐎢𐎨𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎰𐎣𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎧𐏁(43)𐏂𐎶 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎫𐎠 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎺𐎠𐎶𐎼𐏁𐎡𐎹𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐎶𐎼𐎡𐎹𐎫𐎠 𐏓 
1.40-43: pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā abiy avam ašiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva xšaçam hauv agạrbāyatā Garmapadahạyā māḥyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā pasāva Kabūjiya uvāmạršiyuš amạriyatā 
After that, all the people became rebellious from Cambyses, (and) went over to him (Gaumâta), both Persia and Media, and the other countries. He seized the kingdom. 9 days of the month Garmapada were past, then he seized the kingdom. After that, Cambyses died by a self-caused death. 
me-ni dištaš-šu-ip2 mar-ri-ta2 diškan2-bu-zi2-ia-ik-ki-mar pe3-ip-[ti-ip-pa2 hu-pir2-ri]-ik-ki pa-ri-iš ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-ut-ta3 dišma-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-u-iš ap-pa da-[a-e ...] dišLUGAL-me hu-pir2-ri mar-ri-iš 9(diš) dna-an dITI-MEŠ dkar-ma-bat-taš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la diškan2-bu-zi2-ia ir [pe3-ip-ti-ip a]-ak me-ni diškan2-bu-zi2-ia hal-pi [du-hi]-e-ma hal-pi-ik 
Then all the people rebelled against Cambyses and went (over) to him, both the Persians and the Medes and the other nations and(?) he held kingship. 9 days of month Karmabataš had passed, thus (the kingship) was seized(?) from Cambyses. And then Cambyses died of natural causes. 
ar2-ki u2-qu gab-bi la-pa-ni diškam-bu-zi-ia2 it-te-ek-ru-u' ana muh-hi-šu2 it-tal-ku-u' kurpar-su kurma-da-a-a (17) E-KI kurELAM-MAki KUR-KUR ša2-ni-e-ti U4 9(diš)-KAM ša2 ITI ŠU a-ga-šu-u2 LUGAL-u2-tu ša diškam-bu-zi-ia2 iṣ-ṣa-bat ar2-ki diškam-bu-zi-iz2 mi-tu-tu ra-ma-ni-šu2 mi-i-ti 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 (44) 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎡𐎫 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐎮𐎡𐎴(45)𐎠 𐏓 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎡𐎫 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎻𐎡𐎹𐎫 𐏓 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎠(46)𐏃 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐎮𐎡𐎴𐎠 𐏓 𐎣𐎲𐎢𐎪𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 (47) 𐏓 𐎶𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎹𐎿𐎫𐎠 𐏓 𐎢𐎺𐎠𐎡𐎱𐏁𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐏃𐎢(48)𐎺 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 
1.43-48: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava 
Darius the King says: This kingdom, of which Gaumâta, the Magus, deprived Cambyses, this kingdom from long past was in our family. After that, Gaumâta, the Magus, deprived Cambyses (of it). He acquired both Persia and Media, and the other countries. He made them his own possession. He became king. 
11. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišLUGAL-me [hu-pe3 ap]-pa diškam-ma-ad-[da ak]-ka4 dišma-[ku]-iš diškan2-bu-zi2-ia e-mi du-iš-ti dišLUGAL-me am-min2-nu ka4-ra-ta2-la-ri [dišNUMUN-MEŠ dišnu]-ka4-mi taš me-ni diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-ku-iš diškan2-bu-zi2-ia e-mi du-iš ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-[ut-ta2 dišma]-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-[u]-iš ap-pa da-a-e hu-pir2-ri e-mi du-ša2 du-man-e hu-ut-taš dišLUGAL-me [hu-pi-pe2-na? mar]-ri-iš 
And Darius the king says: This kingship that Gaumata the Magus took away from Cambyses, this kingship for a long time belonged to our family. Accordingly, Gaumata the Magus took it away from Cambyses, both the Persians and the Medes and the other nations, he took them away from him and made (them) his possessions. He held kingship. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi (18) LUGAL-u2-tu [ša2 diš] gu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 a-na diškam-bu-zi-ia2 i-ki-mu-u2 a-ga-ta- ul-tu SUHUŠ-šu2 at-tu-nu u ša2 NUMUN-i-ni ši-i ar2-ki dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 LUGAL-u2-tu a-na (19) diškam-bu-zi-ia2 i-ki-im kurpar-su kurma-da-a-a DIN-TIRki KUR-KUR ša2-ni-e-ti a-na ša2 ra-ma-ni-šu2 ut-te-er šu-u ana LUGAL it-tur 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 (49) 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎠𐎭 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 𐏓 𐎫𐎢𐎶𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎣𐏁𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎥𐎢(50)𐎶𐎠𐎫𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐎮𐎡𐎫𐎶 𐏓 𐎨𐎧𐎼𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎭𐎼𐏁𐎶 𐏓 𐎠(51)𐎫𐎼𐎿 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎱𐎼𐎴𐎶 𐏓 𐎲𐎼𐎮𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎠𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐏃𐎹𐎫(52)𐎠𐎮𐎡𐎹 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎫𐎹𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐎴𐎠𐎿𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎲𐎼𐎮(53)𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎤𐎢𐎼𐎢𐏁 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎣𐏁𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎼𐏁𐎴𐎢𐏁 𐏓 𐎨𐎡𐏁𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎰𐎿𐎫𐎴(54)𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎼𐎡𐎹 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐎹𐎠𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎼𐎿𐎶 𐏓 
1.48-54: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya avam Gaumātam tayam magum xšaçam dītam caxriyā kārašim hacā dạršam atạrsa kāram vasiy avājaniyā haya paranam Bạrdiyam adānā avahạyarādiy kāram avājaniyā mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum yātā adam arasam 
Darius the King says: There was no man, neither a Persian nor a Mede, nor anyone of our family, who would make Gaumâta, the Magus, deprived of the kingdom. The people were greatly afraid of him, that he would kill much people, who formerly knew Smerdis. For that reason he would kill much people, "lest they should know me that I am not Smerdis, the son of Cyrus." No one dared to say anything about Gaumâta, the Magus, until I came. 
12a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri dišRUH-MEŠ-ir-ra in-na ša3-ri ir ni [ak?-ka4?-ri? in-ni diš]par2-šir8-ra in-ni dišma-da a-ak in-ni dišNUMUN-MEŠ dišnu-ka4-mi ak-ka4 diškam-ma-ad-da dišma-ku-iš dišLUGAL-me e-mi [du-iš ... diš]taš-šu-ip2 ...-ka4 ir ip-ši-iš dištaš-šu-ip2 ir-še-ik-ki hal-pi-iš dišak-ka4-pe3 ša2-aš2-ša2 dišbir3-ti-ia ir tur-na-iš-ti hu-pe3 [in-tuk-ki-um-me diš]taš-šu-ip2 ir-še-ik-ki hal-pi-iš [a]-nu dišu2 ir tur-na-um-pi ap-pa dišu2 in-ni dišbir3-ti-ia ak-ka4 dišku-raš2 dišša2-ak-ri a-ak dišak-ka4-ri aš2-ki diškam-ma-ad-da dišma-ku-iš tu-pa2-ka4 in-ni li-ul-ma-ak ku-iš dišu2 ši-in-nu-gi-ut 
