You are here: BP HOME > MI > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
REBEKKA.
Stop! Det hjælper ikke at regne. For jeg kan lige så gerne sige Dem det straks: Jeg er et år ældre, end jeg gir mig ud for. 
REBEKKA.
Halt! Das Rechnen hilft Ihnen nichts. Denn ich will es Ihnen nur lieber gleich sagen: ich bin um ein Jahr älter, als ich mich mache. 
REBECCA.
Stop! That will not help you to calculate. For, I may as well tell you at once, I am a year older than I give myself out to be. 
吕贝克
得了!你不必推算了。我索性老实告诉你吧:我的真岁数比我对别人说的大一岁。 
KROLL
(smiler vantro).
Virkelig? Det er noget nyt. Hvorledes er det kommet? 
KROLL
lächelt ungläubig.
Wirklich? Das ist neu. Wie ist denn das gekommen? 
KROLL
(smiling incredulously).
Really? That is something new. How is that? 
克罗尔
(微笑而不信)
真的吗!这可怪了!你为什么要说小一岁? 
REBEKKA.
Da jeg havde fyldt de fem og tyve, så syntes jeg, – ugift som jeg var, – at jeg blev så rent for gammel. Og så tog jeg mig for at lyve et år af. 
REBEKKA.
Als ich fünfundzwanzig geworden, kam ich mir – unverheiratet wie ich war, – so furchtbar alt vor. Und da nahm ich mir vor, ein Jahr zu unterschlagen. 
REBECCA.
When I had passed my twenty-fifth birthday, I thought I was getting altogether too old for an unmarried girl, so I resolved to tell a lie and take a year off my age. 
吕贝克
作为一个没结婚的女人说,在我过了二十五岁的时候,我觉得年纪实在太大了,因此我就开始瞒岁数。 
KROLL.
De? En frigjort kvinde. Nærer De fordomme angående giftealderen? 
KROLL.
Sie? Eine Emanzipierte. Sie haben Vorurteile im Punkte des Heiratsalters? 
KROLL.
You--an emancipated woman--cherishing prejudices as to the marriageable age! 
克罗尔
你?一个思想解放的女人?难道你对于结婚年龄还有偏见吗? 
REBEKKA.
Ja, det var tossedumt, – og latterligt også. Men der blir altid hængende et eller andet ved en, som en ikke kan gøre sig fri for. Vi er nu slig. 
REBEKKA.
Ja, es war mordsdumm – und lächerlich zugleich. Aber es bleibt an einem noch immer dies oder das hängen, wovon man sich nicht emanzipieren kann. Wir sind nun einmal so. 
REBECCA.
I know it was a silly thing to do--and ridiculous, too. But every one has some prejudice or another that they cannot get quite rid of. We are like that. 
吕贝克
有,我这想法当然又笨又无聊。然而咱们身上都有一些甩不掉的毛病。咱们生来就是如此。 
KROLL.
Lad så være. Men regningen kan bli rigtig alligevel. For doktor West var deroppe på et flygtigt besøg året forinden han blev ansat. 
KROLL.
Mag sein. Aber die Rechnung kann dennoch richtig sein. Denn ein Jahr, ehe er angestellt wurde, ist West dort oben vorübergehend zu Besuch gewesen. 
KROLL.
Maybe. But my calculation may be quite correct, all the same; because Dr. West was up in Finmark for a flying visit the year before he was appointed. 
克罗尔
好吧,就算是这样。然而我的推算恐怕还是正确的,因为维斯特大夫在就职的前一年曾经到你们那儿去过一次。 
REBEKKA
(bryder ud).
Det er ikke sandt! 
REBEKKA
begehrt auf.
Das ist nicht wahr! 
REBECCA
(impetuously).
That is not true 
吕贝克
(勃然大怒)
胡说! 
KROLL.
Er det ikke sandt? 
KROLL.
Ist nicht wahr? 
KROLL.
Isn’t it? 
克罗尔
胡说? 
REBEKKA.
Nej. For det har mor aldrig talt om. 
REBEKKA.
Nein! Denn davon hat meine Mutter nie etwas gesagt. 
