You are here: BP HOME > CM > Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription > fulltext
Old Persian-Elamite-Akkadian: Darius Behistun Inscription

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionColumn I
Click to Expand/Collapse OptionColumn II
Click to Expand/Collapse OptionColumn III
Click to Expand/Collapse OptionColumn IV
Click to Expand/Collapse OptionColumn V
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎲𐎠(84)𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐎠𐏁𐎡𐎹𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼𐎶 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎤𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎥𐎢𐎲𐎫𐎠 (85) 𐏓 𐎣𐎠𐎼 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎫𐎡𐎥𐎼𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎭𐎠𐎼𐎹 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐎠 𐏓 𐎠𐎡𐏁𐎫𐎫𐎠 𐏓 𐎢𐎫𐎠 𐏓 (86) 𐎠𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎴𐎠𐎻𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 
1.83-86: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam abiy avam Naditabairam haya Nabukudaracara agaubatā kāra haya Naditabairahạyā Tigrām adāraya avadā aištatā utā abiš nāviyā āha 
Darius the King says: After that I went off to Babylon, towards that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadnezzar. The army that was Nidintu-Bel's held the Tigris; there it took its I stand, and on account of the waters (the Tigris) was navigable. (i.e. the water was deep). 
17a. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni dišu2 dišba-bi3-li pa-ri-ia dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-ik-ka ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na A-MEŠ ti-ig-ra hi-še ha-mi pe3-sa-ip-ti ti-ig-ra ša3-ri-ut mar-ri-iš ku-ut-ta2 A-MEŠ [ha]-ah _gešMA2-MEŠ-na 
And Darius the king says: Then I went to Babylon, to that Nidintu-Bēl, who said: I (am) Nebuchadnezzar. The troops of that Nidintu-Bēl, at the river Tigris by name, there, were deployed(?). (They) sized the bank(?) of the Tigris and that river was navigable. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki ana-ku ana DIN-TIRki al-lik-ma a-na UGU (34) dišni-din-tu2-den a-ga-šu-u ša2 iq-bu-u um-ma a-na-ku dišdmuati-nig2-du uri3 at-ta-lak u2-qu ša2 dišni-din-tu2-den [ina!] GU2 id2di-ig-lat u2-šu-uz-zu id2ku-ul-lu-u' id2IDIGNA ma-li 
𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎶𐏁𐎣𐎠𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎣𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐎶 𐏓 𐎢𐏁(87)𐎲𐎠𐎼𐎡𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎴𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎿𐎶 𐏓 𐎳𐎼𐎠𐎴𐎹𐎶 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎱𐎿𐎫𐎠𐎶 (88) 𐏓 𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎫𐎡𐎥𐎼𐎠𐎶 𐏓 𐎻𐎡𐎹𐎫𐎼𐎹𐎠𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎶 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 (89) 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐏂𐎡𐎹𐎠𐎮𐎡𐎹𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎠𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐏔𐏒𐏒𐏒 𐏓 𐎼𐎢(90)𐎨𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎰𐎣𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎰𐎠 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎶𐎠 𐏓 
1.86-90: pasāva adam kāram maškāuvā avākanam aniyam ušabārim akunavam aniyahạyā asam frānayam Auramazdāmaiy upastām abara vašnā Auramazdāha Tigrām viyatarayāma avadā avam kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy Āçiyādiyahạya māhạyā XXVI raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā 
After that, I floated (my) army on skins; one part I made camel-borne; for another part I provided horses. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda we crossed the Tigris. There I severely defeated that army which (was) Nidintu-Bel's. 26 days of the month Âssiyadiya were past, then we fought the battle. 
