You are here: BP HOME > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING.
Nej, nej, min kære, velsignede gut; dette er umuligt! (bøjer sig over ham.) Det står ikke så fortvilet til med dig, som du tror. 
FRAU ALVING.
Nein, nein, mein lieber, theurer Sohn; das ist unmöglich! (Beugt sich über ihn.) Es steht nicht so verzweifelt mit dir wie du glaubst. 
MRS. ALVING.
No, no, my dear, darling boy; this is impossible! [Bends over him.] Things are not so desperate as you think. 
MEVR. ALVING.
Neen, neen, mijn eigen lieve jongen, dat is onmogelijk! (buigt zich over hem heen). Je bent er niet zoo wanhopig aan toe als je denkt. 
阿尔文太太
不,不,我的女孩子,没有的事!(俯着身子看他)情形不至于像你说的这么坏。 
مسز الفينج:
لا، لا، يا بني العزيز الميمون – هذا مستحيل . (تميل عليه) ان الأمور ليست ميؤسا منها، كما تظن. 
OSVALD.
Å, du véd ikke –. (springer op.) Og så det, mor, at jeg skal volde dig al den sorg! Mangen gang har jeg næsten ønsket og håbet, at du igrunden ikke brød dig så stort om mig. 
OSWALD.
O, du weißt nicht -- (Springt auf.) Und dann, Mutter, daß ich dir all diesen Kummer bereiten muß! Wie manches Mal habe ich doch gewünscht und gehofft, daß du mich nicht so innig lieben möchtest! 
OSWALD.
Oh, you don’t know--[Springs up.] And then, mother, to cause you all this sorrow! Many a time I have almost wished and hoped that at bottom you didn’t care so very much about me. 
OSWALD.
O, je weet ’t niet.... (springt op). En dan nog dat er bij, dat ik jou al dat verdriet bezorg! Dikwijls heb ik bijna gewenscht en gehoopt dat je minder van me zoudt houden. 
欧士华
喔,你不知道———(跳起来)妈妈,我还连累你,害你这么伤心!我有时候恨不得要你别这么疼我。 
أوزفولد:
أوه، انت لا تعرفين – (يهب واقفا) ثم يا أمى، ان أسبب لك كل هذا الحزن . في كثير من الأحيان كدت اتمنى و آمل ان لا تهتمى كثيرا بأمرى. 
FRU ALVING.
Jeg, Osvald; min eneste gut! Det eneste, jeg ejer og har i verden; det eneste, jeg bryr mig om. 
FRAU ALVING.
Ich! Oswald, mein einziger Sohn! Das Einzige, was ich auf der Welt besitze; das Einzige, woran meine Seele hängt. 
MRS. ALVING.
I, Oswald? My only boy! You are all I have in the world! The only thing I care about! 
MEVR. ALVING.
Ik, Oswald, mijn eenige jongen! Het eenige wat ik in de wereld nog heb. Het eenige wat waarde voor mij heeft! 
阿尔文太太
别疼你,欧士华!我只胡你这么一个儿子!你是我的宝贝!我只疼你一个人! 
مسز الفينج:
أنا، يا أوزفولد، يا بنى الوحيد . يا كل ما أملك في الدنيا – و الشىء الوحيد الذى أهتم به. 
OSVALD
(griber begge hendes hænder og kysser dem).
Ja, ja, jeg ser det nok. Når jeg er hjemme, så ser jeg det jo. Og det er noget af det tungeste for mig. – Men nu véd du det altså. Og nu vil vi ikke tale mere om det for idag. Jeg tåler ikke at tænke længe på det af gangen. (går opover gulvet.) Skaf mig noget at drikke, mor! 
OSWALD
(ergreift ihre beiden Hände und küßt sie).
Ja, ja, ich sehe es wohl. Wenn ich hier bei dir daheim bin, so sehe ich es. Und das ist grade das Schwerste für mich. -- Aber nun weißt du es. Laß uns heute nicht mehr darüber sprechen. Ich darf niemals lange daran denken. (Auf und ab gehend.) Schaffe mir etwas zu trinken, Mutter! 
OSWALD.
[Seizes both her hands and kisses them.]
Yes, yes, I see it. When I’m at home, I see it, of course; and that’s almost the hardest part for me.--But now you know the whole story and now we won’t talk any more about it to-day. I daren’t think of it for long together. [Goes up the room.] Get me something to drink, mother. 
OSWALD
(grijpt haar beide handen en kust ze).
Ja, ja, ik zie het wel. Als ik thuis ben zie ik het immers wel. En juist dat is voor mij een van de ergste dingen er van.... Maar nu weet je het dus. En nu zullen wij er van daag niet meer over spreken. Ik kan er niet zoo lang achter elkaar over denken (loopt heen en weer). Geef mij wat te drinken, moeder! 