REBECCA.
No. My mother never mentioned it. 
吕贝克
嗯。我母亲从来没提过这事。 
KROLL.
Så hun har ikke det? 
KROLL.
So? Hat sie das nicht? 
KROLL.
Didn’t she, really! 
克罗尔
她没提过? 
REBEKKA.
Nej, aldrig. Og ikke doktor West heller. Aldrig med et ord. 
REBEKKA.
Nein, – niemals. Und Doktor West auch nicht. Kein Sterbenswort. 
REBECCA.
No, never. Nor Dr. West, either. Never a word of it. 
吕贝克
从来没提过。维斯特大夫也没提过,一字没提过。 
KROLL.
Kunde ikke det være, fordi de begge to havde grunde til at springe et år over? Ligesom De har gjort, frøken West. Det er kanske en ejendommelighed i slægten. 
KROLL.
Könnte das nicht deshalb sein, weil die beiden allen Grund hatten, ein Jahr zu überspringen? Wie Sie es gemacht haben, Fräulein West. Das ist vielleicht eine Familieneigentümlichkeit. 
KROLL.
Might that not be because they both had good reason to jump over a year?--@just as you have done yourself, Miss West? Perhaps it is a family failing. 
克罗尔
维斯特小姐,会不会因为他们俩,也像你似的,都有理由要少说一年?这也许是个遗传的毛病吧。 
REBEKKA
(går omkring, knuger og vrider hænderne).
Det er umuligt. Det er bare noget, De vil bilde mig ind. Aldrig i verden er det sandt, dette her. Kan ikke være sandt! Aldrig i verden –! 
REBEKKA
geht umher und ringt heftig die Hände.
Es ist unmöglich. Sie wollen mir das bloß einreden. Das kann ja nun und nimmermehr wahr sein. Kann nicht wahr sein! Nun und nimmermehr –! 
REBECCA
(walking about, wringing her hands).
It is impossible. It is only something you want to make me believe. Nothing in the world will make me believe it. It cannot be true! Nothing in the world-- 
吕贝克
(走来走去,捏弄两手)
没有的事。你想哄我上当。绝无其事!断乎不会! 
KROLL
(rejser sig).
Men, kære, – hvorfor i Guds navn tar De så på vej? De gør mig rent forfærdet! Hvad skal jeg tro og tænke –! 
KROLL
steht auf.
Aber, meine Liebe, – warum um Gottes willen werden Sie denn so heftig? Sie machen mir geradezu angst! Was soll ich glauben und denken –! 
KROLL
(getting up).
But, my dear Miss West, why in Heaven’s name do you take it in this way? You quite alarm me! What am I to believe and think? 
克罗尔
(站起来)
亲爱的维斯特小姐,你为什么无缘无故这么暴躁呀?你把我吓坏了!叫我应该往哪方面揣测呢? 
REBEKKA.
Ingen ting. De skal hverken tro eller tænke noget. 
REBEKKA.
Nichts. Sie sollen weder etwas glauben noch etwas denken. 
REBECCA.
Nothing. Neither believe nor think anything. 
吕贝克
你不必揣测!什么事都没有。 
KROLL.
Så må De sandelig forklare mig, hvorledes De kan ta’ Dem den sag, – den mulighed så nær. 
KROLL.
Dann müssen Sie mir aber wirklich erklären, warum Sie sich diese Sache, – diese Möglichkeit so zu Herzen nehmen. 
KROLL.
Then you really must give me some explanation of your taking this matter--this possibility--so much to heart. 
克罗尔
既然如此,你得老实告诉我,你为什么那么着急,惟恐真有其事呢? 
REBEKKA
(fatter sig).
Det er jo så ganske ligefrem, rektor Kroll. Jeg har da ikke lyst til at gå her og gælde for et uægte barn. 
REBEKKA
faßt sich wieder.
Das ist doch sehr einfach, Herr Rektor. Ich habe doch keine Lust, für ein uneheliches Kind zu gelten. 
REBECCA
(controlling herself).
It is quite obvious, I should think, Mr. Kroll. I have no desire for people here to think me an illegitimate child. 
