You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE
(efter en kort taushed).
Og hvad var det så du vilde med mig i byen? 
REGINE
(nach kurzem Schweigen).
Und was hast du denn für Absichten mit mir in der Stadt? 
REGINA.
[After a short silence.]
What do you want with me in town? 
REGINE
(na even zwijgen).
En waarvoor wou je me dan eigenlijk mee naar de stad hebben? 
吕嘉纳
(半响不说话)
你要我进城干什么? 
رجينا:
( بعد فترة صمت قصيرة )
و . . و ماذا تريدنى أن أعمل فى المدينة ؟ 
ENGSTRAND.
Kan du spørge om, hvad en far vil med sit eneste barn? Er jeg ikke en enslig og forladt enkemand. 
ENGSTRAND.
Kannst du noch fragen, was ein Vater mit seinem einzigen Kinde will? Bin ich nicht ein einsamer und verlassener Witwer? 
ENGSTRAND.
Can you ask what a father wants with his only child? A’n’t I a lonely, forlorn widower? 
ENGSTRAND.
Kan je nog vragen waarom een vader zijn eenig kind thuis hebben wil? Ben ik geen eenzame verlaten weduwnaar? 
安格斯川
我只有你这么一个孩子,亏你问得出我要你回去干什么!我现在还不是个无依无靠的孤老头儿? 
انجستراند:
لم أتصور أن توجهى لى هذا السؤال ! ماذا يريد والد من ابنته الوحيدة ؟ ألست أرمل وحيدا ، منبوذا ؟ 
REGINE.
Å, kom ikke til mig med sligt sludder. Hvorfor vil du ha’ mig derind? 
REGINE.
O, mir komm’ nur nicht mit solchem Gewäsch. W e s h a l b willst du mich durchaus hinein haben? 
REGINA.
Oh, don’t try on any nonsense like that with me! Why do you want me? 
REGINE.
Och, kom mij toch niet met zulke praatjes aan boord. Waarvoor wil je mij thuis hebben? 
吕嘉纳
哼,别给我来这套鬼话!干脆说你要我回去干什么? 
رجينا:
أوه ، لا تحاول خداعى بهذا السخف . ماذا تريدنى أن أعمل هناك ؟ 
ENGSTRAND.
Jo, jeg skal sige dig, jeg har tænkt at slå ind på noget nyt nu. 
ENGSTRAND.
Ja; du mußt nämlich wissen, daß ich es mit etwas Neuem versuchen will. 
ENGSTRAND.
Well, let me tell you, I’ve been thinking of setting up in a new line of business. 
ENGSTRAND.
Dat zal ik je zeggen. Ik dacht er over wat nieuws te beginnen. 
安格斯川
老实告诉你,我一直想干个新行当。 
انجستراند:
حسن ، الأمر ببساطة هو إننى افكر في القيام بعمل جديد . 
REGINE
(blæser).
Det har du prøvet så tidt; men lige galt blev det. 
REGINE.
Das hast du schon oft genug versucht; aber es ging immer schief. 
REGINA.
[Contemptuously.]
You’ve tried that often enough, and much good you’ve done with it. 
REGINE.
Dat heb je al zoo dikwijls geprobeerd; maar ’t ging toch altijd weer mis. 
吕嘉纳
(瞧不起他)
你的行当换过不止一回了,可是哪回都是一团糟。 
رجينا:
(باستخفاف)
لقد حاولت ذلك مرارا ، و كنت دائما تفسد كل شىء . 
ENGSTRAND.
Ja, men denne gangen skal du bare se, Regine! – Fan’ æte mig – 
ENGSTRAND.
Nun ja; aber dies Mal sollst du staunen, Regine! -- Der Teufel soll mich holen -- -- 
ENGSTRAND.
Yes, but this time you shall see, Regina! Devil take me-- 
ENGSTRAND.
Ja, maar dezen keer zal je eens wat zien, Regine!... De duivel haal me.... 
安格斯川
这回你瞧着吧,吕嘉纳!他妈的,要是我——— 
انجستراند:
فعلا ؟ لكن هذه مرة ، سترين ، يا رجينا . فليهلكنى الله إذا لم . . . 
REGINE
(stamper).
Lad være å bande! 
REGINE
(stampft mit dem Fuße).
Laß das Fluchen! 
REGINA.
[Stamps.]
Stop your swearing! 
REGINE
(stampvoetend).
Schei toch uit met dat gevloek! 
吕嘉纳
(跺脚)
嘴里干净点儿! 
رجينا:
( تخبط ببطن قدمها )
كف عن الحلفان . 
ENGSTRAND.
Hys, hys; det har du så evig ret i, barnet mit! Det var bare det, jeg vilde sige, – jeg har lagt ikke så lidet penger op for arbejdet ved dette her nye asylet. 
ENGSTRAND.
Still, still! Darin hast du Recht, mein Kind! -- Ich wollte dir also erzählen, daß ich bei der Arbeit an diesem neuen Asyl etwas Geld auf die Seite gelegt habe. 
ENGSTRAND.
