You are here: BP HOME > BPG > Aristoteles: Categoriae > fulltext
Aristoteles: Categoriae

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionChapter I
Click to Expand/Collapse OptionChapter II
Click to Expand/Collapse OptionChapter III
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: De substantia
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: De quantitate
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: De relativis ved ad aliquid
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: De quali et qualitate
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: De facere et pati
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: De oppositis
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: De priore
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: De his quae simul sunt
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: De motu
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: De habere
(20) Τοῦ δὲ ποσοῦ τὸ μέν ἐστι διωρισμένον, τὸ δὲ συνεχές·  (21) καὶ τὸ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν αὐτοῖς (22) μορίων συνέστηκε, τὸ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν.  ἔστι δὲ διω(23)ρισμένον μὲν οἷον ἀριθμὸς καὶ λόγος, συνεχὲς δὲ γραμμή, (24) ἐπιφάνεια, σῶμα, ἔτι δὲ παρὰ ταῦτα χρόνος καὶ τό(25)πος.  —τῶν μὲν γὰρ τοῦ ἀριθμοῦ μορίων οὐδείς ἐστι κοινὸς (26) ὅρος, πρὸς ὃν συνάπτει τὰ μόρια αὐτοῦ·  οἷον τὰ πέντε εἰ (27) ἔστι τῶν δέκα μόριον, πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει τὰ (28) πέντε καὶ τὰ πέντε, ἀλλὰ διώρισται· καὶ τὰ τρία γε καὶ (29) τὰ ἑπτὰ πρὸς οὐδένα κοινὸν ὅρον συνάπτει·  οὐδ’ ὅλως ἂν (30) ἔχοις ἐπ’ ἀριθμοῦ λαβεῖν κοινὸν ὅρον τῶν μορίων, ἀλλ’ (31) ἀεὶ διώρισται·  ὥστε ὁ μὲν ἀριθμὸς τῶν διωρισμένων ἐστίν.  (32) ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ λόγος τῶν διωρισμένων ἐστίν· (ὅτι μὲν (33) γὰρ ποσόν ἐστιν ὁ λόγος φανερόν· καταμετρεῖται γὰρ συλλαβῇ (34) μακρᾷ καὶ βραχείᾳ· λέγω δὲ αὐτὸν τὸν μετὰ φωνῆς λό(35)γον γιγνόμενον)·  πρὸς οὐδένα γὰρ κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ (36) μόρια συνάπτει·  οὐ γὰρ ἔστι κοινὸς ὅρος πρὸς ὃν αἱ συλλαβαὶ (37) συνάπτουσιν, ἀλλ’ ἑκάστη διώρισται αὐτὴ καθ’ αὑτήν.  (5a1) —ἡ δὲ γραμμὴ συνεχές ἐστιν·  ἔστι γὰρ λαβεῖν κοινὸν ὅρον (2) πρὸς ὃν τὰ μόρια αὐτῆς συνάπτει, στιγμήν·  καὶ τῆς ἐπι(3)φανείας γραμμήν, —τὰ γὰρ τοῦ ἐπιπέδου μόρια πρός τινα (4) κοινὸν ὅρον συνάπτει.—  ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος (5) ἔχοις ἂν λαβεῖν κοινὸν ὅρον, γραμμὴν ἢ ἐπιφάνειαν, πρὸς (6) ἣν τὰ τοῦ σώματος μόρια συνάπτει.  ἔστι δὲ καὶ ὁ χρόνος (7) καὶ ὁ τόπος τῶν τοιούτων·  ὁ γὰρ νῦν χρόνος συνάπτει πρός (8) τε τὸν παρεληλυθότα καὶ τὸν μέλλοντα.  πάλιν ὁ τόπος τῶν (9) συνεχῶν ἐστιν·  τόπον γάρ τινα τὰ τοῦ σώματος μόρια κατ(10)έχει, ἃ πρός τινα κοινὸν ὅρον συνάπτει·  οὐκοῦν καὶ τὰ τοῦ (11) τόπου μόρια, ἃ κατέχει ἕκαστον τῶν τοῦ σώματος μορίων, (12) πρὸς τὸν αὐτὸν ὅρον συνάπτει πρὸς ὃν καὶ τὰ τοῦ σώμα(13)τος μόρια·  ὥστε συνεχὲς ἂν εἴη καὶ ὁ τόπος· πρὸς γὰρ (14) ἕνα κοινὸν ὅρον αὐτοῦ τὰ μόρια συνάπτει. 
                                       