吕贝克
(耐着性子)
克罗尔校长,理由非常简单。我不愿意人家把我当作私生子。 
KROLL.
Nå så. Ja-ja, lad os slå os til ro med den forklaring – foreløbig. Men så har De jo altså beholdt en viss – fordom på det punkt også. 
KROLL.
Nun ja. – Ja, ja, wir wollen uns also bei dieser Erklärung beruhigen – vorläufig. Sie haben demnach also auch in diesem Punkt ein gewisses – Vorurteil behalten? 
KROLL.
Quite so. Well, well, let us be content with your explanation, for the present. But you see that is another point on which you have cherished a certain prejudice. 
克罗尔
真的吗!好,暂时就算你的解释是可靠的。然而即使如此,我看在那个问题上你一定还有一种偏见吧? 
REBEKKA.
Ja, jeg har vel det. 
REBEKKA.
Ja, das habe ich wohl. 
REBECCA.
Yes, that is quite true. 
吕贝克
唔,恐怕我有。 
KROLL.
Nå, jeg tænker, det er ligedan bevendt med det meste af dette her, som De kalder for Deres frigjorthed. De har læst Dem til en hel hob nye tanker og meninger. De har fåt vide et slags besked om forskninger på forskellige områder, – forskninger, som synes at omstyrte adskilligt af det, der hidtil hos os har gældt for uomstødeligt og uangribeligt. Men alt dette er bare ble’t en viden hos Dem, frøken West. En kundskab. Det er ikke gåt Dem i blodet. 
KROLL.
Na, ich denke, es wird sich ebenso verhalten mit dem größten Teil dessen, was Sie Ihre Emanzipierung nennen. Sie haben sich eine ganze Masse neuer Gedanken und Ansichten angelesen. Sie sind auf verschiedenen Gebieten einigermaßen mit der Forschung vertraut, – mit der Forschung, die manches von dem umzustoßen scheint, was bei uns bisher für unumstößlich und unantastbar gegolten hat. Aber das Ganze ist bei Ihnen nur ein Wissen geworden, Fräulein West. Doktrin. Es ist Ihnen nicht in Fleisch und Blut übergegangen. 
KROLL.
And it seems to me that very much the same applies to most of this “emancipation” of yours, as you call it. Your reading has introduced you to a hotch-potch of new ideas and opinions; you have made a certain acquaintance with researches that are going on in various directions--researches that seem to you to upset a good many ideas that people have hitherto considered incontrovertible and unassailable. But all this has never gone any further than knowledge in your case, Miss West--a mere matter of the intellect. It has not got into your blood. 
克罗尔
我看你嘴里说的“解放”大半都是这样。你在书本里捡了些新思想和新意见。你从各部门的新学说里抓了点皮毛——好像那些学说足以推翻一向公认为无懈可击的某些原理似的。维斯特小姐,其实这仅仅是理性知识——一点肤浅的认识。它并没渗到你的血液里。 
REBEKKA
(betænkelig).
Kan hænde, De har ret i det. 
REBEKKA
nachdenklich.
Mag sein, Sie haben recht. 
REBECCA
(thoughtfully).
Perhaps you are right. 
吕贝克
(沉思)
你这话也许不错。 
KROLL.
Ja, bare prøv De Dem selv, så skal De se! Og når det står slig til med Dem, så kan en sagtens vide, hvorledes det er fat med Johannes Rosmer. Det er jo den rene, skære galskab, – det er at rende lige lukt ind i fordærvelsen, når han vil træde åbenlyst frem og bekende sig som en frafalden! Tænk, – han med denne skyhed i sindet! Tænk Dem ham forstødt, – forfulgt af den kreds, han hidtil har tilhørt. Udsat for hensynsløse angreb af de bedste i samfundet. Aldrig i dette liv blir han mand for at stå det ud. 
KROLL.