And Darius the king says: There was no man, no-one(?), not a Persian or a Mede or (anyone) from our family, who received the kingship from Gaumata the Magus. The people greatly feared him. (He) slaughtered the people, (those) who formerly knew Smerdis. For that reason (he) slaughtered the people: lest (they) know me that I am not Smerdis, Cyrus, his son and no-one (with) anything related to Gaumata Magus came forth, until I came. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi mam-ma ia-a-nu (20) ul lu2par-sa-a-a ul ma-da-a-a ul DIN-TIRki-a-a ul mam-ma ina KUR-KUR ul LU2 ša2 NUMUNi-ni ša2 a-na dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 LUGAL-u2-tu ik-ki-mu u2-qu ma-a-du la-pa-ni-šu2 ip-ta-lah3 (21) šu-u i-da-ku u2-qu ma-du-tu ša2 mah-ru-u2 a-na dišbar-zi-ia2 i-du-u' ina lib3-bi u2-qu i-da-ku um-ma mam-ma la u2-ma-as-sa-nu ša2 la dišbar-zi-ia2 ana-ku A-šu2 dišku-ra-aš2 mam-ma ul i-šal-lim-ma ina UGU (22) dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 ul mam-ma i-qab-bi a-di UGU ša2 ana-ku al-li-ku 
𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎢𐎼(55)𐎶𐏀𐎭𐎠𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎹𐎠𐎺𐏃𐎹𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎱𐎿𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎲𐎠𐎥𐎹𐎠𐎭𐎡𐏁 𐏓 (56) 𐎶𐎠𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐏓 𐏓 𐎼𐎢𐎨𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎰𐎣𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐏃𐎭𐎠 𐏓 𐎣𐎶𐎴𐎡𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹𐎡𐎲𐎡(57)𐏁 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐏃𐎴𐎶 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎡𐏁𐎡𐎹 𐏓 𐎳𐎼𐎫𐎶𐎠 𐏓 𐎶𐎼(58)𐎫𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎵𐎢𐏁𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎫𐎠 𐏓 𐎿𐎡𐎣𐎹𐎢𐎺𐎫𐎡𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎶𐎠 𐏓 𐎮𐎡𐎭𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎿𐎠𐎹 𐏓 𐎴𐎠(59)𐎶𐎠 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎢𐏁 𐏓 𐎶𐎠𐎭𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎮𐎡𐎴𐎶 𐏓 𐎺(60)𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎢-𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐎶𐎴𐎠 𐏓 𐎳𐎼(61)𐎠𐎲𐎼 𐏓 
1.54-61: pasāva adam *Auramazdām patiyāvahạyaiy Auramazdāmaiy upastām abara Bāgayādaiš māhạyā X raucabiš θakatā āha avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā Sikayauvatiš nāmā didā Nisāya nāmā dahạyāuš Mādaiy avadašim avājanam xšaçamšim adam adīnam vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya abavam Auramazdā xšaçam manā frābara 
After that, I sought the help of Ahuramazda, Ahuramazda bore me aid. 10 days of the month Bagayadish were past, then I, with a few men, killed that Gaumâta, the Magus, and those who were his foremost supporters. (There is) a fortress, by name Sikayauvatish, (in) a district, by name Nisaya, in Media, there I killed him, I deprived him of the kingdom. By the favour of Ahuramazda I became King. Ahuramazda bestowed the kingdom on me. 
12b. [me-ni dišu2 du]-ra-maš-da pat2-ti-ia-man-ia-a du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na 1(u) dna-an [dITI-MEŠ d]ba-gi-ia-ti-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la dišRUH-MEŠ ha#-ri-ki-ip i-ta2-ka4 dišu2 diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-[ku-iš ir] hal-pi-ia ku-ut-ta2 dišRUH-MEŠ ap-pa ha-tar-ri-man-nu da-[mi] hu-pa-ip-pi i-ta2-ka4 hu-ma-nu-iš ši-ik-ki-u2-ma-ti-iš hi-še nu-iš-ša2-ia hi-še da-a-ia-u2-iš dišma#-da-pe3-ik-ki ha-mi ir hal-pi-ia dišLUGAL-me dišu2 e-mi du-[ma za-u]-mi-in du-ra-maš-da-na dišu2 dišLUGAL-me hu-ut-ta2 du-[ra]-maš-da dišLUGAL-me dišu2 du-ni-iš 
After that I prayed to Ahuramazda. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, 10 days of month Bakeyatiš had passed, thus with a few men I killed Gaumata Magus and his accompanying men, his foremost followers, in a fortress, Shikkaumatiš by name, (in) Nušaya by name, a district in Media, there I killed him and I took away his kingship. (By) the intercession of Ahuramazda, I held kingship. Ahuramazda gave me the kingship. 