Hush, hush; you’re right enough there, my girl. What I wanted to say was just this--I’ve laid by a very tidy pile from this Orphanage job. 
ENGSTRAND.
Nou ja, nou ja; daar heb je groot gelijk in kindlief! Ik wou alleen maar zeggen ... ik heb nog al een aardig duitje op zij gelegd van het werk in het nieuwe gesticht. 
安格斯川
嘘!嘘!这话对,孩子。我要跟你说的是———在这孤儿院的工程上我很攒了几文钱。 
انجستراند:
هص . هص . كم أنت محقة ، يا بيتى . و الآن ما أردت قوله هو أننى وفرت مبلغا من المال لا بأس به حصلت عليه من عملى في الملجأ الجديد . 
REGINE.
Har du det? Det er jo godt for dig, det. 
REGINE.
Wirklich? Nun, das ist ja ein Glück für dich. 
REGINA.
Have you? That’s a good thing for you. 
REGINE.
Zoo, heb je? Nou, dat tref je dan. 
吕嘉纳
是吗?那更好了。 
رجينا:
صحيح ؟ هذا خير لك . 
ENGSTRAND.
For hvad skal en vel bruge skillingen til her på landsbygden? 
ENGSTRAND.
Wofür kann man denn auch hier auf dem Lande sein Geld ausgeben? 
ENGSTRAND.
What can a man spend his ha’pence on here in this country hole? 
ENGSTRAND.
Waaraan zal een mensch ook zijn geld uitgeven hier buiten? 
安格斯川
你说这乡下地方有钱能往那儿花? 
انجستراند:
و على أية حال، فإن مجال الإنفاق هنا في الريف محدود أليس كذلك ؟ 
REGINE.
Nå, og så? 
REGINE.
Nun, und weiter? 
REGINA.
Well, what then? 
REGINE.
Nou, en dan? 
吕嘉纳
那你打算怎么办? 
رجينا:
ثم ماذا ؟ استمر . 
ENGSTRAND.
Jo, ser du, så havde jeg tænkt at sætte de pengerne i noget, som kunde lønne sig. Det skulde være som en slags beværtning for sjøfolk – 
ENGSTRAND.
Ja, siehst du, da habe ich mir nun so gedacht, das Geld in etwas Lohnendem anzulegen. So eine Art Wirthshaus für Seeleute -- -- 
ENGSTRAND.
Why, you see, I thought of putting the money into some paying speculation. I thought of a sort of a sailor’s tavern-- 
ENGSTRAND.
Wel, zie je, zoo kwam ik er over te denken om het ergens in te steken dat wat opbrengen kon. Ik dacht zoo iets van een soort logement voor zeelui.... 
安格斯川
我想搞点儿挣钱的买卖。我打算开个水手饭店。 
انجستراند:
و لهذا ، كما ترين ، فكرت فى إستثمار نقودى فى شىء يدر علي بعض المال – شىء أقرب إلى نزل للبحارة. 
REGINE.
Uf da! 
REGINE.
Ach, pfui! 
REGINA.
Pah! 
REGINE.
Ajakkes! 
吕嘉纳
呸! 
رجينا:
( بإشمئمزاز)
أوه ، يا إلهى . 
ENGSTRAND.
En rigtig fin beværtning, skønner du; – ikke sligt noget svineri for matroser. Nej, død og pine, – det skulde være for skibskaptejner og styrmænder og – og rigtig fine folk, skønner du. 
ENGSTRAND.
Ein feines Wirthshaus, verstehst du; nicht solch eine Spelunke für Matrosen. Nein, Tod und Teufel, -- das soll für Schiffskapitäne und Steuermänner und -- -- und andere feine Leute sein; begreifst du? 
ENGSTRAND.
A regular high-class affair, of course; not any sort of pig-sty for common sailors. No! damn it! it would be for captains and mates, and--and--regular swells, you know. 
ENGSTRAND.
Een echt fijn logement, zie je;... niet zoo’n gewoon smerig ding voor matrozen. Neen, wat bliksem,... het zou iets moeten zijn voor scheepskapiteins en stuurlui en ... en echt nette menschen, zie je. 
安格斯川
当然是个规规矩矩的上等饭店,不是那种接待平常水手的乌糟的烂猪窝。不,没那事儿!我这饭店伺候船长和大副,还有———还有———地道的阔主顾。 
انجستراند:
الوضعية التى تكثر في الموانى ، كلا ، لن يكون هكذا ، بل سيكون مكانا يليق بالربان و الضباط - علية القوم . أتفهمين ؟ 
REGINE.
Og så skulde jeg –? 
REGINE.
Und was sollte ich dabei -- -- -- --? 
REGINA.
And I was to--? 
REGINE.
En dan zou ik...? 
吕嘉纳
你要我去———? 
رجينا:
و علي أنا أن – ؟ 
ENGSTRAND.
Du fik hjælpe til, ja. Bare så for et syns skyld, kan du vel tænke. Du skal fan’ ikke få det svært, barnet mit. Du kan få det rakt som du vil ha’ det. 
ENGSTRAND.
