You are here: BP HOME > TLB > Nāgārjuna: Ratnāvalī > fulltext
Nāgārjuna: Ratnāvalī

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5
Click to Expand/Collapse OptionColophon
anarthinām api satāṃ dhārmikāṇāṃ anugrahān |
apy anyarājyasaṃsthānām anurūpān pravartaya ||21|| 
道德無求人 或住餘王界
供事亦相似 應作無此彼 
chos ldan don du mi gñer ba | | rgyal po gźan yul gnas rnams la’aṅ | |
rjes su gzuṅ bar bgyid pa dag | | ci rigs pa ni rab tu mdzod | | 
Bestow the same favours upon the followers of the law
even if they are in no need and if they reside in other kingdoms. 
commentary 
sarvadharmādhikāreṣu dharmādhikṛtam utthitam |
alubdhaṃ paṇḍitaṃ dharmyaṃ kuru teṣām abādhakam ||22|| 
於一切法事 應立勤力人
無貪聰智善 不侵法畏罪 
chos kyi gźi ni thams cad du | | chos ’khor sna bos mi g-yel ba | |
mi gzan mkhas śiṅ chos mthun pa | | de dag rnams la mi gnod skos | | 
Appoint as officers entrusted with the supervision of spiritual affairs those who are diligent in spiritual affairs, not greedy, wise, acting according to the law, never acting against their (duty). 
commentary 
nītijñān dhārmikān snigdhāñ śucīn bhaktān akātarān |
kulināñ śīlasampannān kṛtajñān sacivān kuru ||23|| 
了正論行善 親愛四觀淨
美語不怯弱 上姓能持戒
識恩知他苦 如理巧決斷
八人互相羞 為國立八座 
lugs śes chos daṅ ldan la ’jam | | gtsaṅ źiṅ sñiṅ ñe mi sdaṅ ba | |
rigs bzaṅ ṅaṅ tshul phun sum tshogs | | byas pa gzo ba’i blon po skos | | 
Appoint as you ministers those who know the right politics, who are observant of the law,
affectionate, pure, faithful, brave, of good family, rich in moral virtues, grateful. 
commentary 
akṣudrāṃs tyāginaḥ śūrān snigdhān sambhoginaḥ sthirān |
kuru nitya_pramattāṃs ca dhārmikān daṇḍanāyakān ||24|| 
柔和有大度 膽勇甚愛王
堅實能用財 無放逸恒善
熟思所作事 能別十二輪
常行四方便 應立為大臣 
gtoṅ phod ma chags dpa’ ba daṅ | | ’jam źiṅ ran spyod brtan pa daṅ | |
rtag tu bag ni yod pa daṅ | | chos daṅ ldan pa’i dmag dpon skos | | 
Appoint as ministers of war just those who are nobleminded, liberal, brave,
affectionate, wealthy, steady, always attentive, observant of law. 
commentary 
dharmaśīlāñ śucīn dakṣān kāryajñāñ śāstrakovidān |
kṛtavṛttīn samān snigdhān vṛddhān adhikṛtān kuru ||25|| 
持法戒清淨 了事有幹用
能生長護財 解義巧書算
於他心事等 畏罪親愛王
富財多眷屬 宜立為職掌 
chos kyi daṅ tshul gtsaṅ la bzo | | don śes gtsug lag la mkhas pa | |
tshul ldan sñoms śiṅ ṅaṅ ’jam pa | | rgan rabs rnams ni sna bor skos | | 
Appoint as ministers of finance those whose habitats are in agreement with the law, who are pure, clever,
able in business, expert in learning, of perfect conduct, impartial, kind, advanced in age. 
commentary 
pratimāsaṃ ca tebhyas tvaṃ sarvam āyavyayaṃ śṛṇu |
śrutvā dharmādhikārād yaṃ kāryaṃ sarvaṃ svayaṃ vada ||26|| 
月月應問彼 一切財出入
問己法事等 喜心善教誨 
zla re źiṅ ni de dag las | | ñid kyis ’du ’god kun gson te | |
gsan nas chos kyi gźi sogs kyi | | don kun ñid kyis bka’ stsol cig | | 
Every month hear from them the report of the expenditure and of the income; and, after having heard it, you must say yourself
whatever must be done as regards the various offices, viz. that of the supervision of spiritual affairs and the others. 