(6,1) DE QUANTITATE: Quantitatis aliud est continuum, aliud disgregatum atque discretum;  et (2) aliud quidem ex habentibus positionem ad se inuicem suis partibus (3) constat, aliud uero ex non habentibus positionem.  Est autem discreta (4) quantitas ut numerus et oratio, continua uero ut linea, superficies, (5) corpus, praeter haec uero tempus et locus.  Partium enim numeri nullus (6) est communis terminus ad quem partes ipsius coniungantur;  ut (7) quinarius, si est pars denarii, ad nullum communem terminum (8) coniunguntur quinque et quinque sed disiuncti sunt; et tres et septem (9) ad nullum communem terminum coniunguntur;  neque omnino aliquis habebit (10) in numero sumere communem terminum partium sed semper discretae sunt;  (11) quare numerus discretorum est.  Similiter est autem et oratio (12) discretorum; (quoniam enim quantitas est et oratio manifestum est; (13) mensuratur enim syllaba longa et breuis; dico uero illam quae fit cum (14) uoce orationem);  ad nullum enim communem terminum partes eius (15) coniunguntur;  neque enim est communis terminus ad quem syllabae (16) coniunguntur sed unaquaeque discreta est secundum se ipsam.  Linea (17) uero continua est;  namque est sumere communem terminum ad quem partes (18) ipsius coniunguntur, hoc est autem punctum,  et superficiei linea (19) (superficiei enim partes ad quendam communem terminum (20) coniunguntur).  Similiter autem et in corpore habebit quis sumere (21) communem terminum, uel lineam uel superficiem, ad quem partes corporis (22) coniunguntur.  Sunt autem talium et tempus et locus;  praesens enim (23) communis est terminus ad quem coniunguntur praeterita uel (24) futura.  Rursus locus continuorum est;  locum enim quendam partes (25) corporis retinent, quae ad quendam communem terminum coniunguntur;  (26) ergo et loci partes, quas tenent singulae partes corporis, ad eundem (27) terminum coniunguntur ad quem et partes corporis iungebantur;  quare (28) continuum est et locus; ad unum enim communem terminum eius partes (29) coniunguntur. 
وأما الكم فمنه منفصل ، ومنه متصل .  وأيضا منه ما هو قائم من أجزاءٍ فيه لها وضعٌ بعضُها عند بعض ، ومنه من أجزاءٍ ليس لها وضع .  فالمنفصل مثلا هو : العدد والقول ؛ والمتصل : الخط ، والبسيط ، والجسم ، وأيضا مما يُطيف بهذه الزمانُ والمكانُ .  فإن أجزاء العدد لا يوجد لها حدٌّ مشترك أصلا يلتئم عنده بعضُ أجزائـه ببعض ،  فإن أجزاء العدد لا يوجد لها حدٌّ مشترك أصلا يلتئم عنده بعضُ أجزائـه ببعض ، مثـال ذلك أن الخمسـة – إذ هي جزء من العشرة - فليس تتصل بحدٍّ مشتركٍ الخمسةُ منها بالخمسة ، لكنها منفصلة . والثلاثة والسبعة أيضا ليس يتصلان بحد مشترك .  وبالجملة ، لست تقدِر في الأعداد على أخذ حَدٍّ مشترك بين أجزائها ، لكنها دائما منفصلة ،  فيكون العدد من المنفصلة .  وكذلك أيضا ”القول“ هو من المنفصلة : فأما أن القولَ كمٌّ فظاهر ، لأنه يُقَدَّر بمقطع ممدود أو مقصور ؛ وإنما أعني ذلك القول الذي يخرج بالصوت ؛  وأجزاؤه ليست تتصل بحدّ مشترك ،  وذلك أنه لا يوجد حدٌّ مشترك تتصل به المقاطع ، لكنَّ كلَّ مقطع منفصلٌ على حِياله .  فأما الخط فمتصل ،  لأنه قد يتهيأ أن يؤخذ حَدٌّ مشترك تتصل به أجزاؤه : كالنقطة ؛  وفي البسيط الخط ، فإن أجزاء السطح قد تتصل بحدٍّ مشترك ،  وكذلك أيضا في الجسم قد تَقْدِر ان تأخذ حدا مشتركا وهو الخط أو البسيط ، تتصل به أجزاءُ الجسم –  ومما يجري هذا المجرى أيضا الزمانُ والمكان .  إن العرض من الزمان يصل ما بين الماضي منه وبين المُسْتَأْنف .  والمكان أيضا من المتصلة ،  لأن أجزاء الجسم تشغل مكانا ، وهي تتصل بحدٍّ ما مشترك ،  فتكون أجزاءُ المكان أيضا التي يشغلها واحِدٌ من أجزاء الجسم تتصل بالحدّ بعينه الذي به تتصل أجزاء الجسم ،  فيجب أن يكون المكان أيضًا متصلا ، إذ كانت أجزاؤه تتصل بحدٍّ واحد مشترك . 
(LIBER SECUNDUS)
1. INCIPIT DE QUANTITATE PRIMA DIUISIO.
QUANTITATIS aliud quidem est continuum . aliud discretum. Súmelîche quantitates hábint síh zesámine . súmelîche sínt únderskéidin. 


2. SECUNDA DIUISIO.
Et aliud quidem constat ex suis partibus . habentibus positionem ad se inuicem . aliud autem ex non habentibus positionem. Únde súmelîche bestânt fóne íro stúcchin . éin ánderên éteuuio lígendên . súmelîche fóne únlígendên. 


3. QUȨ IN PRIAM DIUISIONE SINT DISCRETA . ET CONTINUA.
Est autem discreta quantitas ut numerus et oratio, continuum uero . linea . superficies . corpus. Amplius autem preter hȩc . tempus . et locus. Tíu úndersceidena quantitas . táz íst zála . únde réda. Tíu síh zesámine hábet . táz íst tér réiz . únde díu óbslíhtî . únde díu héui. Únde nóh tánne âne díu zît . únde stát. 


4. RATIO DE DISCRETIS.
Partium etenim numeri . nullus est communis terminus ad quem copules particulas eius. Tíu téil dero zálo . nehábint nehéina geméina márcha . tíu siu zesámine héfte. 
Ut quinque et quinque . si est ad decem particulȩ. Álso uínuiu . únde áber uínuiu . zesámene neháftênt . úbe díu téil zêniu máchônt . i. úbe denarius tarûz uuírdit. Ad nullum communem terminum copulat . i. copulantur .  quinque ' et quinque sed semper discreta et separata sunt. Nehéin geméine márcha nehéftit zesamine uínuiu únde áber uínuiu . síu sínt îomer geskéiden.  Quare numerus discretorum est. Fóne díu íst îo numerus únderskéidin.  Similiter autem et oratio discretorum est. Oratio íst óuh únderskéiden. Quia et quantitas est oratio . manifestum est. Mensuratur enim syllaba breuis et longa. Táz oratio quantitas íst . dáz skînet án déro mâzo dero syllaborum . día man lánge héizet únde chúrze . s. uuánda láng únde chúrz quantitates sint . táz fóne dîen bestât . táz íst óuh quantitas. Dico autum cum uoce orationem prolatam. Íh méino día gespróchenun orationem . s. Nemísseuáh nîeht án demo uuórte. Uuánda logos pezéichenit apud grecos pêdiu . rationem ióh orationem. Álso óuh tûot réda in díutiscun.  Ad nullum enim communem terminum particulȩ eius copulantur. Partes orationis nebíndit nehéin geméine márchunga zesámine.  Non enim communis terminus est . ad quem syllabe copulantur . sed unaquȩque diuisa est . ipsa secundum se ipsam. Tû neuíndest nehéina márcha geméina . tíu zesámine héfte dîe syllabas . tie partes orationis sínt. Síe sínt álle geskéidin . îouuéliu stát túrh síh. ' 