ar2-ki ana-ku ana du2-ri-mi-iz-da uṣ-ṣal-la du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da (23) UD 1(u)-KAM ša2 ITI DU6 ad-du-uk it-ti LU2 DUMU-DU3-MEŠ i-ṣu-tu a-na dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 [u] LU2 DUMU-DU3-MEŠ ša2 it-ti-šu2 ina IRI si-ku-u2-ba-at-ti-i' ina kurni-is-sa-a-a MU-šu2 ina kurma-da-a-a (24) ina lib3-bi ana-ku ad-du-uk-šu2 LUGAL-u2-tu e-ki-im ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da ana-ku a-na LUGAL at-tur du2-ri-mi-iz-da LUGAL-u2-tu ana-ku it-tan-nu 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎧𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐏃𐎨𐎠 𐏓 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 𐏓 𐎫(62)𐎢𐎶𐎠𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎼𐎠𐎲𐎼𐎫𐎶 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎱𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎩𐎢𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎥𐎠𐎰(63)𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎿𐎫𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎶𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎹𐎭𐎴(64)𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎠 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎻𐎡𐎹𐎣 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹𐏂𐎠𐎼𐎹𐎶 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎡(65)𐎨𐎼𐎡𐏁 𐏓 𐎥𐎡𐎰𐎠𐎶𐎨𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎴𐎡𐎹𐎶𐎨𐎠 𐏓 𐎻𐎰𐎲𐎡𐏁𐎨𐎠 𐏓 𐎫𐎹𐎠𐎮𐎡𐏁 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 (66) 𐎶𐎦𐎢𐏁 𐏓 𐎠𐎮𐎡𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎥𐎠𐎰𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎿𐎫𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎱𐎠𐎼𐎿𐎶c-𐎠 𐏓 𐎶𐎠𐎭𐎶c-(67)𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎭𐏃𐎹𐎠𐎺 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎶𐎨𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎱𐎼𐎠𐎲𐎼𐎫(68)𐎶 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐎹𐎠𐎲𐎼𐎶 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐏃𐎶𐎫𐎧𐏁𐎡𐎹 𐏓 (69) 𐎹𐎠𐎫𐎠 𐏓 𐎻𐎰𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 𐏓 𐎥𐎠𐎰𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎿𐎫𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎱𐎽𐎢𐎺𐎶𐎨𐎡𐎹 𐏓 (70) 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐏃𐎶𐎫𐎧𐏁𐎡𐎹 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎦𐎢(71)𐏁 𐏓 𐎻𐎰𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎶𐎠𐎧𐎶 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎼𐎠𐎲𐎼 𐏓 
1.61-71: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam adamšim gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva yaθā paruvamciy adam taya parābạrtam patiyābaram vašnā Auramazdāha ima adam akunavam adam hamataxšaiy yātā viθam tayām amāxam gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy avaθā adam hamataxšaiy vašnā Auramazdāha yaθā Gaumāta haya maguš viθam tayām amāxam naiy parābara 
Darius the King says: The kingdom, which had been removed from our family, that I put on its (former) footing; I re-established it in its place just as before, Then I built the sanctuaries, which Gaumâta, the Magus, had destroyed, I restored to the people the pasture, and the cattle and the household staff and the houses of which Gaumâta, the Magus, had deprived them, I re-established the people in their place, both Persia and Media, and the other countries, just as before, Then I brought back what had been removed. By the favour of Ahuramazda this I did. I exerted myself until I re-established our royal house in its place, just as before. I so exerted myself, that by the favour of Ahuramazda, Gaumâta, the Magus, did not remove our royal house. 
