You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Ja, lad os snakke lidt om de forbedringerne, far. Kom her, så sætter vi os i sofaen. 
HJALMAR.
Ja, reden wir ein bißchen von den Verbesserungen, Vater. Komm her, setzen wir uns aufs Sofa. 
HIALMAR.
Yes, let us have a talk about the improvements, father. Come, let us sit on the sofa. 
雅尔马
爸爸,咱们就谈谈这些应该添改的事吧。咱们坐在沙发上谈吧。 
EKDAL.
Ja nok! Hm, tror, jeg vil stoppe piben først; – må nok renske den også. Hm.
(han går ind i sit værelse.) 
EKDAL.
Schön! Hm! – Will aber erst noch die Pfeife stopfen; – muß sie wohl auch reinigen. Hm.
Ab in sein Zimmer. 
EKDAL.
All right. H’m — think I’ll just fill my pipe first. Must clean it out, too. H’m.
[He goes into his room.] 
艾克达尔
好。唔--我先装袋烟抽。还得把烟斗挖挖干净。唔。
(走进自己的屋子) 
GINA
(smiler til Hjalmar).
Renske piben, du. 
GINA
lächelt Hjalmar zu.
Die Pfeife reinigen, Du! 
GINA
[smiling to HIALMAR.]
His pipe! 
基 纳
(向雅尔马笑着说)
听见没有,他的烟斗! 
HJALMAR.
Å ja, ja, Gina, lad ham bare –; den stakkers skibbrudne gubbe. – Ja, de forbedringerne, – dem er det bedst, vi får fra hånden imorgen. 
HJALMAR.
Na ja, ja, Gina, laß ihn nur –; den armen schiffbrüchigen Greis. – Ja, die Verbesserungen, – es ist das beste, wir machen sie gleich morgen. 
HIALMAR.
Oh yes yes, Gina; let him alone — the poor shipwrecked old man. — Yes, these improvements — we had better get them out of hand to-morrow. 
雅尔马
喔,别管他,基纳,让他去吧--这个倒运破产的老头儿。这些应该添改的事最好明天就赶出来。 
GINA.
Imorgen får du nok ikke tid, Ekdal. 
GINA.
Morgen wirst Du wohl keine Zeit haben, Ekdal. 
GINA.
You’ll hardly have time to-morrow, Ekdal. 
基 纳
艾克达尔,明天你不见得有工夫。 
HEDVIG
(indfaldende).
Å jo visst, mor! 
HEDWIG
einfallend.
O doch, Mutter. 
HEDVIG
[interposing.]
Oh yes he will, mother! 
海特维格
(插嘴)
爸爸有工夫,妈妈! 
GINA.
– for husk på de kopierne, som skal retuseres; her har nu været så mange bud efter dem. 
GINA.
– denn vergiß nicht die Kopien, die retussiert werden müssen. Die Leute haben schon so oft danach geschickt. 
GINA.
— for remember them prints that has to be retouched; they’ve sent for them time after time. 
基 纳
别忘了那几张要修的照片,他们催过好几回了。 
HJALMAR.
Se så; er det nu de kopierne igen? De skal nok bli’ færdige. Er her kanske kommet nye bestillinger også? 
HJALMAR.
So! Also wieder die Kopien! Die werden schon noch fertig. Sind vielleicht neue Bestellungen gekommen? 
HIALMAR.
There now! those prints again! I shall get them finished all right! Have any new orders come in? 
雅尔马
你看!又来了,还是那几张照片!反正我准把它们修出来就完了!今天有买卖上门没有? 
GINA.
Nej desværre; imorgen har jeg ikke andet end de to portrætterne, som du véd. 
GINA.
Leider nein; morgen habe ich bloß die beiden Porträts, wie Du weißt. 
GINA.
No, worse luck; to-morrow I have nothing but those two sittings, you know. 
基 纳
唉,没有。明天只有那两号预约的主顾,那是你知道的。 
HJALMAR.
Ikke noget andet? Å nej, når man ikke griber sig an, så – 
HJALMAR.
Sonst nichts? Natürlich, wenn man die Hände in den Schoß legt – 
HIALMAR.
Nothing else? Oh no, if people won’t set about things with a will — 
雅尔马
别的没有了?嗳,不行,要是做买卖不卖力气的话-- 
GINA.
Men hvad skal jeg da gøre? Jeg sætter jo i aviserne alt det jeg årker, synes jeg. 
GINA.
Aber was soll ich denn tun? Ich meine, ich rücke es doch soviel wie möglich in die Zeitungen ein. 
GINA.
But what more can I do? Don’t I advertise in the papers as much as we can afford? 