5. RATIO DE CONTINUIS. Linea uero continua est. 
Potes enim sumere communem terminum . ad quem particule eius copulentur . i. punctum. Ter rêiz hábit síh áber zesámene . uuánda ér mág úndirstúpfit uuérdin . únde dér stúpf íst tánne geméine márcha des zéseuuin téilis . únde des uuínsterin . in hunc modum.[] Uuírdit ter réiz ferzórn in míttemin . sô sínt tánne uuórtin zuêne réiza ûzer éinemo . sô sínt ne óuh fóne díu uuórtin zuêne órtstúpfa déro réizo . ûzer démo éinen stúpfe . dér beuuóre uuás keméine in hunc modum.[] Stúpf neíst nehéin téil des réizes . ér íst échirt órt únde márcha. Mít temo stúpfe sólst tû îo zeigôn dîe téila des réizes . uuíle dû den hálben . uuíle dû den drítten . uuíle dû den uîrden. Âne stúpf nemáht tû. Ter réiz hábit léngi âne bréiti . stúpf nehábit neuuéder. Ten réiz hábit léngi âne bréiti . stúpf nehábit neuuéder. Ten réiz máht tû getéilen mít témo stúpfe . áber sélben den stúpf . nemáht tû getéilen. Fóne díu neíst nehéin díng in quantitate . chléinera stúpfe . et nec quantitas . sed initium et terminus quantitatis.  Et superficies lineam . s. potest sumere communem terminum. Plani namque ' particule ad quendam communem terminum particulȩ copulantur. Tiu uéldslíhtî . mág úndermárchôt uuérden mít temo réize . uuánda íro téil hábent síh îo be nôte zesámine . án ételîchero geméinero márcho . tíu geméina márcha íst ter réiz. Sô daz uéld únderrízen uuírdit . sô íst îogelîh réiz keméine márcha . dero stúccho . díudâr in ében lígent . in hunc modum.[] Fáld óuh taz tûoh in zuéi . sô dúrhkât ter uáld in réizis uuîs álla día bréiti des tûochis . únde íst geméine márcha péidero déro téilo . díudâr in ében sínt. Uuíle dû iz án déro stéte in zuéi scrôtin . sô sínt sâr uuórtin zuéi tûoh ûzer éinemo . únde ûzer éinero slíhti zuô . únde sínt uuórtin zuêne dúrhkánga . ûzer démo éinemo . dérdâr beuóre uuás. Dîe síhet man dánne . án dîen scrôtin . in hunc modum.[] Slíhti hábit îo léngi sámint tero bréiti . íro márcha hábit léngi âne bréiti . dáz íst ter réiz . tér márchôt sia in míttemin . dér órtôt sia óuh an dîen énden . túrh táz neíst er nehéin téil dero slíhti.  Similiter autem et in corpore poteris sumere communem terminum lineam uel superficiem . quȩ corporis particulas copulet. Álso máht tû óuh án déro héui némin ze geméinero márcho dén réiz . álde dîa slíhti . tíu zesámine héfte dâr in ébin lígen díu téil déro héui. Héui dáz íst tiu dícchî sámint tero bréiti . álsô dû síhest án éinemo stéine . álde án éinemo blóche. Fíndest tû dehéina ídun in réizis uuîs kâenda . án demo hólze . álde án demo stéine . tiu íst keméinmérche . déro in ébin lígendôn téilo. Spáltet síh án dero ídun der stéin in zuéi . álde daz hólz . sô séhên uuír zuêne dúrhkánga in réizis uuîs ze uórnahtîgemo spálte . dîe beuóre uuâren éin dúrhkáng . únde éin réiz. Únde âne dáz . séhên uuír zuéi níuuiu superficies . tíu álsô bréitit sínt . sô díg daz corpus uuás. Uuánda man díu níuuin superficies fóre nesáh . pe díu skînet . táz tiz corpus peuóre continuum uuás. Uuîo uuírdit áber superficies keméinmérche? Táz tûot iz . úbe dû uíndest áber án stéine . álde án hólze . strîmen ' gâende in strâzo uuîs . tîe héizent superficies . uuánda dâr bréiti sámint téro léngi íst. Tîe strîmen . únde die stâzâ . sínt óuh sâr únder mérche déro in ében lígendôn téilo. Uuír séhên ófto ába óbenahtîgemo bérge nídergân strâzâ . dâr sléipfa álde uuég íst. Uuír séhên uuîza strâza uuóla bréita án demo hímele . quȩ lacteus circulus dicitur . dáz sínt ál úndermérche geméiníu . déro in ében lígendôn téilo . dés hímelis ióh tero érdo. Úbe án míttên dîen strîmôm . únde dîen strâzôn . der bérg scríndet . álde hólz . álde stéin . sô sínt zuéi corpora uuórtin ûzer éinemo . únde ûzer éinero strâzo zuô . dîe dánne skînet án dîen brúchin . in hunc modum.[] Únde áber âne dáz pegínnent skînen zuéi níuuiu superficies . tíu man beuóre nesáh . tô iz éin corpus uuás. Uuíle dû chédin dáz keskíhet án substantia . náls in quantitate . sô uerním dáz uuóla . târ síh tíu corpora téilent . táz síh târ téilent íro quantitates . réiz . únde slíhtî . únde héui. Únde uerním óuh nóh mêr. Úbe díu corpora sô stárh sínt . táz síu uuîchen nemúgen . eruuéget man íro éin téil . sô uuágônt álliu íro téil . álso éin stéin tûot . álde éin chórn. Tánnân skînet îo dáz íro quantitas continue sínt. Úbe iz áber íst éin hûfo stéino . álde éin mútte chórnis . iruuágôt íro éin . túrh táz neuuǵônt síu álliu. Târ skînet táz síu . únde íro quantitates únderskéiden sínt.  Est autem talium . et tempus . et locus. Sólih íst óuh zît . únde stát . i. continua sunt.  Presens enim tempus copulatur . et ad prȩteritum . et ad futurum. Taz kágenuuérta zît . háftet zû demo feruárenên . únde demo chúmftîgin. Únde íst keméinmérche íro zuéio . íst ûzlâz preteriti . ánauáng futuri.  Rursus locus continuorum est. Stát íst óuh téro zesámine háftendôn.  Locum enim quendam corporis particule obtinent . s. quia ipsum corpus quendam locum obtinet. Uuánda sélbiz corpus pehâbit éina stát . fóne díu pehábent óuh sîniu téil éina stát. Quȩ particulȩ ad quen'dam communem terminum copulantur. Tíu téil háftênt zû ételîchero gméinero márcho.  Ergo loci particulȩ quȩ obtinent singulas corporis particulas . ad eundem terminum copulantur . ad quem et corporis particulȩ.  Quapropter continuus est et locus. Ad unum enim communem terminum suas particulas copulat. Tíu téil déro stéte . díu dés corporis téil úmbehábint . tíu háftênt târ zesámine . târ díu téil dés corporis zesámine háftênt. Pe díu íst óuh tíu stát zesáminehábîg . uuánda síu fûoget íro téil zû geméinero márcho . táz chît íro téil uuérdent zesámine gefûoget . mít keméinero márcho. Álso daz hûs éin corpus íst . álso hábit iz óuh éina hûsstát. Únde álso die uuénde téil sínt tes hûses . sô sínt óuh tíe uuántstéte . téil dero hûsstéte. Únde dâr die uuénde zesámine háftênt . târ háftênt óuh tie uuántstéte zesámine. Uuáz íst sélbiu díu stát? Tíu séhsiu . díu állero díngolîh úmbehábint . únde úmbegrîfint. Uuéliu sínt tíu? Taz únder . únde daz óbe . daz fóre . únde daz áfter . daz in ében ze zéseuûn . únde daz daz in ében ze uuínsterûn. Uuáz íst áber zît? Álter dírro uuérelte . fóne êrist únz in énde. 
Quantity is either discrete or continuous.  Moreover, some quantities are such that each part of the whole has a relative position to the other parts: others have within them no such relation of part to part.  Instances of discrete quantities are number and speech; of continuous, lines, surfaces, solids, and, besides these, time and place.  In the case of the parts of a number, there is no common boundary at which they join.  For example: two fives make ten, but the two fives have no common boundary, but are separate; the parts three and seven also do not join at any boundary.  Nor, to generalize, would it ever be possible in the case of number that there should be a common boundary among the parts; they are always separate.  Number, therefore, is a discrete quantity.  The same is true of speech. That speech is a quantity is evident: for it is measured in long and short syllables. I mean here that speech which is vocal.  Moreover, it is a discrete quantity for its parts have no common boundary.  There is no common boundary at which the syllables join, but each is separate and distinct from the rest.  A line, on the other hand, is a continuous quantity,  for it is possible to find a common boundary at which its parts join. In the case of the line, this common boundary is the point;  in the case of the plane, it is the line: for the parts of the plane have also a common boundary.  Similarly you can find a common boundary in the case of the parts of a solid, namely either a line or a plane.  Space and time also belong to this class of quantities.  Time, past, present, and future, forms a continuous whole.  Space, likewise, is a continuous quantity;  for the parts of a solid occupy a certain space, and these have a common boundary;  it follows that the parts of space also, which are occupied by the parts of the solid, have the same common boundary as the parts of the solid.  Thus, not only time, but space also, is a continuous quantity, for its parts have a common boundary. 
(15) Ἔτι τὰ μὲν ἐκ θέσιν ἐχόντων πρὸς ἄλληλα τῶν ἐν (16) αὐτοῖς μορίων συνέστηκεν, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν·  (17) οἷον τὰ μὲν τῆς γραμμῆς μόρια θέσιν ἔχει πρὸς ἄλληλα,  — (18) ἕκαστον γὰρ αὐτῶν κεῖταί που, καὶ ἔχοις ἂν διαλαβεῖν καὶ (19) ἀποδοῦναι οὗ ἕκαστον κεῖται ἐν τῷ ἐπιπέδῳ καὶ πρὸς (20) ποῖον μόριον τῶν λοιπῶν συνάπτει·—  ὡσαύτως δὲ καὶ τὰ (21) τοῦ ἐπιπέδου μόρια θέσιν ἔχει τινά,  —ὁμοίως γὰρ ἂν ἀπο(22)δοθείη ἕκαστον οὗ κεῖται, καὶ ποῖα συνάπτει πρὸς ἄλληλα.—  (23) καὶ τὰ τοῦ στερεοῦ δὲ ὡσαύτως καὶ τὰ τοῦ τόπου.  ἐπὶ δέ (24) γε τοῦ ἀριθμοῦ οὐκ ἂν ἔχοι τις ἐπιβλέψαι ὡς τὰ μόρια (25) θέσιν τινὰ ἔχει πρὸς ἄλληλα ἢ κεῖταί που, ἢ ποῖά γε (26) πρὸς ἄλληλα συνάπτει τῶν μορίων·  οὐδὲ τὰ τοῦ χρόνου· (27) ὑπομένει γὰρ οὐδὲν τῶν τοῦ χρόνου μορίων, ὃ δὲ μή ἐστιν (28) ὑπομένον, πῶς ἂν τοῦτο θέσιν τινὰ ἔχοι;  ἀλλὰ μᾶλλον (29) τάξιν τινὰ εἴποις ἂν ἔχειν τῷ τὸ μὲν πρότερον εἶναι τοῦ (30) χρόνου τὸ δ’ ὕστερον.  καὶ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ δὲ ὡσαύτως, τῷ (31) πρότερον ἀριθμεῖσθαι τὸ ἓν τῶν δύο καὶ τὰ δύο τῶν τριῶν·  (32) καὶ οὕτω τάξιν ἄν τινα ἔχοι, θέσιν δὲ οὐ πάνυ λάβοις (33) ἄν.  καὶ ὁ λόγος δὲ ὡσαύτως·  οὐδὲν γὰρ ὑπομένει τῶν (34) μορίων αὐτοῦ,  ἀλλ’ εἴρηταί τε καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι τοῦτο (35) λαβεῖν,  ὥστε οὐκ ἂν εἴη θέσις τῶν μορίων αὐτοῦ, εἴγε μηδὲν (36) ὑπομένει.  —τὰ μὲν οὖν ἐκ θέσιν ἐχόντων τῶν μορίων συν(37)έστηκε, τὰ δὲ οὐκ ἐξ ἐχόντων θέσιν. 
                               