Du solltest dabei helfen, ja. Nur so zum Schein, wie du wohl denken kannst. Du solltest es beim Teufel nicht schwer haben, mein Kind. Du solltest nur thun, was dir gefällt. 
ENGSTRAND.
You were to help, to be sure. Only for the look of the thing, you understand. Devil a bit of hard work shall you have, my girl. You shall do exactly what you like. 
ENGSTRAND.
Jij zou mij daarbij moeten helpen, ja. Alleen zoo maar voor den schijn, dat begrijp je wel. Je zult het waarachtig niet moeilijk hebben, kindlief. Je kunt het net zoo goed hebben als je maar wilt. 
安格斯川
不用说,要你去帮忙。我只要你做幌子,一点儿粗活都不让你碰。你爱干什么就干什么。 
انجستراند:
انت ستساعديننى لمجرد المظهر فقط بالطبع عليك ان تتحملى مشقة فى العمل ، يا بنيتى . يمكنك أن تحددى ساعات عملك بنفسك . 
REGINE.
Ja-vel, ja! 
REGINE.
Ja wohl, ja! 
REGINA.
Oh, indeed! 
REGINE.
Jawel ... o ja! 
吕嘉纳
哦,原来是这么回事! 
رجينا:
فهمت . 
ENGSTRAND.
Men fruentimmer må der være i huset, det er grejt som dagen, det. For om kvellerne skal vi jo ha’ det lidt morosomt med sang og dans og sligt noget. Du må sanse på, det er vejfarendes sjømænder på verdens hav. (nærmere.) Vær nu ikke dum og stå dig selv ivejen, Regine. Hvad kan det bli’ til med dig herude? Kan det nytte dig til noget, at fruen har kostet lærdom på dig? Du skal jo passe ungerne på det nye asylet, hører jeg. Er det noget for dig, det? Har du slig glupendes lyst til at gå og slide dig helseløs for de skidne ungernes skyld? 
ENGSTRAND.
Aber Frauenzimmer müssen wir im Hause haben, das ist doch klar wie der Tag. Denn des Abends soll es lustig hergehen mit Gesang und Tanz und dergleichen. Du mußt verstehen, es sind ja reisende Seeleute auf dem Weltenmeer. (Tritt näher.) Sei nun nicht dumm, Regine, und steh’ deinem Glück nicht selbst im Wege. Was kann denn hier draußen aus dir werden? Kann es dir irgend etwas nützen, daß Frau Alving dich so viel hat lernen lassen? Ich höre, daß du auf die Kinder im neuen Asyl passen sollst. Ist das vielleicht etwas für dich? Hast du denn so große Lust, dich um der schmutzigen Rangen willen müde und krank zu arbeiten? 
ENGSTRAND.
But there must be a petticoat in the house; that’s as clear as daylight. For I want to have it a bit lively like in the evenings, with singing and dancing, and so on. You must remember they’re weary wanderers on the ocean of life. [Nearer.] Now don’t be a fool and stand in your own light, Regina. What’s to become of you out here? Your mistress has given you a lot of learning; but what good is that to you? You’re to look after the children at the new Orphanage, I hear. Is that the sort of thing for you, eh? Are you so dead set on wearing your life out for a pack of dirty brats? 
ENGSTRAND.
Maar vrouwen moeten er in huis zijn, dat is zoo klaar als de dag. Want ’s avonds zullen wij het een beetje prettig maken met zingen en dansen en zoowat meer. Je moet denken, het zijn zeelui die rondzwalken op alle zeeë´n (dichterbij). Wees nou niet dom, en gooi je eigen glazen niet in, Regine. Wat zal er hier buiten van je worden? Zal je er hier iets aan hebben, dat mevrouw je van alles heeft laten leeren? Je hebt niet veel lust om op de kinderen te passen in het nieuwe gesticht, hoor ik. Is dat dan ook iets voor jou, om je af te beulen voor die smerige kinderen? 
安格斯川
你知道,开饭店总得有个娘们儿,这是明摆着的事。到了晚半响儿,总得唱唱歌,跳跳舞,来点什么热闹玩意儿。你知道饭店主顾都是飘洋过海、在船上住腻了的人。(走近一步)吕嘉纳,你别想不开,别把自己耽误了!在这儿待下去你将来怎么个了局?阿尔文太太用心栽培你,可是对你有什么好处?听说她要你上孤儿院照管小孩子。那种事儿是你干的吗?难道说你真这么死心眼儿,愿意一辈子给那群臭孩子当苦力? 
انجستراند:
بالطبع ، لا بد من استعراض العنصر النسائى ، أعنى هذا شئ واضح يجب أن نرفه عنهم قليلا في المساء . رقص و غناء و هلم جرا . يجب أن لا ننسى أن هؤلاء الرجال بحارة متجولون ضلوا طريقهم في محيط الحياة ( يقترب منها أكثر ) و الآن لا تكونى غبية ، ولا تعقدى الأمور بالنسبة لك ، يا رجينا . ما عساك أن تنجزيه هنا في هذا المكان ؟ و ماذا يفيدك هذا التعليم الراقى الذى وفرته لك السيدة الفينج ؟ لقد سمعت أنك ستتولين أمرالأيتام هناك فى الملجأ . أهذا ما تريدين عمله ؟ هل أنت حريصة على هلاك صحتك في رعاية هؤلاء الأطفال الأشقاء القذرين ؟ 
REGINE.