17b. me-ni dišu2 dištaš-šu-ip mas-ka4-um-ma [zik-ka4]-ka4 ap-pa _ANŠE-A-AB-BA-MEŠ-ma ap-pi-in pe3-ip-la ap#-pa ANŠE-KUR-RA-MEŠ ir pe3-ip-li-ip-pa2 du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-maš-da-na ti-ig-ra an-la-gi-u2-ut-ta2 ha-mi dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na hal-pi-ia 2(u) 6(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-iš-ši-ia-ti-ia-iš-na pi-ir-ka4 hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ta-ta2-hu-ut ir-še-ik-ki dištaš-šu-ip2 ha-mi hal-pi 
Then I supplied the troops with leather-skins; (another) remaining part, (I) placed them on camels, (for another) remaining part, on horses was placed. Ahuramazda sent me aid. (By) the intercession of Ahuramazda, (we) went across the Tigris there, (I) killed the troops of that Nidintu-Bēl. 26 days of month Hashiyatiyasš had passed, thus (we) made battle. (I) killed many of his(?) troops there. 
ar2-ki ana-ku u2-qu (35) a-na ŠA3 [geš]MA2-MEŠ ša2 KUŠ u2-se-li it-ti ANŠE-KUR-RA-MEŠ ANŠE-A-AB-BA-MEŠ id2IDIGNA ni-te-bir du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da id2di-ig-lat ni-te-bi-ir ad-du-uk (36) a-na u2-qu ša2 diš ni-din-tu2-den UD 2(u) 6(diš)-KAM ša2 ITI GAN ṣe-el-tu2 ni-te-pu-uš gab-bi-šu2-nu ni-du-uk u-bal-ṭu-tu2 ul nu-uṣ-ṣab-bit 
𐎰𐎠𐎫𐎡𐎹 𐏓 𐎭𐎠𐎼𐎹𐎺𐎢𐏁 𐏓 𐎧(91)𐏁𐎠𐎹𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐎠𐏁𐎡𐎹𐎺𐎶 𐏓 𐎠𐎰𐎡𐎹 𐏓 𐎲𐎠𐎲𐎡𐎽𐎢𐎶 𐏓 𐎹𐎰𐎠 𐏓 𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎱(92)𐎠𐎹𐎶 𐏓 𐏀𐎠𐏀𐎠𐎴 𐏓 𐎴𐎠𐎶 𐏓 𐎺𐎼𐎭𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐎵𐎢𐎺 𐏓 𐎢𐎳𐎼𐎠𐎬𐎢𐎺𐎠 𐏓 𐎠𐎺𐎭𐎠 𐏓 𐏃𐎢𐎺 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫(93)𐎲𐎡𐎼 𐏓 𐏃𐎹 𐏓 𐎴𐎲𐎢𐎤𐎭𐎼𐎨𐎼 𐏓 𐎠𐎥𐎢𐎲𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐎡𐏁 𐏓 𐏃𐎭𐎠 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎠 𐏓 𐎱𐎫𐎡𐏁 𐏓 𐎶𐎠𐎶 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎶 𐏓 (94) 𐎨𐎼𐎫𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎱𐎿𐎠𐎺 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎶𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶𐏀𐎭𐎠𐎶𐎡𐎹 𐏓 𐎢𐎱𐎿𐎫𐎠𐎶 𐏓 𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎺𐏁𐎴𐎠 𐏓 𐎠𐎢𐎼𐎶(95)𐏀𐎭𐎠𐏃 𐏓 𐎣𐎠𐎼𐎶 𐏓 𐎫𐎹𐎶 𐏓 𐎴𐎮𐎡𐎫𐎲𐎡𐎼𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐎭𐎶 𐏓 𐎠𐎩𐎴𐎶 𐏓 𐎺𐎿𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎴𐎡𐎹 𐏓 𐎠𐎱𐎡𐎹𐎠 𐏓 𐎠𐏃𐎹𐎫𐎠 𐏓 𐎠(96)𐎱𐎡𐏁𐎡𐎶 𐏓 𐎱𐎼𐎠𐎲𐎼 𐏓 𐎠𐎴𐎠𐎶𐎣𐏃𐎹 𐏓 𐎶𐎠𐏃𐎹𐎠 𐏓 𐏒 𐏓 𐎼𐎢𐎨𐎲𐎡𐏁 𐏓 𐎰𐎣𐎫𐎠 𐏓 𐎠𐏃 𐏓 𐎠𐎺𐎠𐎰𐎠 𐏓 𐏃𐎶𐎼𐎴𐎶 𐏓 𐎠𐎤𐎢𐎶𐎠 
1.90-96: θātiy Dārayavauš xšāyaθiya pasāva adam Bābirum ašiyavam aθaiya Bābirum [yaθā naiy] *upāyam Zāzāna nāma vardanam anuv Ufrātuvā avadā [hauv] Naditabaira haya Nabukudaracara agaubatā āiš hadā kārā patiš [mām] *hamaranam cartanaiy pasāva hamaranam akumā Auramazdāmaiy upastām abara [vašnā] Auramazdāha kāram tayam Naditabairahạyā adam ajanam vasiy aniya apiyā *āhạyatā āpīšim parābara Ānāmakahạyā māhạyā II raucabiš θakatā āha avaθā hamaranam akumā 
Darius the King says: After that, I went off to Babylon. When I had not arrived at Babylon, a town, Zâzâna by name, beside the Euphrates, there that Nidintu-Bel, who called himself Nebuchadrezzar, came with an army against me to do battle. After that, we fought the battle. Ahuramazda bore me aid; by the favour of Ahuramazda I severely defeated the army of Nidintu-Bel. One part of it was thrown into the water; the water carried it away. 2 days of the month Anâmaka were past, then we fought the battle. 
