You are here: BP HOME > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Jeg synes ligesom det, ja. Og så farvel, frue, og tak for her; og ta’ rigtig godt vare på Regine: for mig. (visker en tåre af øjet.) Salig Johannes barn – hm, det er underligt med det – men det er lige rakt som hun var vokset fast til hjerterødderne mine. Ja-mænd er det så, ja.
(Han hilser og går ud gennem døren.) 
ENGSTRAND.
Mir scheint es auch so, ja. Und nun leben Sie wohl, Frau Alving, ich danke Ihnen für alles. Behüten Sie mir die Regine auch gut. (Trocknet eine Thräne.) Johanna’s Kind -- hm, es ist wunderlich damit -- aber es ist grade als ob sie mir fest ans Herz gewachsen wäre. Ja, ja, es ist so!
(Er grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
ENGSTRAND.
Yes, I trust I am. And so I’ll say good-bye, ma’am, and thank you kindly; and take good care of Regina for me--[Wipes a tear from his eye]--poor Johanna’s child. Well, it’s a queer thing, now; but it’s just like as if she’d growd into the very apple of my eye. It is, indeed.
[He bows and goes out through the hall.] 
ENGSTRAND.
Ja, dat geloof ik ook. Vaarwel dan, mevrouw, en dank voor alles: En blijf u maar goed op Regine passen, alsjeblieft, (veegt een traan weg). ’t Kind van Johanne zaliger ... hm, het is wonderlijk ... maar het is net alsof ze mij zoo aan het hart vast gegroeid is. Ja, waarachtig, zoo is het
(groet en gaat weg door de voorkamer). 
安格斯川
是的,我想可以。那么我走了,阿尔文太太,谢谢您的好心。求您好好儿给我照顾吕嘉纳。(擦眼泪)苦命的乔安娜的孩子。说起来也怪,我越来越喜欢她,她好像是我心上的一块肉。真是的。
(他鞠了一躬,从门厅里出去。) 
انجستراند:
نعم ، أظن ذلك . ايه ، وداع مسز الفينج ، و شكرا على كل شئ . ارجو ان تشملى رجينا برعايتك بالنيابة عنى ( يمسح دمعة من عينيه ) انها ابنة جوانا المسكينة! احم – من الغريب انها بدت و كأنها جزءا منى . هذه هى الحقيقة ، بالتأكيد.
( يلمس جبهته و يخرج من الباب ). 
PASTOR MANDERS.
Nå, hvad siger De så om den mand, fru Alving! Det var en ganske anden forklaring, den, vi der fik. 
PASTOR MANDERS.
Nun, was sagen Sie jetzt von dem Manne, Frau Alving? das war eine a n d e r e Erklärung, die wir da gehört haben. 
MANDERS.
Well, what do you say of that man now, Mrs. Alving? That was a very different account of matters, was it not? 
DOM. MANDERS.
Wel, wat zegt u nu van den man, mevrouw? Dát was een heel andere verklaring die wij daar kregen. 
曼德
现在你看这人怎么样,阿尔文太太?他这段话跟别人说的完全不一样。 
ماندرز:
ايه ، ما رأيك في هذا الرجل الآن ، يا مسز الفينج ؟ ذلك تفسير مختلف عما اعطى لنا هناك. 
FRU ALVING.
Ja, det var det rigtignok. 
FRAU ALVING.
Ja, das war es allerdings! 
MRS. ALVING.
Yes, it certainly was. 
MEVR. ALVING.
Ja, dat was het wèl. 
阿尔文太太
很不一样。 
مسز الفينج:
انه كذلك ، بالتأكيد . 
PASTOR MANDERS.
Der ser De, hvor overmåde varsom man må være med at fordømme et medmenneske. Men det er da også en inderlig glæde at forvisse sig om, at man har taget fejl. Eller hvad siger De? 
PASTOR MANDERS.
Da sehen Sie nun wieder, wie sehr wir uns hüten müssen, einen Menschen zu verdammen. Freilich ist es dann wiederum auch eine große Freude, einzusehen, daß man einen Irrthum begangen hat. Oder was meinen S i e dazu? 
MANDERS.
It only shows how excessively careful one ought to be in judging one’s fellow creatures. But what a heartfelt joy it is to ascertain that one has been mistaken! Don’t you think so? 
DOM. MANDERS.
Daar ziet u nu alweer, hoe uitermate voorzichtig men zijn moet in het veroordeelen van zijn medemenschen. Maar het is toch ook een ware vreugde des harten te zien, dat men zich vergist heeft. Wat zegt u er van? 
曼德
这么看起来,咱们批评人一点儿都不能马虎。可是我发现自己错怪了好人,心里真痛快!你觉得我的话对不对? 
ماندرز:
الآن ادركت كيف انه من الواجب على الانسان ان يكون في غاية الحرص عندما يندد برفاقه. و لكن من ناحية أخرى، انه لمبعث سرور عميق أن يكتشف الانسان انه كان مخطئا. ألديك رأى آخر؟ 
FRU ALVING.
Jeg siger, De er og blir et stort barn, Manders. 
FRAU ALVING.