Nej, gik det som jeg havde lyst til, så –. Nå, det kan vel komme. Det kan vel komme! 
REGINE.
Nein; wenn es ginge, wie ich möchte, so -- -- --. Nun, das kann noch kommen! Das kann noch kommen! 
REGINA.
No; if things go as I want them to--Well there’s no saying--there’s no saying. 
REGINE.
Neen, als het ging zoo als ik ’t graag wou, dan.... Nou, dat kan nog komen. Dat kan nog komen! 
吕嘉纳
不,只要事情能如愿,我就———唔,事情难说———事情难说。 
رجينا:
كلا ، و لكن لو سارت الأمور كما – من يعلم ، ربما ، ربما سارت كما – 
ENGSTRAND.
Hvad for noget er det, som kan komme? 
ENGSTRAND.
Was kann kommen? 
ENGSTRAND.
What do you mean by “there’s no saying”? 
ENGSTRAND.
Wat kan nog komen? 
安格斯川
什么叫“事情难说”? 
انجستراند:
عم تتحدثين ؟ 
REGINE.
Bry’ dig aldrig om det. – Er det mange penge, du har lagt dig op herude? 
REGINE.
Das kümmert dich nicht. -- Hast du dir hier draußen viel Geld erspart? 
REGINA.
Never you mind.--How much money have you saved? 
REGINE.
Bemoei je daar maar niet mee.... Heb je hier veel geld verdiend? 
吕嘉纳
你不用管。你究竟攒了多少钱? 
رجينا:
لا تشغل بالك ، و هذا المال الذى تمكنت من توفيره هنا – أهو مبلغ كبير ؟ 
ENGSTRAND.
I et og alt kan det vel bli’ så en syv–otte hundrede kroner. 
ENGSTRAND.
Alles in allem können es so gegen 7 bis 800 Kronen sein. 
ENGSTRAND.
What with one thing and another, a matter of seven or eight hundred crowns.1  
ENGSTRAND.
Alles bij elkaar kan het wel een zeven of achthonderd kronen zijn. 
安格斯川
算到一块儿,大概有七八百克朗 
انجستراند:
في مجموعه يتراوح ما بين 35 و 40 جنيها . 
REGINE.
Det er ikke så ilde. 
REGINE.
Das ist nicht übel. 
REGINA.
That’s not so bad. 
REGINE.
Dat is nog zoo kwaad niet. 
吕嘉纳
倒也不算少。 
رجينا:
لا بأس . 
ENGSTRAND.
Det er nok til at sætte sig ivej med, det, barnet mit. 
ENGSTRAND.
Es ist genug, um etwas damit anzufangen, mein Kind. 
ENGSTRAND.
It’s enough to make a start with, my girl. 
ENGSTRAND.
Het is genoeg om mee op gang te komen, kindlief. 
安格斯川
起头足够了,我的孩子。 
انجستراند:
يكفى كبداية ، يا بنيتى . 
REGINE.
Tænker du ikke på at gi’ mig noget af de pengene? 
REGINE.
Und denkst du gar nicht daran, mir etwas von dem Gelde zu geben? 
REGINA.
Aren’t you thinking of giving me any? 
REGINE.
Zou je er niet eens over denken mij wat van dat geld te geven? 
吕嘉纳
你不肯给我点儿吗? 
رجينا:
ألا تنوى اعطائى جانبا منه ؟ 
ENGSTRAND.
Nej Gu’ tænker jeg ikke på det, nej. 
ENGSTRAND.
Nein, Gott weiß, daß ich nicht daran denke, nein. 
ENGSTRAND.
No, I’m blest if I am! 
ENGSTRAND.
Neen, waarachtig niet, daar denk ik niet over. 
安格斯川
这可办不到! 
انجستراند:
كلا ، بالطبع . لعنة الله . 
REGINE.
Tænker du ikke på at sende mig så my’ som et stakkers kjoletøj engang? 
REGINE.
Nicht einmal so viel wie ein armseliges Kleid wirst du mir schicken? 
REGINA.
Not even of sending me a scrap of stuff for a new dress? 
REGINE.
Zou je mij niet eens wat zenden voor één armzalig japonnetje? 
吕嘉纳
连买块料子做件新衣服的钱都不给? 
رجينا:
ألا تنوى إرسال ثوب جديد لى ؟ 
ENGSTRAND.
Kom bare og vær med mig ind til byen, du, så kan du få kjoletøjer nok. 
ENGSTRAND.
Komm nur mit mir in die Stadt, und du kannst so viele Kleider haben wie du willst. 
ENGSTRAND.
Come to town with me, my lass, and you’ll soon get dresses enough. 
ENGSTRAND.
Kom maar bij mij in de stad wonen, zeg, dan kan je japonnetjes genoeg krijgen. 