(30) Amplius alia sunt quae ex habentibus ad se inuicem positionem suis (31) partibus constant;  ut lineae quidem partes habent ad se inuicem (32) positionem  (singulae enim iacent alicubi, et possis cognoscere et (33) designare ubi singulae in superficie iaceant et ad quam caeterarum (34) partium coniungantur);  similiter autem et superficiei partes habent (35) aliquam positionem  (similiter enim designabuntur singulae ubi iacent, (36) et quae ad se inuicem coniunguntur).  Et soliditatis quoque et loci (37) similiter.  In numero uero nullus habet perspicere quemadmodum partes (38) habeant ad se inuicem aliquam positionem uel ubi iaceant uel quae ad (39) quam coniungantur; at uero nec temporis;  nihil enim permanet ex (40) partibus temporis, quod autem non est permanens, quomodo hoc habebit (41) aliquem positionem?  Sed magis ordinem quendam dices retinere idcirco (42) quod temporis hoc quidem prius est, illud uero posterius.  Et in numero (43) quoque eo quod prius numeretur unus quam duo et duo quam tres;  et sic (44) habebunt aliquem ordinem, positionem uero non multum accipies.  Et (45) oratio similiter;  nihil enim eius partium permanet  sed dictum est et (46) non est ultra hoc sumere,  quare non erit ulla positio eius partium (47) cuius permanet nihil.  Igitur alia ex habentibus ad se inuicem partibus (48) positionem constant, alia uero ex non habentibus positionem. 
                               