基 纳
可是叫我有什么办法呢?我不是尽力在报纸上登过广告了吗? 
HJALMAR.
Ja, aviserne, aviserne; du ser, hvad det hjælper til. Og så har der vel ikke været nogen og set på værelset heller? 
HJALMAR.
Ach, in die Zeitungen, in die Zeitungen! Du siehst ja, was das nützt. Und wegen der Stube, da war wohl auch niemand da? 
HIALMAR.
Yes, the papers, the papers; you see how much good they do. And I suppose no one has been to look at the room either? 
雅尔马
呸,报纸,报纸!报纸上登广告有什么用处。也没人来租房吧? 
GINA.
Nej, endnu ikke. 
GINA.
Nein, noch nicht. 
GINA.
No, not yet. 
基 纳
目前还没有。 
HJALMAR.
Det var jo at vente. Når man ikke er om sig, så –. Man må ta’ sig rigtig sammen, Gina! 
HJALMAR.
Das war ja zu erwarten. Wenn man sich nicht umtut, so –. Man muß sich ordentlich zusammennehmen, Gina! 
HIALMAR.
That was only to be expected. If people won’t keep their eyes open — . Nothing can be done without a real effort, Gina! 
雅尔马
我早就料到了。一个人要是不机灵的话--。基纳,要是不真卖力气,什么事都干不成! 
HEDVIG
(går imod ham).
Skal jeg ikke ta’ fløjten til dig, far? 
HEDWIG
geht zu ihm.
Soll ich Dir nicht die Flöte holen, Vater? 
HEDVIG
[going towards him.]
Shall I fetch you the flute, father? 
海特维格
(missing)
爸爸,我给你拿笛子去,好不好? 
HJALMAR.
Nej; ingen fløjte; jeg behøver ingen glæder her i verden. (driver om.) Jo, jeg skal såmænd arbejde imorgen; det skal ikke mangle på det. Jeg skal visst arbejde så længe mine kræfter strækker til – 
HJALMAR.
Nein; keine Flöte; ich brauche keine Freuden auf dieser Welt. Geht umher. Ja, morgen will ich arbeiten, daß es ’ne Art hat. Daran soll es nicht fehlen. Ich werde arbeiten, soweit meine Kräfte reichen – 
HIALMAR.
No; no flute for me; I want no pleasures in this world. [Pacing about.] Yes, indeed I will work to-morrow; you shall see if I don’t. You may be sure I shall work as long as my strength holds out. 
雅尔马
我不要笛子。在这世界上,我不想找快乐。 (走动) 好,一定这么办,明天我就干活,你们瞧着吧。反正我有多少力气就使多少力气。 
GINA.
Men, kære snille Ekdal, det var da ikke så, jeg mente. 
GINA.
Aber liebster, bester Ekdal, so habe ich das ja gar nicht gemeint. 
GINA.
But my dear good Ekdal, I didn’t mean it in that way. 
基 纳
亲爱的艾克达尔,我刚才那句话不是这意思。 
HEDVIG.
Far, skal jeg ikke sætte ind en flaske øl? 
HEDWIG.
Vater, soll ich nicht eine Flasche Bier hereinholen? 
HEDVIG.
Father, mayn’t I bring in a bottle of beer? 
海特维格
爸爸,我给你去拿瓶啤酒,好不好? 
HJALMAR.
Nej, aldeles ikke. Der behøves ingen ting for mig. – – (standser.) Øl? – Var det øl, du talte om? 
HJALMAR.
Nein, auf keinen Fall. Nur keine Umstände für mich. Bleibt stehen. Bier? – Hast Du von Bier gesprochen? 
HIALMAR.
No, certainly not. I require nothing, nothing — [Comes to a standstill.] Beer? Was it beer you were talking about? 
雅尔马
不要,不要。我什么都不要--。 (站住) 啤酒?你是不是说啤酒? 
HEDVIG
(livlig).
Ja, far; dejlig friskt øl. 
HEDWIG
lebhaft.
Ja, Vater; schönes, frisches Bier. 
HEDVIG
[cheerfully.]
Yes, father; beautiful fresh beer. 
海特维格
(高兴)
是,爸爸,挺好的鲜啤酒。 
HJALMAR.
Nå, – når du endelig vil, så kan du jo gerne sætte ind en flaske. 
HJALMAR.
Na, – wenn Du durchaus willst, so hol’ meinetwegen eine Flasche herein. 
HIALMAR.
Well — since you insist upon it, you may bring in a bottle. 
雅尔马
嗯--你一定要我喝的话,就去拿一瓶。 
GINA.
Ja, gør det; så skal vi ha’ det hyggeligt.
