You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
REGINE.
Å, må ikke jeg hjælpe? – Se så. Nej, hvor våd den er! Nu skal jeg bare hænge den op i forstuen. Og så paraplyen –; den skal jeg slå op, så den kan bli’ tør.
(Hun går ud med sagerne gennem den anden dør til højre. Pastor Manders tager rejsetasken af og lægger den og hatten på en stol. Imidlertid kommer Regine ind igen.) 
REGINE.
Kann ich nicht helfen? -- -- So! -- Nein, wie naß er ist! Ich will ihn nur im Vorzimmer aufhängen. Und dann der Regenschirm --; den werde ich zum trocknen aufspannen.
(Geht mit den Sachen durch die zweite Thür rechts ab. Pastor Manders nimmt die Reisetasche ab und legt diese sammt seinem Hute auf einen Stuhl. Inzwischen kommt Regine wieder herein.) 
REGINA.
Oh, mayn’t I help you?--There! Why, how wet it is? I’ll just hang it up in the hall. And your umbrella, too--I’ll open it and let it dry.
[She goes out with the things through the second door on the right. PASTOR MANDERS takes off his travelling bag and lays it and his hat on a chair. Meanwhile REGINA comes in again.] 
REGINE.
O, mag ik u even helpen?... Ziezoo. Neen maar wat is die nat! Ik zal uw jas maar wat uithangen in de voorkamer. En uw parapluie...; die zal ik uitzetten, dan droogt die beter.
(Zij gaat er mee de kamer uit door de tweede deur rechts. Dom. Manders doet het reistaschje af en legt het met zijn hoed op een stoel. In dien tijd komt Regine weer binnen). 
吕嘉纳
来,让我帮您脱!好了。你瞧外套湿成这样子!我给您挂在门厅里。还有那把伞,我拿去张开,让它吹吹干。(吕嘉纳拿着外套、雨伞,从右边第二道门里走了去。曼德牧师把提包从肩膀上卸下来,连帽子一齐搁在一把椅子上。这时吕嘉纳已经回到屋里。 
رجينا:
أوه ، اسمح لى بمساعدتك ! هكذا ، إنه مبتل جدا سأعلقه في الردهة . و الشمسية أيضا ! سافتحها حتى تجف.
(تأخذ المعطف و الشمسية ، و تخرج بهما من الباب الآخر جهة اليمين. ينزل ماندرز حقيبته من على كتفه و يضعها هى و قبعته على كرسي. في أثناء ذلك تعود رجينا ). 
PASTOR MANDERS.
Ah, det gjorde rigtig godt at komme i hus. Nå, her står dog alting vel til på gården? 
PASTOR MANDERS.
Ah, es thut wohl, unter Dach und Fach zu kommen. Nun? Hier auf dem Hofe steht doch alles gut? 
MANDERS.
Ah, it’s a comfort to get safe under cover. I hope everything is going on well here? 
DOM. MANDERS.
Hè, het doet iemand goed om weer binnen te zijn. En is alles wèl hier? 
曼德
啊,从外头进来真舒服。这儿事情大概都顺当吧? 
ماندرز:
آه ، إنه لأمر طيب أن يجد الإنسان نفسه في مكان جاف مرة ثانية . أرجو أن يكون كل شىء على ما يرام هنا ؟ 
REGINE.
Jo, mange tak. 
REGINE.
Ja, ich danke. 
REGINA.
Yes, thank you, sir. 
REGINE.
Ja, dank u. 
吕嘉纳
都顺当,谢谢您关心。 
رجينا:
نعم ، و شكرا يا سيدى . 
PASTOR MANDERS.
Men dygtig travlt, kan jeg tænke, i anledning af imorgen? 
PASTOR MANDERS.
Aber viel zu thun für den morgenden Tag; wie? 
MANDERS.
You have your hands full, I suppose, in preparation for to-morrow? 
DOM. MANDERS.
Maar erg druk, kan ik me zoo voorstellen, met het oog op morgen. 
曼德
你们准备明天的事儿大概很忙吧? 
ماندرز:
الكل منهمك ، على ما أظن ، استعدادا ليوم غد ؟ 
REGINE.
Å ja, her er jo en del at gøre. 
REGINE.
O ja, wir haben viel Arbeit. 
REGINA.
Yes, there’s plenty to do, of course. 
REGINE.
O ja, er is hier heel wat te doen. 
吕嘉纳
可不是吗,事情真不少。 
رجينا:
أى ، نعم ، ما زال هناك بعض الأشياء التى يجب عملها . 
PASTOR MANDERS.
Og fru Alving er forhåbentlig hjemme. 
PASTOR MANDERS.
Und Frau Alving ist hoffentlich zu Hause? 
MANDERS.
And Mrs. Alving is at home, I trust? 
DOM. MANDERS.
En mevrouw Alving is toch thuis hoop ik? 
曼德
阿尔文太太大概在家吧? 
ماندرز:
مسز الفنيج في البيت ، كما أرجو ؟ 
REGINE.
Ja kors; hun er bare ovenpå og passer chokoladen til den unge herren. 
REGINE.
Gewiß, gewiß; sie ist augenblicklich oben und bringt dem jungen Herrn die Chocolade. 
REGINA.
Oh dear, yes. She’s just upstairs, looking after the young master’s chocolate. 
REGINE.
Ja, natuurlijk! Zij is maar even boven om den jongen mijnheer zijn chocolade te geven. 
吕嘉纳
在家。她刚上楼给少爷预备巧克力去了。 
رجينا:
نعم ، لقد صعدت لتوها للطابق العلوي لتعد فنجانا من الكاكاو لسيدى الصغير . 
PASTOR MANDERS.
Ja, sig mig –, jeg hørte nede ved stoppestedet, at Osvald skal være kommen. 
PASTOR MANDERS.
Ja, sagen Sie mir -- ich hörte unten an der Landungsbrücke, daß Oswald nach Hause gekommen sei. 
MANDERS.
Yes, by-the-bye--I heard down at the pier that Oswald had arrived. 
DOM. MANDERS.
Ja, dat is waar ... ik hoorde beneden aan de aanlegplaats dat Oswald gekomen was. 
曼德
哦,我正要问你,刚才我在码头上听说欧士华回来了。 
ماندرز:
أوه ، فعلا ، لقد سمعت عند نزولى من الباخرة أن أوزفولد قد عاد . 
REGINE.
Ja, han kom iforgårs. Vi havde ikke ventet ham før som idag. 
REGINE.
Ja, er kam schon vorgestern. Wir erwarteten ihn erst heute. 
REGINA.
Yes, he came the day before yesterday. We didn’t expect him before to-day. 
REGINE.
Ja, hij is eergisteren gekomen. Wij hadden hem niet vóór vandaag verwacht. 
吕嘉纳
是。他前天回来的。我们本来算计他今天才能到家。 
رجينا:
لقد وصل أول أمس و كنا ننتظره اليوم . 
PASTOR MANDERS.
Og frisk og rask, vil jeg håbe? 
PASTOR MANDERS.
Und hoffentlich frisch und gesund? 
MANDERS.
Quite strong and well, I hope? 
DOM. MANDERS.
En frisch en gezond hoop ik? 
曼德
他身体很好吧? 
ماندرز:
أرجو أن يكون فى صحة جيدة و معنوية طيبة . 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login