18. a-ak dišda-ri-ia-ma-u-iš dišLUGAL na-an-ri me-ni [dišu2] ba-bi3-li pa-ri-ia ... ba-bi3-li in-ni li-ip-pu-gi-ut-ta2 HAL-MEŠ za-iz-za-an hi-še u2-ip-ra-tu3#!-iš ta2-ma ta2-ak ha-mi dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri ak-ka4 na-an-ri dišu2 dišnab-ku-tur-ru-sir dištaš-šu-ip2 i-ta2-ka4 IR RU TAš ši-in-nu-ik ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ti-man-ra me-ni ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-hu-ut du-ra-maš-da pi-ik-ti dišu2 ta2-iš za-u-mi-in du-ra-[mas]-da-na dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul hu-pir2-ri-na ha-mi [hal-pi]-ia 2(diš) dna-an dITI-MEŠ dha-na-ma-ak-kaš-na pi-ir-[ka4] hi zi2-la ša2-par2-rak-um-me hu-ut-ta2-hu-ut dištaš-šu-ip2 ap-pa dišnu-ti-ut-be-ul-na dišu2 hal-pi ir-še-ik-ki a-ak ap-[pa ]A-MEŠ-ma pu-ut-ta2-na A-MEŠ hi-ma ša2-sa-ak 
And Darius the king says: then I went to Babylon. Before I arrived in Babylon, a town, Zazzan by name, situated on the Euphrates, there that Nidintu-Bēl, who said: Nebuchadnezzar attacked me together with troops in battle. Then (we) made battle. Ahuramazda sent me aid. (By) intercession of Ahuramazda, (I) killed the troops of that Nidintu-Bēl there. 2 days of month Hanamakaš had passed, thus we made battle. I slaughtered the troops of Nidintu-Bēl, and (others) who were fleeing to the river were carried away by this river. 
dišda-ri-ia-muš LUGAL ki-a-am i-qab-bi ar2-ki ana-ku ana DIN-TIRki at-ta-lak ana DIN-TIRki la ka-ša2-du in a IRI za-za-a-nu MUšu ša2 GU3 id2BURANUN (37) [ina] lib3-bi dišni-din-tu2-den ša2 iq-bu-u um-ma ana-ku [dišd]muati-nig2-du-uri3 LUGAL DIN-TIR[ki ana] tar-ṣi-ia it-ta-lak it-ti u2-qu ana e-pe-šu2 ta-ha-zi ar2-ki ṣe-el-tu2 ni-te-pu-šu2 du2-ri-mi-iz-da is-se-dan-nu ina GISSU ša2 du2-ri-mi-iz-da u2-qu ša2 dišni-din-tu2-den (38) ad-du-uk ana lib3-bi ID2 ih-li-qu-ma ID2 u2-bil-šu2-nu-tu ni-te-pu-uš ṣe-el-tu2 UD 2(diš)-KAM ša2 ITI AB gab-bi-šu2-nu ni-du-uk u bal-ṭu-tu2 ul nu-uṣ-ṣab-bit 
column 2 
DARIUS INSCRIPTION AT BEHISTUN. COLUMN II 
Column 2 
No Elamite 
 
No Akkadian 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login