Ich meine, daß Sie ein großes Kind sind und bleiben werden, Manders. 
MRS. ALVING.
I think you are, and will always be, a great baby, Manders. 
MEVR. ALVING.
Ik zeg dat je bent en blijft een groot kind, Manders. 
阿尔文太太
曼德,我觉得你是个大孩子,将来也不会改样子。 
مسز الفينج:
اننى أقول: انك يا ماندرز، طفل كبير، و ستظل هكذا على الدوام. 
PASTOR MANDERS.
Jeg? 
PASTOR MANDERS.
Ich? 
MANDERS.
I? 
DOM. MANDERS.
Ik? 
曼德
你说我? 
ماندرز:
أنا؟ 
FRU ALVING
(lægger begge hænder på hans skuldre).
Og jeg siger, jeg kunde ha’ lyst til at slå begge armene om halsen på Dem. 
FRAU ALVING
(legt ihre beiden Hände auf seine Schultern).
Und ich meine weiter, daß ich Lust hätte, meine beiden Arme um Ihren Hals zu schlingen. 
MRS. ALVING.
[Laying her two hands upon his shoulders.]
And I say that I have half a mind to put my arms round your neck, and kiss you. 
MEVR. ALVING
(legt beide handen op zijn schouders).
En ik zeg dat ik lust zou hebben mijn beide armen om je hals te slaan. 
阿尔文太太
(两只手按着他肩膀)
我真想搂着你的脖子,亲一亲。 
مسز الفينج:
(تضع كلتا يديها على كتفيه)
و أنا أقول انى أود أن أحيط رقبتك بذراعى. 
PASTOR MANDERS
(trækker sig hurtigt bort).
Nej, nej, Gud velsigne Dem –; deslige lyster – 
PASTOR MANDERS
(zieht sich hastig zurück).
Nein, nein, Gott behüte uns! -- solche Gelüste -- 
MANDERS.
[Stepping hastily back.]
No, no! God bless me! What an idea! 
DOM. MANDERS
(trekt zich haastig terug).
Neen, neen, God zegen u...; zulke begeerten.... 
曼德
(赶紧往后退)
使不得,使不得!真是岂有此理! 
ماندرز:
(يبتعد عنها يسرعة)
لا، لا، بارك الله فيك. ان مثل هذه النزوات – 
FRU ALVING
(med et smil).
Å, De skal ikke være ræd for mig. 
FRAU ALVING
(lächelnd).
Ach! Sie fürchten sich sogar vor mir! 
MRS. ALVING.
[With a smile.]
Oh, you needn’t be afraid of me. 
MEVR. ALVING
(glimlachend).
O, u hoeft niet bang voor mij te zijn. 
阿尔文太太
(一笑)
喔,你不用怕我。 
مسز الفينج:
(بابتسامة)
أوه، لا داعى بأن تخاف منى. 
PASTOR MANDERS
(ved bordet).
De har stundom en så overdreven måde at udtrykke Dem på. Nu vil jeg først samle dokumenterne sammen og lægge dem i min taske. (gør som han siger.) Se så. Og nu farvel sålænge. Hav øjnene med Dem, når Osvald kommer tilbage. Jeg ser siden op til Dem igen.
(Han tar sid hat og går ud gennem forstuedøren.) 
PASTOR MANDERS
(am Tische stehend).
Sie haben zuweilen eine so übertriebene Art und Weise, sich auszudrücken. -- Doch jetzt will ich erst die Documente sammeln und sie in meine Tasche legen. (Thut es.) Das wäre also geschehen. Und nun leben Sie inzwischen wohl. Passen Sie auf, wenn Oswald zurück kommt. Ich komme später wieder zu Ihnen.
(Nimmt seinen Hut und geht durch die Vorzimmerthür ab.) 
MANDERS.
[By the table.]
You have sometimes such an exaggerated way of expressing yourself. Now, let me just collect all the documents, and put them in my bag. [He does so.] There, that’s all right. And now, good-bye for the present. Keep your eyes open when Oswald comes back. I shall look in again later.
[He takes his hat and goes out through the hall door.] 
DOM. MANDERS
(bij de tafel).
U heeft soms zoo’n overdreven manier om u uit te drukken. Nu zal ik eerst de stukken bij elkaar zoeken en ze in mijn taschje bergen (doet aldus). Ziezoo. En nu, tot straks. Let goed op als Oswald terug komt. Ik zie u dan nog wel even
(hij neemt zijn hoed en gaat heen door de voorkamer). 
曼德
(在桌子旁边)
你的举动有时候真太过火。现在让我把文件收在皮包里。(一边说一边收拾)好,收拾完了。我要走了,回头见。欧士华回来时候你要小心。回头我再来。
(他拿了帽子,从外厅门出去。) 
ماندرز:
(بجوار المنضدة)
ان لديك طريقة غير متزنة للتعبير عن نفسك أحيانا . و الآن دعينى اجمع هذه الوثائق و أضعها في حقيبتى (يفعل ذلك) و الآن، و الآن الى اللقاء. راقبى أوزفولد عندما يعود. و سأعود اليك بعد برهة.(يأخذ قبعته و يخرج من الردهة ). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login