Ja, prüfen Sie sich nur selbst, und Sie werden sehen! Und wenn es so mit Ihnen steht, so weiß man wohl auch, wie es um Johannes Rosmer bestellt ist. Es wäre ja der reinste Wahnsinn, – es hieße ja blindlings ins Verderben rennen, wenn er vor die Öffentlichkeit treten wollte und seinen Abfall bekennen! Denken Sie doch bloß, – er mit seinem zaghaften Gemüt! Stellen Sie sich ihn vor: verstoßen, – verfolgt von dem Kreise, dem er bisher angehört hat. Den rücksichtslosen Angriffen der Besten ausgesetzt, die unsere Gesellschaft hat. Im Leben ist er nicht der Mann, der das übersteht. 
KROLL.
Yes, only test yourself, and you will see! And if it is true in your case, it is easy to recognise how true it must be in John Rosmer’s. Of course it is madness, pure and simple. He will be running headlong to his ruin if he persists in coming openly forward and proclaiming himself an apostate! Just think of it--he, with his shy disposition! Think of HIM disowned--hounded out of the circle to which he has always belonged--exposed to the uncompromising attacks of all the best people in the place. Nothing would ever make him the man to endure that. 
克罗尔
只要你反省一下,你就会明白!如果你是这种情形的话,那就不难推测约翰尼斯•罗斯莫是怎么回事了。他想挺身出来,公开承认自己是个叛教的人——这简直是十足的疯狂举动,蒙着眼睛往死路上撞!你想,他的感觉多敏锐!要是有一天平常跟他来往的人不认他做朋友了,唾弃他,迫害他,社会上的优秀人物无情地攻击他,那他绝对受不了,无论如何受不了! 
REBEKKA.
Han må stå det ud! Nu er det for sent for ham at trække sig tilbage. 
REBEKKA.
Er muß es überstehen! Jetzt ist es zur Umkehr zu spät. 
REBECCA.
He MUST endure it! It is too late now for him to draw back. 
吕贝克
他受不了也得受!现在退步已经太迟了。 
KROLL.
Aldeles ikke for sent. Ikke på nogen måde. Hvad der er sked, det kan ties ned, – eller det kan i det mindste fortolkes som en blot og bart forbigående om end beklagelig vildfarelse. Men – én forholdsregel er rigtignok uomgængelig fornøden. 
KROLL.
Noch gar nicht zu spät. In keiner Beziehung. Was geschehen ist, kann totgeschwiegen werden, – oder es kann zum mindesten als eine ganz vorübergehende, wenn auch beklagenswerte Verirrung ausgelegt werden. Aber – eine Maßregel ist unter allen Umständen nötig. 
KROLL.
Not a bit too late--not by any means too late. What has happened can be hushed up--or at any rate can be explained away as a purely temporary, though regrettable, aberration. But--there is one step that it is absolutely essential he should take. 
克罗尔
绝不太迟。一点儿都不迟。已经发生的事可以隐瞒起来——或者至少可以把它当作精神错乱的举动来掩饰,尽管这种举动是荒唐的。然而——有一件事却非做不可。 
REBEKKA.
Og hvad er det for noget? 
REBEKKA.
Und was wäre das für eine? 
REBECCA.
And that is? 
吕贝克
什么事? 
KROLL.
De må få ham til at legalisere forholdet, frøken West. 
KROLL.
Sie müssen ihn veranlassen, daß er das Verhältnis legalisiert, Fräulein West. 
KROLL.
You must get him to legalise his position, Miss West. 
克罗尔
维斯特小姐,你必须逼他用法律确定他的身份。 
REBEKKA.
Det forhold, som han står i til mig? 
REBEKKA.
Das Verhältnis, in dem er zu mir steht? 
REBECCA.
The position in which he stands to me? 
吕贝克
是不是他对我的身份? 
KROLL.
Ja. De må se at få ham til det. 
KROLL.
Ja. Sie müssen ihn dazu zu bewegen suchen. 
KROLL.
Yes. You must see that you get him to do that. 
克罗尔
正是。这件事你非逼他做不可。 
REBEKKA.
De kan altså slet ikke gøre Dem fri for den tro, at vort forhold trænger til at – legaliseres, som De siger? 
REBEKKA.
Sie halten also nach wie vor an der Ansicht fest, unser Verhältnis bedürfe der – Legalisierung, wie Sie sich ausdrücken? 