6. ITEM RATIO DE SECUNDA DIFFERENTIA QUANTITATUM . QUȨ EST HABENTIUM POSITIONEM ET NON HABENTEM. Amplius autem. Ferním áber nóh mêr. Ferním dáz íh nû téilta síben quantitates ín uínuiu . únde in zuéi . nû sól íh sîe ánderêst téilen in uîeriu . únde in dríu. ' Aliȩ quidem constant ex particulis quȩ in eis sunt . positionem ad se inuicem habentibus . aliȩ autem ex non habentibus positionem. Súmelîche quantitates pestânt . fóne íro téilin éin ánderên éteuuîo lígendên . sumelîche fóne únlígendên.  Ut est. Lineȩ quidem particulȩ positionem habent ad se inuicem. Tíu téil des réizis . lígent éin ánderên étuuîo . s. geórto . náls kesîto . in hunc modum.[ Singulae namque eorum situm est alicubi. Îogelîh íro téil . líget éteuuâr. Et habes unde sumas unumquodque . et assignes ubi situm est in plano. Únde habist tû geuuís . uuâr dû sûchest téile gelîchin . únde séigôst uuâr er líge án demo uélde. Et ad quam particulam cȩterarum copuletur. Únde án uuélez iz stôze déro ánderro téilo . s. álsô daz zéseuua téil stôzit án daz uuínstera . únde îo geórto náls gesîto.  Similiter autem et particulȩ plani quandam habent positionem. Tíu téil dero slíhtî lígent óuh éteuuâr . únde lígent péidiu geórto ióh gesîto.  (Similiter namque ostenditur unumquodque ubi iacet. Táz skînet . uuánda man zéigôn mág . uuâr îo gelîchez líge. Et quȩ copulantur ad se inuicem. Únde man zéigôn mág uuéliu án ánderíu stôzên. Sô díu tûont tíu gelégo únde gesîto éin ánderên bechômint . álde geórto . in hunc modum. '[ Sed et soliditatis quoque similiter et loci . s. particulȩ ostenduntur. Sô mág man óuh zéigôn tíu téil dero héui . únde dero stéte. Tiu héui dáz íst tíu hôi . únde diu dícchî ut dictum est. Díu gât îo nídenân ûf. Fóne díu íst quíssíu stát . únde geuuíssêr téil dero hôi . ióh tero dícchî . éin élna fóne érdo . álde zuô. Únde uuîo lígent síu éin anderên? Îo éin óbe ándermo in hunc modum.[] Áber díu stát . úmbegât díu corpora. Fóne díu íst quíssêr téil dero stéte . ze zéigônne . quíssen téil des corporis. Sô dáz íst. Án demo áste des póumis . án déro uuénde des hûsis . án dero ékko der pérgis . án demo hóubete des mánnis . án dero pórto déro búrg. Únde uuîo lígent síu éin ánderên? Súmiu geórto . sô díu geléiche tûont des fíngeris. Súmiu gelégo . sô sélbin die fíngera tûont. Súm éin óbe ándermo . sô daz hóubet tôt óbe demo hálse. ' Uuîo hôo iz sî . dáz zéigôt quíssin téil dero héui. Uuâr iz tarána sî . án uuélemo téile . án uuélemo líde . únde nóh tánne in uuélemo énde . uuélês síndes . uuéder óbenân . álde nídenân . fóre . álde áfter . álde in ében . ôsterhálb . álde uuéster hálb . nórdenân . álde súdenân . táz zéigôt quíssen téil dero stéte. 

7. HUCUSQUE DE HABENTIBUS POSITIONEM . RESTAT DE NON HABENTIBUS.
In numero non potest quis respicere tamquam particulȩ eius positionem aliquam ad se inuicem habeant . aut sit situm alicubi . aut aliquȩ partuculȩ ad se conectantur. Án dîen télen dero zálo . neuíndest tû neuuéder . nóh uuîo síu lígên éin ánderên . s. geórto . álde gesîto . álde óbe éin ánderên . nóh uuâr síu lígên . s. ze zéseuûn . álde ze uuínsterûn . nóh táz síu îenêr zesámine háfteên. Sed neque ea . i. eȩ partes quȩ temporis sunt .s positionem habent. Nóh téil des zîtis nehábent nehéina kelégeni. 
Nihil enim permanet ex partibus temporis Táz íst fóne díu . uuánda sîniu téil nîo stíllo negestânt . síu rínnent hína sámoso uuázer. Táz nû presens íst . táz uuírdit sâr preteritum . únde dáz futurum nû íst . táz uuírdit sâr presens. Quod autem non est permanens, quomodo hoc positionem aliquem habebit? Táz nehéina uuîla úngeuuéhselôt neíst . uuîo mág táz háben státa . álde kelégenî álde sképfada? Uuér mág chéden . sús líget tíz téil énemo téile . sîd síu îo ána in uérte ' sínt? únde nîomêr negestátônt?  Sed magis ordinem quendam particularem dices habere. Tû máht mêr chéden ételîcha órdinháftigî uuésen dero téilo.Idcirco quod temporis hoc quidem prius est . illud uero posterius. Fóne díu dáz éin téil des zîtis êr íst . ánderiz táranâh.  Sed et de numero similiter. Sô máht tû óuh chéden fóne dero zálo . táz sî ordinem hábe. Eo quod privs numeretur unus quam duo . et duo quam tres. Uuánda éin in zálo êr íst tánne zuéi . únde êr zuéi dánne dríu.  Et ita ordinem quendam habebunt . positionem uero non multum . i. non omino accipies. Únde îo sô hábint sîe ordinem . légerstát nehéina.  Sed oratio similiter. Sólih íst óuh oratio.  Particulȩ enim eius partium nihil partiuntur . i. nequaquam permanent. Íro téil nestânt in stéte nîeht . s. dánne síu gespróchen uuérdent.  Sed dictum est et non potest hoc amplius sumi. Núbe hínaíst . sô iz kespróchen uuírdet . nóh tánne nîeht mêr nemág kezéigôt uuérden . uuâr iz sî dáztâr kespróchen uuárd.  Quapropter non erit positio particularum eius . si quidem nihil partiuntur. Pe díu neíst nehéin gelégenî íro téilo . sîd síu neuuérênt. 