欧士华
(抓住她两只手,用嘴去亲)
是,是,我知道你爱我。我在家的时候当然知道你真爱我,这可以说是我心里最难受的事,现在我把话都告诉你了,今天咱们不必再谈了。我不能一下子想得太长久。(走到屋子上方)给我点儿东西喝喝,妈妈。 
أوزفولد:
(يمسك بكلتا يديها و يقبلهما)
نعم، نعم، أنا عارف عندما أعود إلى هنا بالطبع أعرف هذا. و هذا من أقسى الأشياء التى عليّ ان احتملها، لكنك الآن تعرفين، و الآن لن نتحدث في هذا الموضوع أكثر من هذا اليوم. لا أحتمل التفكير فيه طويلا (يسير في الغرفة) أريد شرابا، يا أمى. 
FRU ALVING.
Drikke? Hvad vil du drikke nu? 
FRAU ALVING.
Trinken? Was willst du jetzt trinken? 
MRS. ALVING.
To drink? What do you want to drink now? 
MEVR. ALVING.
Drinken? Wat wil je nu drinken? 
阿尔文太太
喝喝?你想喝什么? 
مسز الفينج:
شربا ؟ ماذا تريد ان تشرب الآن ؟ 
OSVALD.
Å, hvadsomhelst. Du har jo noget kold punch i huset. 
OSWALD.
Ach, irgend etwas. -- Du hast ja kalten Punsch im Hause. 
OSWALD.
Oh, anything you like. You have some cold punch in the house. 
OSWALD.
Och, wat je hebt. Je hebt immers kouden punch in huis? 
欧士华
喔,什么都行。家里有没有凉果子酒? 
أوزفولد:
أوه، أى شىء. لديك بعض شراب { البنش } البارد، أليس كذلك ؟ 
FRU ALVING.
Ja, men min kære Osvald –! 
FRAU ALVING.
Ja; -- aber mein lieber Oswald -- 
MRS. ALVING.
Yes, but my dear Oswald-- 
MEVR. ALVING.
Ja, maar, mijn beste Oswald...! 
阿尔文太太
有,可是亲爱的欧士华——— 
مسز الفينج:
نعم، لكن يا عزيزى أوزفولد... 
OSVALD.
Sæt dig ikke imod det, mor. Vær nu snil! Jeg må ha’ noget at skylle alle disse nagende tankerne ned med. (går op i blomsterværelset.) Og så – så mørkt, som her er! 
OSWALD.
Widersprich mir nicht, Mutter. Sei gut! Ich m u ß etwas haben, um all diese nagenden Gedanken hinunter zu spülen. (Geht ins Blumenzimmer.) Und dann -- -- wie dunkel es hier ist! 
OSWALD.
Don’t refuse me, mother. Do be kind, now! I must have something to wash down all these gnawing thoughts. [Goes into the conservatory.] And then--it’s so dark here! 
OSWALD.
Toe, weiger het me niet. Wees nu lief! Ik moet iets hebben om al die kwellende gedachten weg te spoelen (gaat naar de serre). En dan ... wat is het hier donker! 
欧士华
别拦着我,妈妈。行行好吧!我一定得喝点儿什么冲洗冲洗在我脑子里抓咬的东西。(走进暖房)并且———这儿又这么阴沉沉的! 
أوزفولد:
أوه، يا أمى، لا تكونى متشددة . كونى لطيفة الآن. لابد لى من شىء يساعدنى على نسيان همومى . (يدخل إلى المشتل) أوه يا لظلام هذا المكان ! 
FRU ALVING
(ringer på en klokkestreng til højre). 
FRAU ALVING
(zieht einen Glockenzug rechts)
[MRS. ALVING pulls a bell-rope on the right.] 
MEVR. ALVING
(trekt aan de bel rechts). 
(阿尔文太太拉了拉铃绳) 
مسز الفينج:
(تشد حبل الجرس، جهة اليمين )
 
OSVALD.
Og dette uophørlige regnvejr. Uge efter uge kan det jo vare ved; hele måneder. Aldrig få se et solglimt. De gange, jeg har været hjemme, mindes jeg aldrig jeg har set solen skinne. 
OSWALD.
Dieses ununterbrochene Regenwetter obendrein. Woche auf Woche kann es anhalten; -- ganze Monate. Niemals einen Sonnenstrahl zu sehen! Ich kann mich nicht erinnern, hier in der Heimat jemals Sonnenschein gesehen zu haben. 
OSWALD.
And this ceaseless rain! It may go on week after week, for months together. Never to get a glimpse of the sun! I can’t recollect ever having seen the sun shine all the times I’ve been at home. 
OSWALD.
En die onophoudelijke regen. Weken lang kan dat duren; maanden soms. Nooit een zonnestraal te zien. De keeren dat ik thuis geweest ben, herinner ik mij niet ooit de zon te hebben zien schijnen. 
雨老下不完!一个星期一个星期接着下———说不定会连下几个月。见不着一丝太阳光!我记得几次在家的时候都没见过出太阳。 
أوزفالد:
و هذا المطر الذى لا ينقطع ! انه يستمر اسابيع متتالية، و أحيانا شهورا لا نرى الشمس ابدا. في كل السنين التى قضيتها هنا لا اذكر اني شاهدت ضوء الشمس. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login