You are here: BP HOME > Rosmersholm > fulltext
Rosmersholm

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ROSMER.
Å, Rebekka, – jeg, som ikke længer tror på min egen livssag. 
ROSMER.
Ach, Rebekka, – ich habe doch kein Zutrauen mehr zu meinem eigenen Lebenswerk. 
ROSMER.
I, Rebecca, who no longer believe even in my having a mission in life? 
罗斯莫
噢,吕贝克,我已经不相信自己的使命了! 
REBEKKA.
Men din sag har jo alt ståt sin prøve. Ét menneske har du i alle fald adlet. Mig, så længe jeg lever. 
REBEKKA.
Aber Dein Werk hat ja schon die Probe bestanden. Einen Menschen hast Du doch jedenfalls geadelt. Mich, – für mein ganzes Leben. 
REBECCA.
But your mission has stood the test. You have at all events ennobled one of your fellow-creatures for the rest of her life--I mean myself. 
吕贝克
可是你的使命已经经过了考验。你至少提高过一个人——那个人就是我,我永久被你提高了。 
ROSMER.
Ja, – hvis jeg turde tro dig i dette. 
ROSMER.
Ja, – wenn ich Dir darin glauben könnte. 
ROSMER.
Yes--if I dared believe you about that. 
罗斯莫
唉,可惜我不敢信你的话。 
REBEKKA
(knuger sine hænder).
Å, men, Rosmer, – véd du da ikke noget, – ikke noget, som kunde få dig til at tro det? 
REBEKKA
preßt die Hände zusammen.
Ja, Rosmer, – weißt Du denn nichts – gar nichts, das Dir den Glauben geben könnte? 
REBECCA
(wringing her hands).
But, John, do you know of nothing--nothing--that would make you believe that? 
吕贝克
(两手捏紧)
啊,罗斯莫,难道就没有办法能使你信我的话吗? 
ROSMER
(farer sammen som i angst).
Kom ikke ind på dette her! Ikke nærmere, Rebekka! Ikke et eneste ord mere! 
ROSMER
fährt wie schaudernd zusammen.
Komm nicht darauf! Nicht weiter, Rebekka! Kein Wort mehr! 
ROSMER
(starts, as if with fear).
Don’t venture on that subject! No further, Rebecca! Not a single word more! 
罗斯莫
(吃惊似的一跳)
别谈那个!吕贝克,别提那件事!一字都别再提! 
REBEKKA.
Jo, just dette må vi ind på. Véd du noget, som kunde kvæle tvilen? For jeg véd ikke noget i verden. 
REBEKKA.
Doch, gerade müssen wir darüber reden. Weißt Du etwas, das den Zweifel ersticken könnte? Denn ich weiß wirklich nichts. 
REBECCA.
Indeed, that is just the subject we must venture upon. Do you know of anything that would stifle your doubts? For I know of nothing in the world. 
吕贝克
不,咱们非谈不可的正是这件事。你想得出什么办法解除你的疑心吗?我可想不出来。 
ROSMER.
Bedst for dig, at du ikke véd det. – Bedst for os begge. 
ROSMER.
Gut für Dich, daß Du nichts weißt. – Gut für uns beide. 
ROSMER.
It is best for you not to know. Best for us both. 
罗斯莫
你想不出最好——对于咱们俩都有好处。 
REBEKKA.
Nej, nej, nej, – dette slår jeg mig ikke tiltåls med! Véd du noget, som kan frikende mig i dine øjne, da kræver jeg som min ret, at du nævner det. 
REBEKKA.
Nein, nein, nein, – dabei kann ich mich nicht beruhigen! Weißt Du etwas, das mich in Deinen Augen freisprechen kann, so fordere ich als mein Recht, daß Du es sagst. 
REBECCA.
No, no, no--I have no patience with that sort of thing! If you know of anything that would acquit me in your eyes, I claim it as my right that you should name it. 
吕贝克
不,不,我不愿意这么拖延下去。在你看起来,如果你有什么办法可以使我把自己洗刷干净,我有权利要求你告诉我。 
ROSMER
(ligesom uvilkårlig dreven imod sin egen vilje).
Så lad os se da. Du siger, at den store kærlighed er i dig. At gennem mig er dit sind adlet. Er det så? Har du regnet rigtig over, du? Skal vi gøre prøve på regnestykket? Hvad? 
ROSMER.
als ob er gegen seinen Willen unwillkürlich dazu getrieben wird. Also laß uns einmal sehen. Du sagst, die große Liebe wäre in Dir. Durch mich wäre Deine Seele geadelt. Ist dem so? Hast Du richtig gerechnet, Du? Wollen wir die Probe aufs Exempel machen? Was? 
ROSMER
(as if impelled against his will).
Well, let us see. You say that you have great love in your heart; that your soul has been ennobled through me. Is that so? Have you counted the cost? Shall we try and balance our accounts? Tell me. 
罗斯莫
(好像不愿意说似的)
那么,咱们想想看。你说,你心里有一股热烈的爱;你又说,我把你的精神提高了。这话是真的吗?吕贝克,你的账算的正确不正确?咱们要不要把它核对一下?你看怎么样? 
REBEKKA.
Det er jeg rede til. 
REBEKKA.
Ich bin dazu bereit. 
REBECCA.
I am quite ready. 
吕贝克
我都准备好了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login