8. CONCLUSIO SENTENTIȨ.
Alia itaque constant ex particulis quȩ in eis sunt positionem ad se inuicem habentibus. Alia autem ex non habentibus. Fóne díu íst áleuuâr . dáz súmelîche quantitates pestânt fóne íro téilin . éin ánderên étuuîo lígendên . súmelîch fóne únlígendên. ' 
Quantities consist either of parts which bear a relative position each to each, or of parts which do not.  The parts of a line bear a relative position to each other,  for each lies somewhere, and it would be possible to distinguish each, and to state the position of each on the plane and to explain to what sort of part among the rest each was contiguous.  Similarly the parts of a plane have position,  for it could similarly be stated what was the position of each and what sort of parts were contiguous.  The same is true with regard to the solid and to space.  But it would be impossible to show that the arts of a number had a relative position each to each, or a particular position, or to state what parts were contiguous.  Nor could this be done in the case of time, for none of the parts of time has an abiding existence, and that which does not abide can hardly have position.  It would be better to say that such parts had a relative order, in virtue of one being prior to another.  Similarly with number: in counting, ’one’ is prior to ’two’, and ’two’ to ’three’,  and thus the parts of number may be said to possess a relative order, though it would be impossible to discover any distinct position for each.  This holds good also in the case of speech.  None of its parts has an abiding existence:  when once a syllable is pronounced, it is not possible to retain it,  so that, naturally, as the parts do not abide, they cannot have position.  Thus, some quantities consist of parts which have position, and some of those which have not. 
(38) Κυρίως δὲ ποσὰ ταῦτα μόνα λέγεται τὰ εἰρημένα, (39) τὰ δὲ ἄλλα πάντα κατὰ συμβεβηκός·  εἰς ταῦτα γὰρ (5b1) βλέποντες καὶ τἆλλα ποσὰ λέγομεν,  οἷον πολὺ τὸ λευκὸν (2) λέγεται τῷ τὴν ἐπιφάνειαν πολλὴν εἶναι,  καὶ ἡ πρᾶξις μακρὰ (3) τῷ γε τὸν χρόνον πολὺν εἶναι, καὶ ἡ κίνησις πολλή·  οὐ γὰρ (4) καθ’ αὑτὸ ἕκαστον τούτων ποσὸν λέγεται·  οἷον ἐὰν ἀποδιδῷ (5) τις πόση τις ἡ πρᾶξίς ἐστι, τῷ χρόνῳ ὁριεῖ ἐνιαυσίαν ἢ (6) οὕτω πως ἀποδιδούς, καὶ τὸ λευκὸν ποσόν τι ἀποδιδοὺς τῇ (7) ἐπιφανείᾳ ὁριεῖ,  —ὅση γὰρ ἂν ἡ ἐπιφάνεια ᾖ, τοσοῦτον καὶ (8) τὸ λευκὸν φήσει εἶναι·—  ὥστε μόνα κυρίως καὶ καθ’ αὑτὰ (9) ποσὰ λέγεται τὰ εἰρημένα, τῶν δὲ ἄλλων οὐδὲν αὐτὸ καθ’ αὑτό, (10) ἀλλ’ εἰ ἄρα κατὰ συμβεβηκός. 
               
(49) Proprie autem quantitates hae solae sunt quas diximus, alia uero omnia (50) secundum accidens sunt;  ad haec enim aspicientes et alias dicimus (51) quantitates,  ut multum dicitur album eo quod superficies multa sit,  et (52) actio longa eo quod tempus multum et longum sit, et motus multus;  (53) neque enim horum singulum per se quantitas dicitur;  ut, si quis (54) assignet quanta sit actio, tempore definiet, annuam uel sic aliquo (55) modo assignans, et album quantum sit assignans superficie definiet  (56) (quanta enim fuerit superficies, tantum esse album dicet);  quare (57) solae proprie et secundum se ipsae quantitates dicuntur quae dictae (58) sunt, aliorum uero nihil per se sed, si forte, per accidens. 
               
9. QUȨ QUANTITATES NON PROPRIE DICANTUR.
Propriȩ autem quantitates . hȩ solȩ sunt. Échert tíse síbene sínt fúrenómis quantitates. Alia uero omnia secundum accidens. Álliu díu ánderiu . s. díu in ánderên cathegoriis míchelíu álde lúzelíu héizent . tíu héizent nâh tísên. Tísên síbenên sínt keméine námen . magnum . paruum . multum . exiguum . longum . breue. Spríchet man dîe námen fóne ánderên díngen . dîen nesínt síu nîeht éigin . síu sínt nâh tísên dánne sô gehéizen. 
Ad hȩc enim aspicientes . et alias dicimus esse quantitates. Tísiu síbeniu méinende . spréchên uuír dîe námen . óuh fóne ánderên díngen . díu quantitates nîeht nesínt.  Ut multum dicimus album . eo quod superficies multa sit. Álsô uuír chédên míchelâ uuîzi . dâr daz féld mícheliz íst.  Et actio longa . eo quod tempus multum et longum sit. Únde uuir chédên . lángiz uuérh . uuánda díu uríst lángiu íst . únde des zîtis fílo íst. Et motus multus. Únde chédên míchel rûra . dáz íst lángêr lóuft . uuánda daz zît lángiz íst.  Neque enim horum singulum per se quantitas dicitur. Nehéin déro díingo nehéizit túrh síh míchel álde láng.  Ut si quis assignet quanta sit actio . tempore definiet . annuam . uel sic aliquo modo assignans. Álso dârána skînet . táz tér dia lángseimi des uuérchis zéigôt . sîa zéigôt mít temo zîte . únde chît iz éin iâruuérh sî . álde sô éteuuîo. Et album quantum sit assignans . superficie definiet. Únde uuîo fílo dero uuîzi sî ságende . knôtmézôt er daz uéld.  Quanta enim ' superficies fuerit . tantum esse album dicet. Sô míchel daz uéld íst . sô míchela ságêt er uuésen dia uuîzî. 