(Hedvig løber mod køkkendøren.) 
GINA.
Ja, tu das; dann werden wir es uns gemütlich machen.
Hedwig läuft auf die Küchentür zu. 
GINA.
Yes, do; and we’ll be nice and cosy.
[HEDVIG runs towards the kitchen door.] 
基 纳
对,快去拿;咱们喝点啤酒痛快痛快。
(海特维格向厨房门跑过去) 
HJALMAR
(ved ovnen, standser hende, ser på hende, griber hende om hodet og trykker hende op til sig).
Hedvig! Hedvig! 
HJALMAR
am Ofen, hält sie auf, sieht sie an, nimmt ihren Kopf in seine Hände und drückt sie an sich.
Hedwig! Hedwig! 
HIALMAR
[by the stove, stops her, looks at her, puts his arm round her neck and presses her to him.]
Hedvig, Hedvig! 
雅尔马
(在火炉旁边把她拦住,瞧着她,搂着她脖子,抱在怀里)
海特维格,海特维格! 
HEDVIG
(glad og i tårer).
Å du snille far! 
HEDWIG
froh und in Tränen.
O, Du lieber Vater! 
HEDVIG
[with tears of joy.]
My dear, kind father! 
海特维格
(快活得流眼泪)
亲爱的好爸爸! 
HJALMAR.
Nej, kald mig ikke så. Der har jeg siddet og ta’t for mig ved den rige mands bord, – siddet og svælget ved det bugnende taffel –! Og så kunde jeg endda –! 
HJALMAR.
Nein, nenn mich nicht so! Da hab’ ich nun am Tisch des reichen Mannes gesessen und zugegriffen, – habe gesessen und geschwelgt an der strotzenden Tafel! – Und doch konnte ich –! 
HIALMAR.
No, don’t call me that. Here have I been feasting at the rich man’s table, — battening at the groaning board — ! And I couldn’t even — ! 
雅尔马
别这么叫我。我在阔人家里吃酒席,桌子上摆满了山珍海味,我自己大吃大喝!我至少应该--! 
GINA
(sidder ved bordet).
Å snak, snak, Ekdal. 
GINA
am Tische sitzend.
Ach, Unsinn, Unsinn, Ekdal. 
GINA
[sitting at the table.]
Oh, nonsense, nonsense, Ekdal. 
基 纳
(坐在桌旁)
喔,胡说,胡说,艾克达尔。 
HJALMAR.
Jo! Men I må ikke regne det så nøje med mig. I véd jo, at jeg holder af jer alligevel. 
HJALMAR.
Doch! Aber Ihr dürft es nicht so genau mit mir nehmen. Ihr wißt ja, daß ich Euch doch lieb habe. 
HIALMAR.
It’s not nonsense! And yet you mustn’t be too hard upon me. You know that I love you for all that. 
雅尔马
不是胡说!可是你们也别埋怨我。你们知道,我还是照样爱你们。 
HEDVIG
(slår armene om ham).
Og vi holder så umådelig af dig, far! 
HEDWIG
umarmt ihn.
Und wir haben Dich so furchtbar lieb, Vater! 
HEDVIG
[throwing her arms round him.]
And we love you, oh, so dearly, father! 
海特维格
(两只胳臂搂着他)
爸爸,我们也爱你,说不出地爱你! 
HJALMAR.
Og skulde jeg være urimelig en gang imellem, så – Herregud – husk på, at jeg er en mand, som bestormes af sorgernes hær. Nå! (tørrer øjnene.) Ikke øl i en sådan stund. Giv mig fløjten.
(Hedvig løber til reolen og henter den.) 
HJALMAR.
Und wenn ich dann und wann einmal ungemütlich sein sollte, so – Herrgott – so vergeßt nicht, daß ich ein Mann bin, der von einem Heer von Sorgen bestürmt wird. Na! Trocknet die Augen. Kein Bier in solchem Augenblick. Gib mir die Flöte.
Hedwig läuft an das Regal und holt sie. 
HIALMAR.
And if I am unreasonable once in a while, — why then — you must remember that I am a man beset by a host of cares. There, there! [Dries his eyes.] No beer at such a moment as this. Give me the flute.
[HEDVIG runs to the bookcase and fetches it.] 
雅尔马
要是我有时候发个小脾气--你们可千万记着,我是个有一肚子牢骚的人。算了,算了! (擦擦自己的眼泪) 这不是喝啤酒的时候。把笛子给我吧。
(海特维格跑到书橱边,把笛子拿来。 
HJALMAR.
Tak! Sådan, ja. Med fløjten i hånd, og med jer to omkring mig – å!