安格斯川
姑娘,只要你跟我进城,管保你新衣服穿不完。 
انجستراند:
عليك فقط أن تعودى معى إلى المدينة و تقيمى معى و سيكون لديك ملابس بما فيه الكفاية 
REGINE.
Pyt, det kan jeg gøre på egen hånd, hvis jeg har lyst til det. 
REGINE.
Bah! Wenn ich dazu Lust hätte, so könnte ich es auch auf eigene Hand thun. 
REGINA.
Pooh! I can do that on my own account, if I want to. 
REGINE.
Poeh! Dat kan ik op mijn eigen houtje ook wel, als ik er lust in heb. 
吕嘉纳
呸!要是想新衣服穿不完,我自己也有办法。 
رجينا:
(تضحك بازدراء)
في استطاعتى ان أفعل ذلك بنفسى ، إذا شئت . 
ENGSTRAND.
Nej, ved en fars vejledendes hånd, det er bedre, Regine. Nu kan jeg få et pent hus i Lille Havnegaden. Der skal ikke mange kontanter til; og der kunde bli’ som et slags sjømandshjem, ser du. 
ENGSTRAND.
Nein, an der führenden Hand eines Vaters geht das besser, Regine. Ich kann jetzt in der Kleinen Hafengasse ein hübsches Haus bekommen. Dazu gehört nicht viel baares Geld; und das könnte so eine Art von Seemannsheim werden; siehst du? 
ENGSTRAND.
No, a father’s guiding hand is what you want, Regina. Now, I’ve got my eye on a capital house in Little Harbour Street. They don’t want much ready-money; and it could be a sort of a Sailors’ Home, you know. 
ENGSTRAND.
Neen, aan een leidende vaderhand gaat dat beter, Regine. Nu kan ik een mooi huis krijgen in de Kleine Havenstraat. Veel contanten zijn daar niet voor noodig; en dáár konden wij dan een soort van tehuis voor zeelui van maken, zie je. 
安格斯川
可是你得有做爸爸的给你出主意,吕嘉纳。我在小港街看中了一所好房子,不用付多少现钱就能租下来。咱们可以开个水手公寓。 
انجستراند:
لا يا رجينا ، انت في حاجة إلى يد والد يوجهك و يرشدك . هناك منزل جميل أستطيع أن أحصل عليه فى شارع الميناء الصغيرة أن أصحابه لا يريدون الثمن فورا و يمكننا تحويله إلى - لرعاية البحارة ، أو ما شابه ذلك . 
REGINE.
Men jeg vil ikke være hos dig! Jeg har ikke noget med dig at bestille. Gå så! 
REGINE.
Aber ich will nicht zu dir gehen! Ich habe nichts mit dir zu schaffen. Geh’ doch! 
REGINA.
But I will not live with you! I have nothing whatever to do with you. Be off! 
REGINE.
Maar ik wil niet met je mee! Ik heb niets met je te maken. Ruk uit! 
吕嘉纳
可是我不想跟你在一块儿过日子!我跟你丝毫不相干。快走! 
رجينا:
لكنى لا أريد أن أعيش معك . لا أريد أن ارتبط بك هيا ، اخرج . 
ENGSTRAND.
Du blev fan’ ikke længe hos mig, barnet mit. Det var nok ikke så vel. Hvis du forstod at te dig da. Så vakker en tøs, som du er ble’t på de sidste par år – 
ENGSTRAND.
Zum Teufel! Du würdest auch nicht lange bei mir bleiben, mein Kind. S o gut würde es nicht kommen! Wenn du nur verständest dich zu benehmen. So hübsch wie du in dem letzten Jahr geworden bist -- -- 
ENGSTRAND.
You wouldn’t stop long with me, my girl. No such luck! If you knew how to play your cards, such a fine figure of a girl as you’ve grown in the last year or two-- 
ENGSTRAND.
Je zoudt waarachtig niet lang bij mij blijven, kindlief. Dat kan zoo lang niet duren. Als je ’t maar handig aanlegt. Zoo’n knappe meid als jij in de paar laatste jaren geworden bent.... 
安格斯川
姑娘,你跟我反正住不长。我没那么大造化!只要你开窍,像你在这两年长得这么漂亮——— 
انجستراند:
لن تضطرى للبقاء معى طويلا ، يا بنيتى – للاسف . هذا إن لعبت أوراقك على الوجه الصحيح فقد ازددت جمالا و ازدهارا هذه السنوات الأخيرة على نحو – 
REGINE.
Nå –? 
REGINE.
Nun? -- -- -- 
REGINA.
Well? 
REGINE.
Nou?... 
吕嘉纳
怎么样? 
رجينا:
نعم ؟ 
ENGSTRAND.
Det vilde nok ikke vare længe før der kom en styrmand, – ja, kanske en kaptejn – 
ENGSTRAND.
Da käme dann bald ein Steuermann -- -- ja, vielleicht gar ein Kapitän -- -- 
ENGSTRAND.
You’d soon get hold of some mate--or maybe even a captain-- 
ENGSTRAND.
’t Zou zoo lang niet duren vóór er een stuurman kwam,... of misschien een kapitein.... 