10. CONCLUSIO.
Quare solȩ proprie . et secundum se ipse quantitates dicuntur . quȩ dictȩ sunt. Fóne díu héizet man sîe síbene dúrh síh quantitates. Aliorum uero nihil per se . sed dicitur forte per accidens. Ánderiu díng nehábint íro námen . únde íro adiectiua nîeht túrh síh . síu hábint sîe sîe fóne ín. Sîe sínt íro accidentia . sîe sínt íro geuérten. Ánderiu díng nemúgen âna sîe sîn. Álsô an substantiis sínt quantitates . sô sínt án quantitatibus qualitates . únde acctiones . únde passiones. Uuíle dû chéden . úbe dáz sô íst . tánne neíst ín quantitas accidens . sîe sínt mêr íro accidentia . táz íst áluuâr. Áber dáz fóne ándermo úngeskéiden íst . táz mág îo héizen sîn accidens. Mán chît óuh in grammatica . dáz persona sî accidens uerbi . uuánda sî fóne ímo úngeskéiden íst. Áfter uuârhéite . sô íst actio . únde passio . dero personȩ accidens . pe díu íst óuh uerbum accidens personȩ. Nû éigin gelírnet táz longa accio . multa ȩgritudo . motus multus . calor magnus . album multum . multa patientia . magna sapientia . timor magnus . fletus multus . únde dáragágene . i. e contrario . parua scientia . exiguum munus . modicus gustus . breuis delectatio . pauca retributio . únde ál dáz sô getâna . síhet ze dîen gezáltên síben quantitatibus. Uuánda sîe sínt magnȩ paruæ . multȩ paucȩ . breues et longȩ . pe díu gébent sîe íz ánderên. 
Strictly speaking, only the things which I have mentioned belong to the category of quantity: everything else that is called quantitative is a quantity in a secondary sense.  It is because we have in mind some one of these quantities, properly so called, that we apply quantitative terms to other things.  We speak of what is white as large, because the surface over which the white extends is large;  we speak of an action or a process as lengthy, because the time covered is long;  these things cannot in their own right claim the quantitative epithet.  For instance, should any one explain how long an action was, his statement would be made in terms of the time taken, to the effect that it lasted a year, or something of that sort.  In the same way, he would explain the size of a white object in terms of surface, for he would state the area which it covered.  Thus the things already mentioned, and these alone, are in their intrinsic nature quantities; nothing else can claim the name in its own right, but, if at all, only in a secondary sense. 
(11) Ἔτι τῷ ποσῷ οὐδέν ἐστιν ἐναντίον,  (ἐπὶ μὲν γὰρ τῶν (12) ἀφωρισμένων φανερὸν ὅτι οὐδέν ἐστιν ἐναντίον, οἷον τῷ (13) διπήχει ἢ τριπήχει ἢ τῇ ἐπιφανείᾳ ἢ τῶν τοιούτων τινί, (14) —οὐδὲν γάρ ἐστιν ἐναντίον),  εἰ μὴ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ (15) φαίη τις εἶναι ἐναντίον ἢ τὸ μέγα τῷ μικρῷ.  τούτων δὲ (16) οὐδέν ἐστι ποσὸν ἀλλὰ τῶν πρός τι·  οὐδὲν γὰρ αὐτὸ καθ’ (17) αὑτὸ μέγα λέγεται ἢ μικρόν, ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέ(18)ρεται,  οἷον ὄρος μὲν μικρὸν λέγεται, κέγχρος δὲ με(19)γάλη τῷ τὴν μὲν τῶν ὁμογενῶν μεῖζον εἶναι, τὸ δὲ ἔλατ(20)τον τῶν ὁμογενῶν·  οὐκοῦν πρὸς ἕτερον ἡ ἀναφορά, ἐπεὶ εἴγε (21) καθ’ αὑτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐλέγετο, οὐκ ἄν ποτε τὸ μὲν (22) ὄρος μικρὸν ἐλέγετο, ἡ δὲ κέγχρος μεγάλη.  πάλιν ἐν μὲν (23) τῇ κώμῃ πολλούς φαμεν ἀνθρώπους εἶναι, ἐν Ἀθήναις δὲ (24) ὀλίγους πολλαπλασίους αὐτῶν ὄντας,  καὶ ἐν μὲν τῇ οἰκίᾳ (25) πολλούς, ἐν δὲ τῷ θεάτρῳ ὀλίγους πολλῷ πλείους ὄντας.—  (26) ἔτι τὸ μὲν δίπηχυ καὶ τρίπηχυ καὶ ἕκαστον τῶν τοιούτων (27) ποσὸν σημαίνει, τὸ δὲ μέγα ἢ μικρὸν οὐ σημαίνει ποσὸν (28) ἀλλὰ μᾶλλον πρός τι·  πρὸς γὰρ ἕτερον θεωρεῖται τὸ μέγα (29) καὶ τὸ μικρόν· ὥστε φανερὸν ὅτι ταῦτα τῶν πρός τί ἐστιν.—  (30) ἔτι ἐάν τε τιθῇ τις αὐτὰ ποσὰ εἶναι ἐάν τε μὴ τιθῇ, οὐκ (31) ἔστιν αὐτοῖς ἐναντίον οὐδέν·  ὃ γὰρ μὴ ἔστιν αὐτὸ καθ’ αὑτὸ (32) λαβεῖν ἀλλὰ πρὸς ἕτερον ἀναφέροντα, πῶς ἂν εἴη τού(33)τῳ τι ἐναντίον;  —ἔτι εἰ ἔσται τὸ μέγα καὶ τὸ μικρὸν (34) ἐναντία, συμβήσεται τὸ αὐτὸ ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι (35) καὶ αὐτὰ αὑτοῖς εἶναι ἐναντία.  συμβαίνει γὰρ ἅμα τὸ (36) αὐτὸ μέγα τε καὶ μικρὸν εἶναι,  —ἔστι γὰρ πρὸς μὲν τοῦτο (37) μικρόν, πρὸς ἕτερον δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο μέγα·—  ὥστε τὸ αὐ(38)τὸ καὶ μέγα καὶ μικρὸν κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον εἶναι συμβαί(39)νει, ὥστε ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·  ἀλλ’ οὐδὲν δοκεῖ (6a1) ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεσθαι·  οἷον ἐπὶ τῆς οὐσίας, δεκτι(2)κὴ μὲν τῶν ἐναντίων δοκεῖ εἶναι,  ἀλλ’ οὔτι γε ἅμα νοσεῖ (3) καὶ ὑγιαίνει, οὐδὲ λευκὸν καὶ μέλαν ἐστὶν ἅμα, οὐδὲ (4) τῶν ἄλλων οὐδὲν ἅμα τὰ ἐναντία ἐπιδέχεται. 
                                       
(59) Quantitatibus uero nihil est contrarium  (in his enim quae definita (60) sunt manifestum est quoniam nihil est contrarium, ut bicubito uel (61) tricubito uel superficiei uel alicui talium -- nihil enim est (62) contrarium),  nisi multa paucis dicat quis esse contraria uel magnum (63) minori.  Horum autem nihil est quantitas sed ad aliquid;  nihil enim per (64) se ipsum magnum dicitur uel paruum sed ad aliud refertur;  nam mons (65) quidem paruus dicitur, milium uero magnum eo quod hoc quidem sui (66) generis maius sit, illud uero sui generis minus;  ergo ad aliud est (67) eorum relatio; nam, si per se ipsum parurum uel magnum diceretur, (68) numquam mons quidem aliquando paruus, milium uero magnum (69) diceretur.  Rursus in uico quidem plures homines esse dicimus, in (70) ciuitate uero paucos cum sint eorum multiplices,  et in domo quidem (71) multos, in theatro uero paucos cum sint plures.  Amplius bicubitum (72) uel tricubitum et unumquodque talium quantitatem significat, magnum (73) uero uel paruum non significat quantitatem sed magis ad aliquid;  (74) quoniam ad aliud spectatur magnum et paruum; quare manifestum est (75) quoniam haec ad aliquid sunt.  Amplius, siue aliquis ponat ea esse (76) quantitates siue non ponat, nihil illis erit contrarium;  quod enim non (77) est sumere per se ipsum sed ad solam alterius relationem, quomodo huic (78) aliquid erit contrarium?  Amplius, si sunt magnum et paruum (79) contraria, contingit idem simul contraria suscipere et ea ipsa sibi (80) esse contraria.  Contingit enim simul idem paruum esse et magnum  (est (81) enim ad hoc quidem paruum, ad aliud uero hoc idem ipsum magnum);  quare (82) idem paruum et magnum et eodem tempore esse contingit, quare simul (83) contraria suscipiet;  sed nihil est quod uideatur simul contraria posse (84) suscipere;  ut substantia, susceptibilis quidem contrariorum esse (85) uidetur  sed nullus simul sanus est et aeger, nec albus et niger simul; (86) nihilque aliud simul contraria suscipit. 
                                       
11. HINC IAM PROPRIUM QUANTITATIS REQUIRITUR. ' PRIMUM EX EO QUOD NIHIL EI EST CONTRARIUM.
Amplius. Lírne nóh páz pechénnen quantitatem. Quantitati nihil est contrarium. Nîeht neíst uuíderuuártigis quantitati. 
In definitis manifestum est . quoniam nihil est contrarium. Án dîen geuuíssôtên síbenin . íst iz óffen. Ut bicubito et tricubito . uel superficiei . uel alicui talium nihil est contrarium. Álso zuéioélneméze álde drîoélneméze . álde dero óbeslíhti . únde dîen sô getânên . uuíderuuártîgis nîeht neíst. 