REBECCA.
Then you can’t rid yourself of the conviction that the relations between us need “legalising,” as you say? 
吕贝克
这样说来,你是认定了我跟他的身份必须像你所说的,用法律确定一下? 
KROLL.
Jeg vil ikke indlade mig nærmere på sagen selv. Men jeg tror rigtignok at ha’ iagttaget, at der, hvor det falder lettest at bryde med alle såkaldte fordomme, det er i – hm. 
KROLL.
Auf die Sache selbst will ich nicht näher eingehen. Aber ich glaube allerdings die Beobachtung gemacht zu haben, daß man am leichtesten die sogenannten Vorurteile auf dem Gebiet besiegt, wo es sich handelt um – hm. 
KROLL.
I do not wish to go any more precisely into the question. But I certainly have observed that the conditions under which it always seems easiest for people to abandon all their so-called prejudices are when--ahem! 
克罗尔
我不愿意仔细推敲这问题。不过,据我观察,世界上最容易破除所谓偏见的场所恐怕莫过于——呃哼—— 
REBEKKA.
Det er i forholdet mellem mand og kvinde, mener De? 
REBEKKA.
Um das Verhältnis zwischen Mann und Weib, meinen Sie? 
REBECCA.
When it is a question of the relations between a man and a woman, I suppose you mean? 
吕贝克
莫过于在男女关系上,你是不是这意思? 
KROLL.
Ja, – oprigtig talt, – jeg tror det. 
KROLL.
Offen gesagt – ja, das glaube ich. 
KROLL.
Yes--to speak candidly--that is what I mean. 
克罗尔
对了,老实说,我是这意思。 
REBEKKA
(driver henover gulvet og ser ud gennem vinduet).
Jeg havde nær sagt, – gid De havde ret, rektor Kroll. 
REBEKKA
geht auf und ab und sieht durchs Fenster.
Fast hätte ich gesagt, – möchten Sie doch recht haben, Herr Rektor. 
REBECCA
(walks across the room and looks out of the window).
I was on the point of saying that I wish you had been right, Mr. Kroll. 
吕贝克
(走过去,向窗外探望)
克罗尔校长,我几乎要说:但愿你的话是正确的就好了。 
KROLL.
Hvad mener De med det? De siger det så besynderlig. 
KROLL.
Was meinen Sie damit? Es klingt so sonderbar. 
KROLL.
What do you mean by that? You say it so strangely! 
克罗尔
你这话什么意思?你的口气那么古怪。 
REBEKKA.
Å hvad! Lad os ikke snakke mere om de ting. – Ah, – der kommer han. 
REBEKKA.
Ach was! Reden wir nicht mehr davon! – Ah, – da kommt er. 
REBECCA.
Oh, nothing! Do not let us talk any more about it. Ah, there he is! 
吕贝克
算了,咱们别再谈下去了。哦,他回来了。 
KROLL.
Allerede! Så vil jeg gå. 
KROLL.
Schon! Dann gehe ich. 
KROLL.
Already! I will go, then. 
克罗尔
这么快!那么我要走了。 
REBEKKA
(hen til ham).
Nej, – bli’ her. For nu skal De få høre noget. 
REBEKKA
geht zu ihm.
Nein, – bleiben Sie. Denn nun sollen Sie etwas hören. 
REBECCA
(turning to him).
No--stay here, and you will hear something. 
吕贝克
(走上前去)
请你别走。我还有话告诉你呢。 
KROLL.
Ikke nu. Jeg synes ikke, jeg tåler at se ham. 
KROLL.
Nicht jetzt. Ich habe das Gefühl, ich kann ihn jetzt nicht sehen. 
KROLL.
Not now. I do not think I could bear to see him. 
克罗尔
改天再说吧。我不怎么喜欢看见他。 
REBEKKA.
Jeg ber Dem, – bli’. Gør det. Ellers vil De angre det siden. Det er sidste gang jeg be’r Dem om noget. 
REBEKKA.
Ich bitte Sie, – bleiben Sie! Tun Sie es doch. Sie würden es sonst später bereuen. Es ist das letzte Mal, daß ich Sie um etwas bitte. 