commentary 
dharmārthaṃ yadi te rājyaṃ na kīrtyarthaṃ na kāmataḥ |
tataḥ saphalam atyartham anarthārtham ato ’nyathā ||27|| 
為法處王位 不求名欲塵
王位勝有利 異此則不如 
khyod kyi rgyal srid chos don du | | grags don ’dod slad ma lags na | |
de ni śin tu ’bras bur bcas | | de las gźan du ’gyur ma mchis | | 
If your kingdom is ruled by you not on account of worldly renown nor of worldly pleasures but with the purpose of protecting the law,
then it will be extremely fruitful; otherwise it will be conducive to misfortune. 
commentary 
parasparāmiṣībhūte loke ’smin prāyaśo nṛpa |
yathā rājyaṃ ca dharmaś ca bhavet tava tathā śṛṇu ||28|| 
大王即世間 多互相食噉
立法王位義 汝諦聽我說 
mi dbaṅ da lta ’jig rten na | | phal cher phan tshun ltor ’dzud pas | |
ji ltar khyod kyi rgyal srid daṅ | | chos su ’gyur ba de bźin gson | | 
Generally, O king, in this world one is the prey of the others;
still listen to the method by which you may have two things (apparently irreconcilable), viz. kingdom and law. 
commentary 
jñānavṛddhāḥ kule jātā nyāyajñāḥ pāpabhīravaḥ |
sametā bahavo nityaṃ santu te kāryadarśinaḥ ||29|| 
長老於王處 上族解是非
畏惡多相順 願彼看王事 
śes pas rgan źiṅ rigs bzaṅ ba | | rigs pa śes la sdig la ’dzem | |
naṅ gśin dgos pa mthoṅ ’gyur ba | | maṅ po rtag tu khyod kyis sogs | | 
You must always collect many ministers inspecting various businesses, possessing the experience of old men,
born in high families, who know the rules of government and are afraid of committing sin. 
commentary 
daṇḍabandhaprahārādīn kuryus te nyāyato ’pi cet |
kārunyārdraḥ sadā bhūtvā tvam anugrahavān bhava ||30|| 
罰繫鞭杖等 若彼依理行
王恒潤大悲 於彼更施恩 
chad pa gzuṅ daṅ brdeg la sogs | | rigs pha’aṅ khyod kyis mi bgyi ste | |
sñiṅ rjes brlan par bgyis nas ni | | rtag tu rjes su gzuṅ bar mdzod | | 
Even if they order according to justice, punishment, imprisonment, and beating (of culprits),
be yourself always moved to compassion and disposed to kindness. 
commentary 
hitāyaiva tvayā cittam unnāmyaṃ sarvadehinām |
kāruṇyāt satataṃ rājaṃs tīvrapāpakṛtām api ||31|| 
為利一切人 應恒起慈心
若彼最重惡 亦應生大悲 
mi bzad sdig pa byed pa yi | | lus can dag ni thams cad la’aṅ | |
rgyal po khyod kyis rtag par yaṅ | | sñiṅ rjes phan sems kho na bskyed | | 
With your compassion, O king, you must always bend to righteousness the mind of all living beings, even of those who have commited terrible sins. 
commentary 
tīvrapāpeṣu hiṃsreṣu kṛpā kāryā viśeṣataḥ |
ta eva hi kṛpāpātram hatātmāno mahātmanām ||32|| 
重惡極害心 必於彼行悲
彼即是悲器 正行人悲境 
mi bzad sdig can gsod byed la | | khyad par du yaṅ sñiṅ rje bgyi | |
bdag ñid ñams pa de bdag ñid | | bdag ñid chen po’i sñiṅ rje’i gnas | | 
Special compassion indeed one must feel for those cruel persons who have committed terrible sins;
in fact these miserable men are the proper object for the compassion of noble-minded men. 
commentary 
pratyahaṃ pañcarātram vā baddhān kṣīṇān vimocaya |
śeṣān api yathāyogaṃ mā kāṃś cin naiva mocaya ||33|| 
貧人若被駐 五日須放散
餘人亦如理 隨一莫拘留 
ñin gcig bźin nam źag lṅa bar | | ñams chuṅ btson rnams gtoṅ bar mdzod | |
lhag ma rnams kyaṅ ci rigs mdzod | | ’ga’ yaṅ mi dgrol min par mdzod | | 
Every day or every five days set free prisoners who are becoming weak [by the imprisonment];
set free all the others also according to the proper course; let nobody remain in prison. 
commentary 
yeṣv amokṣaṇacittaṃ te jāyate teṣv asaṃvaraḥ |
tasmād asaṃvarāt pāpam ajasram upacīyate ||34|| 
若於一人所 起長繫駐心
隨人生不護 因此惡恒流 
khyod ni ’ga’ la’aṅ gtaṅ sems med | | de las sdom pa min pa skye | |
sdom pa ma yin de las ni | | rgyun mi ’chad par sdig pa sogs | | 
If the thought does not come to your mind to set somebody free, this means that you have not yet a perfect control of your feelings as regards that man.
