You are here: BP HOME > Gengangere (Ghosts) > fulltext
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU ALVING
(ser forfærdet på ham).
Osvald, – min gut? 
FRAU ALVING
(sieht ihn entsetzt an).
Oswald, mein Liebling --? 
MRS. ALVING.
[Looks at him horror-struck.]
Oswald--my boy! 
MEVR. ALVING
(kijkt hem verschrikt aan).
Oswald,... mijn jongen? 
阿尔文太太
(吓得对他呆看)
欧士华———我的孩子! 
مسز الفينج :
(تنظر إليه في فزع)
أوزفولد – يا بنى ! 
OSVALD.
Jeg har fåt tolv kapsler sparet sammen – 
OSWALD.
Ich habe zwölf Kapseln zusammen gespart -- 
OSWALD.
I’ve scraped together twelve pilules-- 
OSWALD.
Ik heb twaalf capsules opgespaard. 
欧士华
我一共攒了十二颗丸子。 
أوزفولد:
تمكنت من جمع اثنى عشر كبسولة. 
FRU ALVING
(griber).
Giv mig æsken, Osvald! 
FRAU ALVING
(greift nach der Schachtel).
Gieb mir die Schachtel, Oswald! 
MRS. ALVING.
[Snatches at it.]
Give me the box, Oswald. 
MEVR. ALVING
(grijpt er naar).
Geef mij dat doosje, Oswald! 
阿尔文太太
(伸手抢盒子)
把盒子给我,欧士华。 
مسز الفينج :
(تحاول أخذها)
اعطنى هذا الصندوق يا أوزفولد ! 
OSVALD.
Ikke endnu, mor.
(han gemmer æsken igen i lommen.) 
OSWALD.
Noch nicht, Mutter.
(Steckt die Schachtel wieder in die Tasche.) 
OSWALD.
Not yet, mother.
[He hides the box again in his pocket.] 
OSWALD.
Nog niet, moeder,
(hij stopt het weer in zijn zak). 
欧士华
还不到时候呢,妈妈。
(又把盒子藏在前胸内衣袋里) 
أوزفولد:
ليس الآن، يا أمى.
(يعيده إلى جيبه ). 
FRU ALVING.
Dette overlever jeg ikke! 
FRAU ALVING.
Dies überlebe ich nicht! 
MRS. ALVING.
I shall never survive this! 
MEVR. ALVING.
Dat overleef ik niet! 
阿尔文太太
要是真有这种事,我一定活不下去。 
مسز الفينج :
اننى لا أحتمل هذا ! 
OSVALD.
Det må overleves. Havde jeg nu havt Regine: her, så havde jeg sagt hende, hvorledes det stod til med mig – og bedt hende om den sidste håndsrækning. Hun havde hjulpet mig; det er jeg viss på. 
OSWALD.
Es muß überlebt werden. Wenn ich Regine jetzt hier gehabt hätte, so würde ich ihr gesagt haben, wie es mit mir steht -- und ich würde sie um diese letzte Handreichung gebeten haben. S i e würde mir geholfen haben; dessen bin ich gewiß. 
OSWALD.
It must be survived. Now if I’d had Regina here, I should have told her how things stood with me--and begged her to come to the rescue at the last. She would have done it. I know she would. 
OSWALD.
Je moet het overleven. Had ik Regine nu maar hier gehad, dan had ik haar gezegd hoe het met mij stond ... en haar om dien laatsten dienst gevraagd. Zij zou mij wel geholpen hebben; daar ben ik zeker van. 
欧士华
你一定得活下去。要是吕嘉纳还在这儿,我会把我的实在情形告诉她,求她最后帮我一把忙。我知道她会答应我。 
أوزفولد:
لابد من احتماله. لو ان رجينا معى الآن لكنت اخبرتها بحالتى – و طلبت منها ان تقدم لى هذه الخدمة الأخيرة . و أنا واثق انها كانت ستساعدنى. 
FRU ALVING.
Aldrig! 
FRAU ALVING.
Niemals! 
MRS. ALVING.
Never! 
MEVR. ALVING.
Nooit. 
阿尔文太太
决不会! 
مسز الفينج :
ابدا ! 
OSVALD.
Når det forfærdelige var kommet over mig og hun så mig ligge der hjælpeløs, som et lidet spædebarn, uhjælpelig, fortabt, håbløs, – ingen redning mere – 
OSWALD.
Wenn das Entsetzliche über mich gekommen wäre, und sie hätte mich hilflos da liegen sehen wie ein kleines Kind, unrettbar, verloren, hoffnungslos -- keine Rettung möglich -- 
OSWALD.
When the horror had come upon me, and she saw me lying there helpless, like a little new-born baby, impotent, lost, hopeless--past all saving-- 
OSWALD.
Als het vreeselijke gekomen was en zij mij hier hulpeloos zag liggen, als een klein kind, opgegeven, verloren, hopeloos,... niet meer te redden.... 
欧士华
到了最后的关头,要是她看我躺在那儿像个刚生下地的小孩子,自己不会动,像废物一样,没希望,没法子挽救——— 
أوزفولد:
عندما يدهمنى الفزع و ترانى راقدا كالطفل المولود بلا حول و لا قوة، ضائعا – لا أمل فيه و لا رجاء. 
FRU ALVING.
Aldrig i verden havde Regine gjort dette! 
FRAU ALVING.
Nie und nimmer würde Regine das gethan haben! 
MRS. ALVING.
Never in all the world would Regina have done this! 
MEVR. ALVING.
Nooit van haar leven had Regine dat gedaan! 
阿尔文太太
吕嘉纳决不会干这件事! 
مسز الفينج :
رجينا لم تكن لتفعل هذا. 
OSVALD.
Regine havde gjort det. Regine var så prægtig lethjertet. Og hun var snart bleven ked af at passe en slig syg, som jeg. 
OSWALD.
Regine w ü r d e es gethan haben. Regine war so wunderbar leichtsinnig. Und sie wäre auch bald müde geworden, einen Kranken wie mich zu pflegen. 
OSWALD.
Regina would have done it. Regina was so splendidly light-hearted. And she would soon have wearied of nursing an invalid like me. 
OSWALD.
Regine had het wèl gedaan. Regine was zoo heerlijk luchthartig. En het zou haar ook gauw verveeld hebben zoo’n zieke als ik ben op te passen. 
欧士华
她会。她是个快乐活泼的女孩子。她不会有耐性长期照顾我这么个病人。 
أوزفولد:
كانت ستفعل. ان رجينا خالية البال لدرجة مدهشة و كانت ستسأم بعد فترة قليلة من رعاية عليل مقعد مثلى. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login