REBECCA.
I beg you to stay. Please do, or you will regret it later. It is the last time I shall ever ask you to do anything. 
吕贝克
我求你别走。别走!否则你不久就会后悔的。这是我末一次求你的事。 
KROLL
(ser forundret på hende og lægger hatten fra sig).
Nu vel, frøken West. Lad så være da.
(Det er en stund stille. Da kommer Johannes Rosmer ind fra forstuen.)  
KROLL
sieht sie erstaunt an und legt den Hut hin.
Nun wohl, Fräulein West. Gut denn.
Längere Pause. Dann tritt ROSMER durch das Vorzimmer herein. 
KROLL
(looks at her in surprise, and lays his hat down).
Very well, Miss West. It shall be as you wish.
(A short pause. Then ROSMER comes in from the hall.) 
克罗尔
(诧异地瞧着她,放下帽子)
维斯特小姐,好吧,既然如此,我就不走。
(半晌无言。罗斯莫从门厅上。) 
ROSMER
(ser rektoren, standser i døren).
Hvad! – Er du her! 
ROSMER
erblickt den Rektor, bleibt in der Tür stehen.
Was! – Du bist da! 
ROSMER
(stops at the door, as he sees KROLL).
What! you here? 
罗斯莫
(看见了克罗尔校长就在门口站住)
什么!你在这儿? 
REBEKKA.
Han vilde helst ikke ha’ mødt dig, Rosmer. 
REBEKKA.
Er wäre Dir am liebsten aus dem Wege gegangen, Rosmer. 
REBECCA.
He wanted to avoid meeting you, John. 
吕贝克
亲爱的,他不想跟你见面。 
KROLL
(uvilkårligt).
Du! 
KROLL
unwillkürlich.
Du! 
KROLL
(involuntarily).
“John?” 
克罗尔
(不由自主)
“亲爱的!” 
REBEKKA.
Ja, herr rektor. Rosmer og jeg – vi siger du til hinanden. Forholdet imellem os har ført det med sig. 
REBEKKA.
Ja, Herr Rektor. Rosmer und ich, – wir sagen »Du« zueinander. Unser Verhältnis hat das mit sich gebracht. 
REBECCA.
Yes, Mr. Kroll. John and I call each other by our Christian names. That is a natural consequence of the relations between us. 
吕贝克
对了,克罗尔校长,罗斯莫跟我彼此称呼“亲爱的”。这是从我们的“身份”里产生的一个结果。 
KROLL.
Var det det, som De lovte, jeg skulde få høre? 
KROLL.
Das war es wohl, was ich hören sollte. 
KROLL.
Was that what I was to hear if I stayed? 
克罗尔
你要告诉我的是不是就是这个? 
REBEKKA.
Både det – og lidt mere til. 
REBEKKA.
Das – und noch ein wenig mehr. 
REBECCA.
Yes, that and something else. 
吕贝克
除了这个,还有点儿别的事。 
ROSMER
(kommer nærmere).
Hvad er hensigten med besøget her idag? 
ROSMER
kommt näher.
Was bezweckt Dein heutiger Besuch? 
ROSMER
(coming into the room).
What is the object of your visit here to-day? 
罗斯莫
(走上前来)
你今天的来意是什么? 
KROLL.
Jeg vilde endnu en gang prøve på at standse dig og vinde dig tilbage. 
KROLL.
Ich wollte noch einmal versuchen, Dir entgegenzutreten und Dich zur Umkehr zu bewegen. 
KROLL.
I wanted to make one more effort to stop you, and win you back. 
克罗尔
我想再试试能不能劝你回心转意。 
ROSMER
(peger på avisen).
Efter det, som står der? 
ROSMER
weist auf die Zeitung.
Nach dem, was da steht? 
ROSMER
(pointing to the newspaper).
After that? 
罗斯莫
(指着报纸)
在那篇文章发表以后? 
KROLL.
Jeg har ikke skrevet det. 
KROLL.
Das habe ich nicht geschrieben. 
KROLL.
I did not write it. 
克罗尔
那篇文章不是我写的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login