安格斯川
用不了多少日子你准能抓上个大副———说不定还能找个船长。 
انجستراند:
لن تضطرى معه الانتظار طويلا حتى يأتى ضابط لطيف – و ربما ربان سفينة – 
REGINE.
Jeg vil ikke gifte mig med slige nogen. Sjømændene har ingen savoir vivre. 
REGINE.
So einen heirathe ich nicht. Die Seeleute haben kein Savoir vivre
REGINA.
I won’t marry any one of that sort. Sailors have no savoir vivre
REGINE.
Ik dank je om met zoo’n vent te trouwen. Zeelui hebben geen savoir-vivre. 
吕嘉纳
我不愿意嫁那等人。做水手的不懂得礼貌。 
رجينا:
لا أريد الزواج من أى منهما . إن البحارة لا يعرفون كيف يعيشون . 
ENGSTRAND.
Hvad har de ikke for noget? 
ENGSTRAND.
Was haben sie nicht? 
ENGSTRAND.
What’s that they haven’t got? 
ENGSTRAND.
Wat hebben ze niet? 
 
انجستراند:
يعرفون ماذا ؟ 
REGINE.
Jeg kender sjømændene, siger jeg. Det er ikke folk til at gifte sig med. 
REGINE.
Ich sage, daß ich die Seeleute kenne. Das sind keine Menschen zum heirathen. 
REGINA.
I know what sailors are, I tell you. They’re not the sort of people to marry. 
REGINE.
Ik zeg dat ik weet wat zeelui zijn. Dat zijn geen menschen om mee te trouwen. 
 
رجينا:
إننى أعرف البحارة . ليس هناك مستقبل في الزواج منهم . 
ENGSTRAND.
Så la’ bli’ å gifte dig med dem. Det kan lønne sig ligevel. (fortroligere.) Han – Engelskmanden – han med lystkutteren – han gav tre hundrede speciedaler, han; – og hun var ikke vakkrere, hun, end du. 
ENGSTRAND.
So laß das Heirathen. Es kann sich auch anderweitig lohnen. (Vertraulicher.) Er -- -- der Engländer -- mit der Vergnügungsyacht -- er gab 300 Speziesthaler; und s i e war nicht hübscher als du. 
ENGSTRAND.
Then never mind about marrying them. You can make it pay all the same. [More confidentially.] He--the Englishman--the man with the yacht--he came down with three hundred dollars, he did; and she wasn’t a bit handsomer than you. 
ENGSTRAND.
Dan trouw je ze niet. ’t Kan toch nog wel de moeite waard zijn (vertrouwelijker). Hij ... die Engelschman ... die met zijn pleizierjacht ... hij gaf wel driehonderd thalers ... en zij was niks mooier dan jij, zeg. 
安格斯川
那就别嫁他们。不结婚照样能弄钱。(更为机密地)你还记得那个英国人———坐着游艇的那家伙———在她身上就花了七十英磅,她长得一点儿也不比你漂亮。 
انجستراند:
حسن اذن ، لا تتزوجى منهم. يمكنك ان تستفيدى منهم بدون ذلك (يخفض من صوته) إن هذا الرجل الإنجليزى – هذا الرجل صاحب اليخت – لقد دفع خمسين جنيها – و هى لم تكن أجمل منك اطلاقا . 
REGINE
(imod ham).
Ud med dig! 
REGINE
(ihm entgegen).
Hinaus mit dir! 
REGINA.
[Making for him.]
Out you go! 
REGINE
(op hem toeloopend).
Er uit, zeg ik je! 
吕嘉纳
(逼近他)
滚出去! 
رجينا:
(تتجه نحوه)
اخرج من هنا ! 
ENGSTRAND
(viger).
Nå, nå; du vil da vel ikke slå, véd jeg. 
ENGSTRAND
(weicht zurück).
Nun, nun; du willst doch nicht schlagen? 
ENGSTRAND.
[Falling back.]
Come, come! You’re not going to hit me, I hope. 
ENGSTRAND
(wijkt terug).
Nou, nou; jij zal me toch niet gaan slaan, hé? 
 
انجستراند:
(يجفل)
لا ،لا – مستحيل أن تضربى والدك . 
REGINE.
Jo! Snakker du om mor, så slår jeg. Ud med dig, siger jeg! (driver ham op mod havedøren.) Og smeld ikke med dørene; den unge herr Alving – 
REGINE.
Ja! Wenn du über die Mutter sprichst, so schlage ich zu! Hinaus mit dir, sage ich! (Treibt ihn hinauf zur Gartenthür.) Und wirf die Thür nicht ins Schloß; der junge Herr Alving -- -- -- 
REGINA.
Yes, if you begin talking about mother I shall hit you. Get away with you, I say! [Drives him back towards the garden door.] And don’t slam the doors. Young Mr. Alving-- 
REGINE.
Jawel! Als je nog iets van moeder zegt, dan sla ik je. Er uit, zeg ik je! (dringt hem naar de tuindeur). En sla niet met de deuren; de jonge mijnheer Alving.... 
