You are here: BP HOME > MI > Vildanden (The Wild Duck) > fulltext
Vildanden (The Wild Duck)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HJALMAR.
Også jeg syntes, at hjemmet var godt at være i. Det var en vildfarelse. Hvor henter jeg nu den fornødne spænstighed fra, til at føre opfindelsen over i virkelighedens verden? Kanske dør den med mig; og da er det din forgangenhed, Gina, som har dræbt den. 
HJALMAR.
Auch ich fand, es war gut sein in unserm Heim. Das war ein Irrtum. Woher soll ich jetzt die nötige Spannkraft nehmen, um die Erfindung in die Welt der Wirklichkeit hinüberzuführen? Vielleicht stirbt sie mit mir. Und dann, Gina, ist es Deine Vergangenheit, die sie gemordet hat. 
HIALMAR.
And I, too, thought my home such a pleasant one. That was a delusion. Where shall I now find the elasticity of spirit to bring my invention into the world of reality? Perhaps it will die with me; and then it will be your past, Gina, that will have killed it. 
雅尔马
从前我也以为我的家庭非常快活。谁知道是个幻想。以后叫我到什么地方去找发扬精神的力量,实现我的发明?我的发明也许会跟我同归于尽。基纳,要是那样的话,是你从前干的坏事断送了我的发明。 
GINA
(nær ved at græde).
Nej, du må da ikke sige noget sligt noget, Ekdal. Jeg, som alle mine dage bare vilde gøre altingen til det bedste for dig! 
GINA
dem Weinen nahe.
Nein, so etwas darfst Du nicht sagen, Ekdal. Ich habe doch mein Lebtag immer nur Dein Bestes gewollt! 
GINA
[nearly crying.]
You mustn’t say such things, Ekdal. Me, that has only wanted to do the best I could for you, all my days! 
基 纳
(几乎要哭出来)
艾克达尔,你千万别说这话。我只想一生一世出力叫你过好日子! 
HJALMAR.
Jeg spør, – hvad blir der nu af familjeforsørgerens drøm? Når jeg lå der inde på sofaen og grubled over opfindelsen, da aned jeg nok, at den vilde sluge min sidste livskraft. Jeg følte jo nok, at den dag, da jeg havde fåt patentet i mine hænder, – den dag vilde bli min – afskedsdag. Og så var det min drøm, at da skulde du sidde igen som den hedengangne opfinders velhavende enke 
HJALMAR.
Ich frage, – was wird jetzt aus dem Traum des Familienvaters? Wenn ich da drin auf dem Sofa lag und über die Erfindung nachsann, da ahnte ich wohl, sie würde meine letzte Lebenskraft aufzehren. Ich fühlte wohl, daß der Tag, an dem ich das Patent in meinen Händen halten würde, – daß dieser Tag mein – Abschiedstag sein würde. Und mein Traum war immer, Du solltest dann als die wohlhabende Witwe des heimgegangenen Erfinders zurückbleiben. 
HIALMAR.
I ask you, what becomes of the breadwinner’s dream? When I used to lie in there on the sofa and brood over my invention, I had a clear enough presentiment that it would sap my vitality to the last drop. I felt even then that the day when I held the patent in my hand — that day — would bring my — release. And then it was my dream that you should live on after me, the dead inventor’s well-to-do widow. 
雅尔马
我请问你:我这做家长的人的梦想现在该怎么安排?我在屋里沙发上琢磨我的发明的时候,我心里有一个非常清楚的预兆,我觉得这个发明将来会耗尽我的心血。我甚至还想到,专利证书到手那一天就是我解脱的日子。我梦想的是,我死以后,你做了发明家的寡妇可以舒舒服服地活下去。 
GINA
(tørrer tårerne af).
Nej, du må ikke snakke slig, Ekdal. Vorherre lad mig da aldrig leve den dag, da jeg skulde sidde som enke! 
GINA
trocknet ihre Tränen.
Nein, so darfst Du nicht reden, Ekdal. Der liebe Gott soll mich nie den Tag erleben lassen, wo ich als Witwe dasitze! 
GINA
[drying her tears.]
No, you mustn’t talk like that, Ekdal. May the Lord never let me see the day I am left a widow! 
基 纳
(擦眼泪)
艾克达尔,别说这些丧气话。老天保佑我别让我做寡妇! 
HJALMAR.
Å, det ene som det andet. Nu er jo alt forbi alligevel. Alt!
(Gregers Werle åbner varsomt gangdøren og ser ind.) 
HJALMAR.
Ach, ist ja egal. Denn nun ist ja doch alles vorbei. Alles!
GREGERS öffnet behutsam die Flurtür und sieht herein. 
HIALMAR.
Oh, the whole dream has vanished. It is all over now. All over!
[GREGERS WERLE opens the passage door cautiously and looks in.] 
雅尔马
喔,现在我的梦想全盘落空了。什么都完了。完了!
(格瑞格斯把过道门轻轻推开,向里张望) 
GREGERS.
Tør jeg komme? 
GREGERS.
Darf ich eintreten? 
GREGERS.
May I come in? 
格瑞格斯
我可不可以进来? 
HJALMAR.
Ja; kom. 
HJALMAR.
Ja, komm nur. 
HIALMAR.
Yes, come in. 
雅尔马
可以。 
GREGERS
(går frem med strålende, fornøjet ansigt og vil række dem hænderne).
Nå, I kære mennesker –! (ser afvekslende på dem og hvisker til Hjalmar). Altså ikke sket endnu? 
GREGERS
tritt mit strahlendem, zufriedenem Gesicht ein und will beiden die Hände reichen.
Na, Ihr lieben Menschen –! Sieht sie abwechselnd an und flüstert Hjalmar zu: Noch nicht geschehen? 
GREGERS
[comes forward, his face beaming with satisfaction, and holds out both his hands to them.]
Well, dear friends — ! [ Looks from one to the other, and whispers to HIALMAR.] Have you not done it yet? 
格瑞格斯
(走上前来,满面得意,向他们俩伸开双手)
啊,亲爱的朋友! (他先看看这个,再看看那个,低声向雅尔马) 你还没做吗? 
HJALMAR
(lydeligt).
Det er sket. 
HJALMAR
laut.
Es ist geschehen! 
HIALMAR
[aloud.]
It is done. 
雅尔马
(高声)
做完了。 
GREGERS.
Det er? 
GREGERS.
Wirklich? 
GREGERS.
It is? 
格瑞格斯
真的吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login