But from this lack of control perpetual accumulation of sin is derived. 
commentary 
yāvac ca na vimucyeraṃs tāvat syuḥ sukhabandhanāḥ |
nāpitasnānapānānnabhaiṣajyavasanānvitāḥ ||35|| 
乃至彼未散 雖繫亦安樂
莊飾浣飲食 藥扇等相應 
btson ni ji srid ma btaṅ ba | | de yi bar du ’dreg mkhan daṅ | |
khrus daṅ bza’ daṅ btuṅ ba daṅ | | sman daṅ ldan pas bde bar bgyi | | 
Up to the time of their discharge let them enjoy a pleasant imprisonment
and the comfort of barbers, baths, drinks, food, medicines, and garments. 
commentary 
apātreṣv iva putreṣu pātrīkaraṇakāṅkṣayā |
kāruṇyāc chāsanaṃ kāryaṃ na dveṣān nārthalipsayā ||36|| 
王欲他成器 依悲立善教
善惡人皆同 不由瞋及欲 
snod med pa yi bu dag la | | snod du ruṅ bar bya ’dod ltar | |
sñiṅ rje yis ni tshar gcad bya’i | | sdaṅ bas ma yin nor phyir min | | 
You must punish them from compassion and from a desire to turn them into worthy persons, as you do as regards unworthy sons;
but you must not be moved by hatred or by desire of material welfare. 
commentary 
vimṛśya saṃyag vijñāya praduṣṭān ghātakān api |
ahatvāpīḍayitvā ca kuru nirviṣayān narān ||37|| 
熟思實知已 人增起反逆
不殺不逼彼 願王擯他土 
rab sdaṅ gsod par byed pa’i mi | | brtags te legs par śes bgyis nas | |
mi gsad gnod par mi bgyi bar | | yul nas bskrad pa dag tu mdzod | | 
After having pondered (the proper means) and having well known the case,
you must expel from the country bad people and murderers, without killing or injuring them. 
commentary 
svatantraḥ paśya sarvaṃ ca viṣayaṃ cāracakṣuṣā |
nityāpramattaḥ smṛtimān kuru kāryaṃ ca dhārmikam ||38|| 
看自家如怨 由參人淨眼
恒念無放逸 願作如法事 
raṅ dbaṅ yod par yul kun yaṅ | | bya ma rta yi spyan gyis gzigs | |
rtag tu bag yod dran ldan pas | | chos daṅ mthun pa’i don mdzod cig | | 
Uninfluenced [by others] you must explore your state with the eyes of the spies;
always attentive and thoughtful you must do whatever business is in accordance with the law. 
commentary 
pradānamānasatkārair guṇasthān satataṃ bhaja |
udārair anurūpais tu śeṣān api yathāvidhi ||39|| 
賞重加供養 有恩人令得
如思德勝負 報償亦如是 
yon tan gnas la bdag ñid kyis | | rab sbyin bkur sti rim gro dag | |
rgya che rjes su mthun sbyar źiṅ | | lhag ma rnams la’aṅ ci rigs bgyi | | 
Always honour with generous gifts, respect and homage those who take their resort to virtue,
and as is proper, others also, but according to their merits. 
commentary 
saṃmānasphītakusumaḥ sampradānamahāphalaḥ |
rājavṛkṣaḥ kṣamā_cchāyaḥ sevyate bhṛtyaprakṣibhiḥ ||40|| 
將接為饒花 賞施為大果
王樹忍辱影 民鳥遍依事 
rgyal po’i ljon śiṅ bzod grib can | | bkur sti’i me tog rgyas gyur ciṅ | |
rab sbyin ’bras bu che ldan la | | dmaṅs kyi bya rnams bsten par ’gyur | | 
The king may be compared to a tree whose abundant flowers are the respect bestowed upon the worthy, whose great gruits are his liberality,
whose shadow is his forbearance; the subjects will take shelter in his kingdom like birds in such a tree. 
commentary 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login