(Hedvig sætter sig ved bordet hos Gina; Hjalmar går frem og tilbage, sætter stærkt i og spiller en bøhmisk folkedans, men i et langsomt elegisk tempo og med følsomt foredrag.) 
HJALMAR.
Danke schön! So ist es recht. Mit der Flöte in der Hand und mir zur Seite Ihr beiden – o!
Hedwig setzt sich zu Gina an den Tisch; Hjalmar geht auf und ab, setzt kräftig ein und spielt einen böhmischen Volkstanz, aber in langsamem, elegischem Tempo und mit gefühlvollem Vortrag. 
HIALMAR.
Thanks! That’s right. With my flute in my hand and you two at my side — ah — !
[HEDVIG seats herself at the table near GINA; HIALMAR paces backwards and forwards, pipes up vigorously, and plays a Bohemian peasant-dance, but in a slow plaintive tempo, and with sentimental expression.] 
雅尔马
谢谢你!好!我手里拿着笛子,你们俩坐在我旁边——喔!
(海特维格挨着基纳在桌旁坐下。雅尔马走来走去,使劲吹笛,吹的是一支波希米农民舞曲,委婉凄凉,一股伤感情调) 
HJALMAR
(afbryder melodien, rækker Gina den venstre hånd og siger bevæget).
Lad det kun være trangt og tarveligt under vort tag, Gina. Det er dog hjemmet. Og det siger jeg: her er godt at være.
(Han begynder atter at spille; straks efter banker det på gangdøren.) 
HJALMAR
bricht ab im Spiel, reicht Gina die linke Hand und sagt bewegt:
Mag’s immerhin eng und ärmlich unter unserem Dache sein, Gina – es ist doch eine Heimstatt. Und ich sage Euch: hier ist gut sein!
Beginnt wieder zu spielen; gleich darauf klopft es an der Flurtür. 
HIALMAR
[ breaking off the melody, holds out his left hand to GINA, and says with emotion:]
Our roof may be poor and humble, Gina; but it is home. And with all my heart I say: here dwells my happiness.
[He begins to play again; almost immediately after, a knocking is heard at the entrance door.] 
雅尔马
(止住乐声,把左手递给基纳,感慨地说)
基纳,咱们的屋子虽然矮小简陋,可到底是个家。我跟你说老实话:这是我的安乐窝。
(他又吹起笛子来,接着就听见外头有人敲门) 
GINA
(rejser sig).
Hys, Ekdal, – jeg tror der kommer nogen. 
GINA
steht auf.
Still, Ekdal, – ich glaube, es kommt wer. 
GINA
[rising.]
Hush, Ekdal, — I think there’s some one at the door. 
基 纳
嘘!好像外头有人来了。 
HJALMAR
(lægger fløjten i reolen).
Se så igen!
(Gina går hen og åbner døren.) 
HJALMAR
legt die Flöte auf das Regal.
Was ist denn nun schon wieder!
Gina geht und öffnet die Tür. 
HIALMAR
[laying the flute on the bookcase.]
There! Again!
[GINA goes and opens the door.] 
雅尔马
(把笛子放在书橱上)
哼!又来了!
(基纳走过去开门) 
GREGERS WERLE
(ude i gangen).
Om forladelse – 
GREGERS WERLE
draußen auf dem Flur.
Verzeihung – 
GREGERS WERLE
[in the passage.]
Excuse me — 
格瑞格斯
(在过道里)
对不起-- 
GINA
(viger lidt tilbage).
Å! 
GINA
weicht ein wenig zurück.
Oh! 
GINA
[starting back slightly.]
Oh! 
基 纳
(倒退半步)
噢! 
GREGERS.
– er det ikke her, fotograf Ekdal bor? 
GREGERS.
– wohnt hier nicht der Photograph Ekdal? 
GREGERS.
— does not Mr. Ekdal, the photographer, live here? 
格瑞格斯
开照相馆的艾克达尔先生是不是在这儿住? 
GINA.
Jo, det er. 
GINA.
Jawohl. 
GINA.
Yes, he does. 
基 纳
不错,是在这儿住。 
HJALMAR
(går hen imod døren).
Gregers! Er du der alligevel? Nå, så kom ind da. 
HJALMAR
geht an die Tür.
Gregers? Du bist es doch? Na, so komm nur herein. 
HIALMAR
[going towards the door.]
Gregers! You here after all? Well, come in then. 
雅尔马
(走到门口)
格瑞格斯!你还是来了?既然来了,请进。 
GREGERS
(kommer ind).
Jeg sa’ dig jo, at jeg vilde se op til dig. 
GREGERS
tritt ein.