听见没有!(把他推到园门口)关门声音小点儿。少爷在——— 
رجينا:
أتظن أننى لن أفعل ذلك ؟ إذا قلت كلمة أخرى عن والدتى فسترى. أقول لك ، أخرج (تدفعه نحو باب الحديقة ) و لا تغلق الباب بعنف . إن ابن المستر الفينج . . . 
ENGSTRAND.
Han sover, ja. Det er svært som du bryr dig om den unge herr Alving. – (sagtere.) Ho-ho; det skulde da vel aldrig være så, at han –? 
ENGSTRAND.
Schläft, ja, das weiß ich. Es ist doch sonderbar, wie du dich um den jungen Herrn Alving kümmerst! -- -- (Leise.) Hoho; es ist doch am Ende nicht gar e r, der -- -- -- --? 
ENGSTRAND.
He’s asleep; I know. You’re mightily taken up about young Mr. Alving--[More softly.] Oho! you don’t mean to say it’s him as--? 
ENGSTRAND.
... die slaapt, jawel. Je bent verbazend bezorgd voor den jongen mijnheer Alving.... (zachter). Oho; is hij ’t misschien die...? 
安格斯川
他在睡觉,我知道。真怪,你这么关心小阿尔文先生。(声音放低了些)哦嗬!难道他——— 
انجستراند:
أنا أعرف تماما انه نائم . لماذا تبالغين فى الاهتمام به على هذا النحو ؟ (بهدوء أكثر ) آه – آه ، يا ترى أتفكرين ؟ فيه هو ؟ أهذا ممكن !؟ 
REGINE.
Ud, og det fort! Du er ør, menneske! Nej, gå ikke den vejen. Der kommer pastor Manders. Nedover køkkentrappen med dig. 
REGINE.
Hinaus! und das schnell! Du mußt verrückt sein, Mensch! Nein, nicht d e n Weg. Da kommt Pastor Manders. Ueber die Küchentreppe mit dir. 
REGINA.
Be off this minute! You’re crazy, I tell you! No, not that way. There comes Pastor Manders. Down the kitchen stairs with you. 
REGINE.
Er uit, en maak dat je wegkomt! Je bent niet goed snik mensch! Neen, niet dien kant. Daar komt dominee Manders aan. Gauw de keukentrap af! 
吕嘉纳
快滚!你简直胡说八道。喂,别走那条路。曼德牧师来了,你快从厨房台阶下去。 
رجينا:
اخرج ، و بسرعة . لقد فقدت صوابك . لا ليس من هنا . وها قد حضر القس ماندرز اخرج من باب المطبخ . 
ENGSTRAND
(mod højre).
Ja ja, jeg skal så gøre. Men snak så med ham, som der kommer. Han er mand for at sige dig, hvad et barn skylder sin far. For jeg er nu din far ligevel, ser du. Det kan jeg bevise af kirkebogen.
(han går ud gennem den anden dør, som Regine har åbnet og igen lukker efter ham.) 
ENGSTRAND
(nach rechts).
Ja, ja, ich gehe schon. Aber sprich du mit d e m, der da kommt. E r ist der Mann um dir zu sagen, was ein Kind seinem Vater schuldig ist. Denn ich bin nun doch einmal dein Vater, siehst du. Das kann ich aus dem Kirchenbuch beweisen.
(Er geht durch die zweite Thür ab, die Regine geöffnet hat und wieder hinter ihm schließt.) 
ENGSTRAND.
[Towards the right.]
Yes, yes, I’m going. But just you talk to him as is coming there. He’s the man to tell you what a child owes its father. For I am your father all the same, you know. I can prove it from the church register.
[He goes out through the second door to the right, which REGINA has opened, and closes again after him. 
ENGSTRAND
(naar rechts).
Ja, ja, ik ga al. Maar praat eens met hem die daar aankomt. Hij is de man die je zeggen zal wat een kind zijn vader verschuldigd is. Want ik ben toch je vader, zie je, dat kan ik bewijzen uit je geboorteakte.
(Hij gaat weg door de tweede deur, die Regine heeft opengedaan en weer achter hem sluit). 
安格斯川
(向右走)
是,是,我就走。回头他来的时候,你跟他谈一谈。他会教导你做女儿的该怎么孝顺爸爸。不管怎么说,我总算是你爸爸。你不信,我有教堂登记簿。(他从吕嘉纳给他打开的右边第二道门里走出去,吕嘉纳随手关上门, 
انجستراند:
(يخرج من جهة اليمين )
حسن ، سأذهب . لكن اسأليه هو – اسألى صاحب الغبطة – سيذكر لك واجب الابن و الابنة تجاه والدها إننى والدك كما تعلمين ، و رغم ما تقولين. و يمكننى أن أثبت هذا من سجلات الإبرشية . 
REGINE
(ser sig hastigt i spejlet, vifter sig med lommetørklædet og retter på sit kravebånd; derpå gir hun sig ifærd med blomsterne).

(Pastor Manders, i overfrakke og med paraply, samt med en liden rejsetaske i en rem over skuldren, kommer gennem havedøren ind i blomster værelset.) 
REGINE
(sieht hastig in den Spiegel, fächelt sich mit dem Taschentuch und zupft an der Cravatte, dann beschäftigt sie sich wieder mit den Blumen)
.