13. a-ak dišda-[ri-ia-ma-u-iš diš]LUGAL na-an-ri dišLUGAL-me ap-pa dišNUMUN-MEŠ [dišnu]-ka4-mi-ik-[ki]-mar ku-ut-ka4-la-ir-rak-ki hu-pe3 dišu2 tin-gi-ia dišu2 [ka4-te-ma zik-ki]-ta2 sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4-ta2 hi zi2-la [hu-ut-ta2] dišu2 dzi2-ia-an dna-ap-pan-na hu-ut-ta2 ap-pa diš[kam-ma-ad-da] ak-ka4 dišma-ku-iš [sa]-ri-iš-ta2 a-ak dišu2 diš[taš]-šu-ip2-na lu-UR a-ak aš2 a-ak diškur-taš a-ak [u2-el-ma-an-nu?]-ip#-ma ap pi-li-ia ap-pa diškam-ma-ad-da ak-[ka4] dišma-ku-iš e-ma ap du-iš-ta2 a-ak dišu2 dištaš-šu-[ip2 ka4-te-ma zik]-ki-ta2 ku-ut-ta2 dišpar2-šipx(Eš) a-ak ku-ut-ta2 dišma-da-pe3 a-ak ku-ut-ta2 dišda-a-ia-u2-iš ap-pa da-[a-e mar-ri]-ta2# hi zi2-la sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4-ta2 dišu2 ap-pa ku-ut-ka4-la-ir-rak-ki hu-pe3 tin-gi-ia za-u-mi-[in du-ra-maš]-da-na hi dišu2 hu-ut-ta2 dišu2 ba-li-ik-me za-[um]-ma ku-iš UL-HI-MEŠ dišnu-ka4-mi ka4-te-ma zik-ki#-ta2# [hi zi2-la sa]-ap ap-pu-ka4-ta2 a-ak dišu2 ba-li-ik-me za-[um-ma ... za]-u-mi-in du-ra-maš-da-na ap-pa diškam-ma-ad-da ak-[ka4 dišma-ku]-iš UL-HI-MEŠ dišnu-ka4-mi in-ni ku-ut-kal3!-ir-ra# ... 
And Darius the king says: The kingship that had been taken away from our family, that I brought back and I set in its place as it was formerly. Accordingly, and(?) I made the temple(s) of the gods that Gaumata the Magus had destroyed, and I restored to the people, to them, pasture lands(?) and herds and workers and the houses, as seized(?) (by people) that Gaumata the Magus had taken away from them, and I place the people in their places, both the Persians and the Medes and the other nations, and(?) accordingly as it was formerly. I, what had been taken away, that brought back. (By) the intercession of Ahuramazda, this I made. I exerted effort until (I) restored our house as it was formerly and I exerted effort, (by) the intercession of Ahuramazda, that Gaumata the Magus hadn’t taken away our house. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi LUGAL-u-tu2 ša2 la-pa-ni (25) NUMUN-i-ni šu-u2 iš-šu-u2 lib3-bu-u2 pa-na-as-su a-na-ku ul-te-er-ti ina aš2-ri-šu2 ana-ku ul-ta-az-zi-iz ana-ku e-te-pu-uš E2-MEŠ ša2 DINGIR-MEŠ ša2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu-u ma-gu-šu2 ip-pu-lu ana-ku (26) a-na u2-qu at-ta-din GU4-HI-A UDU-HI-A A-ŠA3-MEŠ lu2HUN-GA2-MEŠ E2 qa-ša2-a-tu2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu2-u ma-gu-šu2 i-ki-mu-šu2-nu-tu2 ana-ku u2-qu ina aš2-ri-šu2 ul-ta-az-zi-iz kurpar-su kurma-da-a-a (27) [u] KUR-KUR ša2-ni-e-ti ša2 šu2-u2 iš-šu-u2 lib3-bu-u2 pa-na-as-su a-na-ku al-ta-kan ina! gešGISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da a-ga-a [ana]-ku e-te-pu-uš ana-ku up-te-te-qi-id a-di UGU ša2 E2 at-tu-nu ina ša2-ri-šu2 (28) a-na-ku lib3-bu-u2 pa-na-as-su ul-ta-az-zi-zu a-na-ku up-te-te-et-qi-id ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da lib3-bu-u ša2 dišgu-ma-a-tu2 a-ga-šu2-u ma-gu-šu2 E2 at-tu-nu la-iš-šu-u 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰(72)𐎡𐎹 𐏓 𐎡𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺𐎶 𐏓 
1.71-72: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya ima taya adam akunavam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam 
Darius the King says: This (is) what I did after that I became King. 
14. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri hi ap-pa diš[u2-ik-ki-mar] hu-ut-ta2-ak sa-ap ap-pa an-ka4 ap-pu-ka4 dišLUGAL-me mar-ri-ia 
This is what was accomplished by me as formerly (I) held kingship. 
dišda-ri-ia-muš (29) LUGAL ki-a-am i-qab-bi lib3-bu-u2 ša2 pa-na-tu-u2-a e-pu-uš-šu ar2-ki ša2 ana LUGAL at-tu-ru 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 (73) 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎥𐎢𐎶𐎠𐎫𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎶𐎦𐎢𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 𐎱(74)𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐏑 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐏂𐎡𐎴 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎢𐎱𐎭𐎼𐎶𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎭𐎱𐎫𐎫𐎠 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎡(75)𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎰𐏃 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎡𐎹 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎢𐎺(76)𐎪𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐎠𐎲𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐏂𐎡𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐏁𐎡𐎹𐎺 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 (77) 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎡𐎹 𐏓 
1.72-77: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya yaθā adam Gaumātam tayam magum avājanam pasāva I martiya Āçina nāma Upadarmahạyā puça hauv udapatatā Ūvjaiy kārahạyā avaθā aθaha adam Ūvjaiy xšāyaθiya amiy pasāva Ūvjiyā hamiçiyā abava abiy avam Āçinam ašiyava hauv xšāyaθiya abava Ūvjaiy 
Darius the King says: When I killed Gaumâta, the Magus, after that, one man, Âssina by name, the son of Upadarma – he rose up in Elam. To the people thus he said, "I am king in Elam". After that, the Elamites became rebellious (and) went over to that Âssina. He became king in Elam. 
15a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri sa-ap diškam-ma-ad-da ak-ka4 dišma-ku-iš dišu2 hal-pi-ia me-ni ha-iš-ši-na hi-še dišha-tam-tur-ra dišuk-ba-[tar]-ra-an-ma dišša2-ak-ri hu-pir2-ri dišha-tam-tup-ik-ki i-ma-ka4 na-an-ri dišLUGAL-me dišha-tam-tup-pe3 dišu2 hu-ut-ta2 ma-ra [me]-ni dišha-tam-ti-ip dišu2-ik-ki-mar pe3-ip-ti-ip-pa3 [diš]ha-iš-ši-na hu-pir2-ri-ik-ka4 pa-ri-iš me-ni dišLUGAL-[me] hu-pir2-ri dišha-tam-ti-ip-na hu-ut-taš 
And Darius the king says: When I killed Gaumata the Magus, then Hašina by name, an Elamite, Ukbatarranma, his son, rose up in the Elamites’ (land and he) said: I held kingship of the Elamites. Then the Elamites rebelled against me and went (over) to that Hašina. Then he held kingship of the Elamites and both, 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi al-la ša2 ana-ku ad-du-ku a-na dišgu-ma-a-tu2 LU2 ma-gu-šu2 ar2-ki I-en LU2 (30) dišat-ri-na-a' šu-um-šu2 DUMU-[šu2] ša2 dišu2-pa-da-ar-am-ma-a' LU2 NIM-MAki šu-[u2] ina kurNIM-MAki it-ba-am-ma i-qab-bi um-ma ana-ku LUGAL kurnim-maki AR2-KI lu2NIM-MAki-MEŠ it-te-ek-ru-u' la-pa-na-ia2 (31) [a-na] dišat-ri-na-a' a-ga-šu-u it-tal-ku šu-u a-na LUGAL kur nim-maki it-tur 
𐎢𐎫𐎠 𐏓 𐏑 𐎶𐎼𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎻𐎡𐎫 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎡𐎴𐎡𐎼𐏃𐎹(78)𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎭𐎱𐎫𐎫𐎠 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎼𐎢𐎺 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐎠𐎯𐎢𐎽𐎢𐎪𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎴𐎲(79)𐎢𐎤𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎷𐎡𐎹 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎴𐎡𐎫𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎱𐎢𐏂 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎣𐎠𐎼 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎻𐎡𐎹 (80) 𐏓 𐏃𐎽𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎲𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼𐎶 𐏓 𐎠𐏁𐎡𐎹𐎺 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐏁 𐏓 𐏃𐎷𐎡𐏂𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎲𐎺 𐏓 𐎧(81)𐏁𐏂𐎶 𐏓 𐎫𐎹 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎼𐎢𐎺 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐎥𐎼𐎲𐎠𐎹𐎫𐎠 𐏓 
1.77-81: utā I martiya Bābiruviya Naditabaira nāma *Ainairahạyā puça hauv udapatatā Bābirauv kāram avaθā adurujiya adam Nabukudaracara amiy haya Nabunaitahạyā puça pasāva kāra haya Bābiruviya haruva abiy avam Naditabairam ašiyava Bābiruš hamiçiya abava xšaçam taya Bābirauv hauv agạrbāyatā 
And one man, a Babylonian, Naditabaira (Nidintu-Bel) by name, the son of Ainaira – he rose up in Babylon. To the people thus he lied, - "I am Nabukudrachara (Nebuchadrezzar), the son of Nabonaita (Nabonidus). "After that, the Babylonian people all went over to that Nidintu-Bel. Babylon became rebellious; he seized the kingdom that (was) in Babylon. 