Ich habe Dir ja gesagt, ich würde bei Dir vorsprechen. 
GREGERS
[coming in.]
I told you I would come and look you up. 
格瑞格斯
(进来)
我跟你说过我要来找你。 
HJALMAR.
Men ikveld –? Er du gåt fra selskabet? 
HJALMAR.
Aber heut abend noch –? Du hast die Gesellschaft verlassen? 
HIALMAR.
But this evening — ? Have you left the party? 
雅尔马
为什么今儿晚上来?你把客人扔下了? 
GREGERS.
Både fra selskabet og fra familjehjemmet. – God aften, fru Ekdal. Jeg véd ikke, om De kan kende mig igen? 
GREGERS.
Die Gesellschaft sowohl wie mein väterliches Haus. – Guten Abend, Frau Ekdal. Ich weiß nicht, ob Sie mich noch kennen? 
GREGERS.
I have left both the party and my father’s house. — Good evening, Mrs. Ekdal. I don’t know whether you recognise me? 
格瑞格斯
我不但扔下了客人,连我父亲的家我也扔下了。艾克达尔太太,你好!你还认识不认识我? 
GINA.
Å, jo; unge herr Werle er ikke så svær at kende igen. 
GINA.
O ja, der junge Herr Werle ist nicht so schwer zu erkennen. 
GINA.
Oh yes; it’s not difficult to know young Mr. Werle again. 
基 纳
喔,认识,小威利先生容易认识。 
GREGERS.
Nej, jeg ligner jo min mor; og hende mindes De sagtens. 
GREGERS.
Nein; ich sehe ja meiner Mutter ähnlich; und ihrer entsinnen Sie sich wohl. 
GREGERS.
No, I am like my mother; and no doubt you remember her. 
格瑞格斯
不错,容易认识,我像我母亲。大概你一定还记得我母亲。 
HJALMAR.
Er du gåt fra huset, siger du? 
HJALMAR.
Du hast das Haus verlassen, sagst Du? 
HIALMAR.
Left your father’s house, did you say? 
雅尔马
刚才你是不是说把你父亲的家也扔下了? 
GREGERS.
Ja, jeg er flyttet hen på et hotel. 
GREGERS.
Jawohl, ich bin in ein Hotel gezogen. 
GREGERS.
Yes, I have gone to a hotel. 
格瑞格斯
是,我搬到旅馆去了。 
HJALMAR.
Ja så. Nå, siden du er kommen, så ta’ af dig og slå dig ned. 
HJALMAR.
Ja, so. Na, da Du nun einmal da bist, so leg’ ab und nimm Platz. 
HIALMAR.
Indeed. Well, since you’re here, take off your coat and sit down. 
雅尔马
真的吗?好,你既然来了,把大衣脱了,请坐。 
GREGERS.
Tak.
(trækker yderfrakken af. Han er nu omklædt, i en simpel grå klædesdragt af landligt snit.) 
GREGERS.
Danke sehr.
Legt den Überzieher ab. Er hat sich umgekleidet und trägt einen einfachen grauen Tuchanzug von ländlichem Schnitt. 
GREGERS.
Thanks.
[He takes off his overcoat. He is now dressed in a plain grey suit of a countrified cut.] 
格瑞格斯
谢谢。
(他脱下大衣,里头穿着一套样子土里土气的灰色家常衣服 
HJALMAR.
Her, i sofaen. Gør dig det mageligt.
(Gregers sætter sig i sofaen, Hjalmar på en stol ved bordet.) 
HJALMAR.
Komm her, aufs Sofa. Mach’ es Dir bequem.
Gregers setzt sich aufs Sofa, Hjalmar auf einen Stuhl am Tisch. 
HIALMAR.
Here, on the sofa. Make yourself comfortable.
[GREGERS seats himself on the sofa; HIALMAR takes a chair at the table.] 
雅尔马
过来,坐在沙发上。别客气。
(格瑞格斯在沙发上坐下,雅尔马坐在桌旁一张椅子里) 
GREGERS
(ser sig omkring).
Så her er det altså du holder til, Hjalmar. Her bor du altså. 
GREGERS
sieht sich im Zimmer um.
Hier also hausest Du, Hjalmar. Hier also wohnst Du. 
GREGERS
[looking around him.]
So these are your quarters, Hialmar — this is your home. 
格瑞格斯
(四面一望)
雅尔马,原来你就住在这儿。这就是你的家。 
HJALMAR.
Dette her er atelieret, som du vel ser – 
HJALMAR.
Das hier ist das Atelier, wie Du wohl siehst – 
HIALMAR.
This is the studio, as you see — 
雅尔马
你看,这是摄影室。