PASTOR MANDERS
(im Ueberrock mit Regenschirm, eine kleine Reisetasche an einem Riemen über die Schulter gehängt, tritt durch die Gartenthür ins Blumenzimmer)
[REGINA glances hastily at herself in the mirror, dusts herself with her pocket handkerchief; and settles her necktie; then she busies herself with the flowers.]
[PASTOR MANDERS, wearing an overcoat, carrying an umbrella, and with a small travelling-bag on a strap over his shoulder, comes through the garden door into the conservatory.] 
(Regine kijkt gauw even in den spiegel, waait zich met haar zakdoek en trekt haar halsboordje wat recht; dan doet zij of ze bezig is met de bloemen).
(Dominee Manders, in overjas en met een parapluie en een klein reistaschje met een riem over zijn schouders, komt door de tuindeur in de serre). 
匆匆忙忙在镜子里照了一照,用手绢儿把身上掸一掸上,整一整领带,就忙着浇花儿。)
(曼德牧师从通花园的门里走进暖房来。他穿着外套,拿着雨伞,肩膀上用皮带背着个旅行小提包。) 
( يخرج من البا ب الثانى ، الذى فتحته رجينا و أغلقته بعد خروجه . تنظر بسرعة إلى صورتها في المرآة و تنفض الغبار من عليها بالمنديل ، و تفرد ياقتها ثم تأخذ في سقى الزهور . يدخل القس ماندرز من باب الحديقة إلى المشتل و هو يرتدى معطفا ويحمل مظلة و حقيبة صغيرة معلقة بحزام من على كتفه ). 
PASTOR MANDERS.
Goddag, jomfru Engstrand. 
PASTOR MANDERS.
Guten Tag, Jungfer Engstrand. 
MANDERS.
Good-morning, Miss Engstrand. 
DOM. MANDERS.
Dag Regine. 
曼德
你早,安格斯川姑娘。 
ماندرز:
صباح الخير يا آنسة انجستراند . 
REGINE
(vender sig glad overrasket).
Nej se, goddag, herr pastor! Er dampskibet alt kommet? 
REGINE
(wendet sich freudig überrascht um).
Nein, seht doch! Guten Tag, Herr Pastor! Ist das Dampfschiff denn schon angekommen? 
REGINA.
[Turning round, surprised and pleased.]
No, really! Good morning, Pastor Manders. Is the steamer in already? 
REGINE
(keert zich blij verrast om).
Neen maar!... Dag dominee! Is de boot al aan? 
吕嘉纳
(转过身来,装出一副又惊又喜的样子)
哦,我当是谁,原来是曼德牧师,您好!轮船到得这么早? 
رجينا:
( تلتفت في دهشة و سرور )
من هذا ! القس ماندرز ! هل وصلت السفينة حالا ؟ 
PASTOR MANDERS.
Det kom nu netop. (går ind i havestuen.) Det er dog et fortrædeligt regnvejr vi har nu om dagene. 
PASTOR MANDERS.
Es ist gerade angekommen. (Geht ins Gartenzimmer.) Dies unaufhörliche Regenwetter ist doch recht ärgerlich. 
MANDERS.
It is just in. [Enters the sitting-room.] Terrible weather we have been having lately. 
DOM. MANDERS.
Net aangekomen (gaat de tuinkamer binnen). Wat een vreeselijken regen hebben wij deze laatste dagen. 
曼德
刚到。(从暖房走进大屋子)这些日子天天下雨,真讨厌。 
ماندرز:
لقد وصلت منذ دقائق قليلة( يدخل غرفة الحديقة ). انه لأمر متعب ، هذا المطر المنهمر . 
REGINE
(følger ham).
Det er et så velsignet vejr for landmanden, herr pastor. 
REGINE
(geht ihm nach).
Es ist aber ein gesegnetes Wetter für den Landmann, Herr Pastor. 
REGINA.
[Follows him.]
It’s such blessed weather for the country, sir. 
REGINE
(volgt hem).
’t Is zulk gezegend weer voor de boeren, dominee. 
吕嘉纳
(跟他进来)
这雨庄稼人可喜欢。 
رجينا:
( تتبعه )
و مع ذلك فإنه خير و بركة للفلاحين ، يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Ja, det har De visst ret i. Det tænker vi byfolk så lidet på.
(han begynder at drage overfrakken af.) 
PASTOR MANDERS.
Ja, darin haben Sie gewiß Recht. Wir Leute aus der Stadt denken so wenig daran.
(Fängt an den Ueberrock abzulegen.) 
MANDERS.
No doubt; you are quite right. We townspeople give too little thought to that.
[He begins to take of his overcoat.] 
DOM. MANDERS.
Ja, daar heb je wel gelijk in. Daar denken wij stadsmenschen zoo weinig aan.
(Hij begint zijn overjas uit te doen). 
曼德
对,对。我们城里人想不到这上头。
(脱外套) 
ماندرز:
فعلا ، انت على حق . نحن سكان المدينة نميل إلى نسيان ذلك .( يأخذ فى خلع معطفه ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login