15b. a-ak ku-ut-ta2 dišru-uh ki-ir dišnu-ti-ut-be-ul hi-še dišba-bi3-li-ir-ra dišha-a-na-a-ra dišša2 ak-ri [hu]-pir2-ri ba-bi3-li i-ma-ka4 dištaš-šu-ip2-pe2 hi zi2-la ap-pi ir ti-tuk-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir DUMU nab-bu-ni-da-na [me]-ni dištaš-šu-ip2 ap-pa dišba-bi3-li-ip mar-ri-ta2 dišnu-ti-ut-[be]-ul hu-pir2-ri-ik-ki pa-ri-iš me-ni dišba-bi3-li-ip pe3-ip-ti-ip dišLUGAL-me ap-pa dišba-bi3-li-ip-pe3 hu-pir2-ri mar-ri-iš 
one man Nidintu-Bēl by name, a Babylonian, Ḫanara, his son, he rose up in Babylon and (to) the people, thus, to them lied (and) said: I (am) Nebuchadnezzar, son of Nabonidus. Then all the Babylonian people went (over) to that Nidintu-Bēl. Then the Babylonians rebelled. He held kingship of the Babylonians. 
al-la I-en LU2 dišni-din-tu-dEN DUMU-šu2 ša2 [diš] kin-NUMUN [x x] za-za-ak-ku šu-u ina DIN-TIRki it-ba-am-ma ana u2-qu i-par-ra-aṣ um-ma ana-ku (32) dišdmuati-nig2-du-uri3 DUMU-šu2 ša2 dišdmuati-ni2-tuk LUGAL DIN-TIRki u2-qu ša2 DIN-TIRki a-na dišni-din-tu2-den a-ga-šu-u it-ta-lak DIN-TIRki it-te-ki-ir ana LUGAL-u2-tu DIN-TIRki iṣ-ṣa-bat 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹(82)𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎳𐎼𐎠𐎡𐏁𐎹𐎶 𐏓 𐎢𐎺𐎩𐎶 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎠𐏂𐎡𐎴 𐏓 𐎲𐎿𐎫 𐏓 𐎠𐎴𐎹𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎲𐎡𐎹 𐏓 𐎶𐎠(83)𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎶𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 
1.81-83: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam frāišayam Ūvjam hauv Āçina basta ānayatā abiy mām adamšim avājanam 
Darius the King says: I sent (word) to Elam. That Âssina, bound, was led to me; I killed him. 
16. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišu2 dišhu-ut-lak ha-tam-tup-ik-ki tin-gi-ia dišha-iš-ši-na hu-pir2-ri mar-ri-ka4 rap2-pa2-ka dišu2 ik-ki tin-gi-ik me-ni dišu2 ir hal-pi 
And Darius the king says: Then I sent a messenger to Elam that Hašina was seized and in shackles (he) was brought back to me. Then I killed him. 
dišda-re-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi (33) [ar2]-ki a-na-ku a-na kur NIM-MAki DUMU [šip]-ri al-ta-par diš at-ri-na-a' a-ga-šu-u ṣab-tu2 a-na pa-ni-ia iš-pu-ru a-na-ku ad-du-uk-šu2 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login