12. ADIECTIUA NON ESSE QUANTITATES.
Nisi multa paucis dicat quis esse contraria . uel magnum paruo. Mán nechéde mánig únde únmanig . míchel únde lúzzel . uuésen uuíderuuártîg. 
Horum autem nihil est quantitas . sed magis ad aliquid sunt. Tíu nesínt áber nîeht quantitas . síu sínt ad aliquid.  Nihil enim per se ipsum magnum dicitur . sed ad aliud refertur. Nehéin díng nehéizet túrh síh míchel . íz síhet îo ze éinmo ándermo.  Nam mons quidem paruus dicitur . milium uero magnum. Táz skînet . uuánda man den bérg chît lúzzelin . éin hírsechórn mícheliz. Eo quod hoc quidem . s. milium sui generis maius sit . illud uero . s. mons sui generis minus. Táz íst fóne díu . uuánda der bérg uuíder ánderên lúzzelêr íst . taz hírsechórn uuíder ánderên déro sláhto chórnin mícheliz íst.  Ergo ad aliud est eorum relatio. Târ skînet táz man sie mízet ze ándermo. Nam si per se ipsum . parurum uel magnum diceretur . numquam mons paruus . milium uero magnum diceretur. Uuánda úbe míchel únde lúzzel dúrh síh kespróchen uuírtîn . sô meuuúrte nîomer bérg ke'héizen lúzzelêr . hírsechórn mícheliz. 
Quantities have no contraries.  In the case of definite quantities this is obvious; thus, there is nothing that is the contrary of ’two cubits long’ or of ’three cubits long’, or of a surface, or of any such quantities.  A man might, indeed, argue that ’much’ was the contrary of ’little’, and ’great’ of ’small’.  But these are not quantitative, but relative;  things are not great or small absolutely, they are so called rather as the result of an act of comparison.  For instance, a mountain is called small, a grain large, in virtue of the fact that the latter is greater than others of its kind, the former less.  Thus there is a reference here to an external standard, for if the terms ’great’ and ’small’ were used absolutely, a mountain would never be called small or a grain large.  Again, we say that there are many people in a village, and few in Athens, although those in the city are many times as numerous as those in the village:  or we say that a house has many in it, and a theatre few, though those in the theatre far outnumber those in the house.  The terms ’two cubits long, ’three cubits long,’ and so on indicate quantity, the terms ’great’ and ’small’ indicate relation,  for they have reference to an external standard. It is, therefore, plain that these are to be classed as relative.  Again, whether we define them as quantitative or not, they have no contraries:  for how can there be a contrary of an attribute which is not to be apprehended in or by itself, but only by reference to something external?  Again, if ’great’ and ’small’ are contraries, it will come about that the same subject can admit contrary qualities at one and the same time, and that things will themselves be contrary to themselves.  For it happens at times that the same thing is both small and great.  For the same thing may be small in comparison with one thing, and great in comparison with another,  so that the same thing comes to be both small and great at one and the same time, and is of such a nature as to admit contrary qualities at one and the same moment.  Yet it was agreed, when substance was being discussed, that nothing admits contrary qualities at one and the same moment.  For though substance is capable of admitting contrary qualities,  yet no one is at the same time both sick and healthy, nothing is at the same time both white and black. Nor is there anything which is qualified in contrary ways at one and the same time. 
καὶ (5) αὐτὰ δ’ αὑτοῖς συμβαίνει ἐναντία εἶναι·  εἰ γάρ ἐστι τὸ (6) μέγα τῷ μικρῷ ἐναντίον, τὸ δ’ αὐτό ἐστιν ἅμα μέγα καὶ (7) μικρόν, αὐτὸ αὑτῷ ἂν εἴη ἐναντίον·  ἀλλὰ τῶν ἀδυνάτων (8) ἐστὶν αὐτὸ αὑτῷ εἶναι ἐναντίον.  —οὐκ ἔστιν ἄρα τὸ μέγα (9) τῷ μικρῷ ἐναντίον, οὐδὲ τὸ πολὺ τῷ ὀλίγῳ,  ὥστε κἂν (10) μὴ τῶν πρός τι ταῦτά τις ἐρεῖ ἀλλὰ τοῦ ποσοῦ, οὐδὲν (11) ἐναντίον ἕξει. 
         
(87) Et eadem sibi ipsis contingit esse contraria;  nam si est magnum et (88) paruum contrarium, ipsum autem idem simul est paruum et magnum, ipsum (89) sibi erit contrarium;  sed impossibile est ipsum sibi esse (90) contrarium.  Non est igitur magnum paruo contrarium nec multa paucis;  (91) quare si quis haec non relatiua esse dicat, quantitas tamen nihil (92) contrarium habebit. 
         
Moreover, if these were contraries, they would themselves be contrary to themselves.  For if ’great’ is the contrary of ’small’, and the same thing is both great and small at the same time, then ’small’ or ’great’ is the contrary of itself.  But this is impossible.  The term ’great’, therefore, is not the contrary of the term ’small’, nor ’much’ of ’little’.  And even though a man should call these terms not relative but quantitative, they would not have contraries. 
(12) —μάλιστα δὲ ἡ ἐναντιότης τοῦ ποσοῦ περὶ τὸν τό(13)πον δοκεῖ ὑπάρχειν·  τὸ γὰρ ἄνω τῷ κάτω ἐναντίον τιθέασι, τὴν (14) πρὸς τὸ μέσον χώραν κάτω λέγοντες,  διὰ τὸ πλείστην τῷ (15) μέσῳ διάστασιν πρὸς τὰ πέρατα τοῦ κόσμου εἶναι.  ἐοίκασι (16) δὲ καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἐναντίων ὁρισμὸν ἀπὸ τούτων ἐπιφέρειν·  (17) τὰ γὰρ πλεῖστον ἀλλήλων διεστηκότα τῶν ἐν τῷ αὐτῷ (18) γένει ἐναντία ὁρίζονται. 
         
(93) Maxime autem circa locum esse uidetur contrarietas quantitatis;  (94) sursum enim ei quod est deorsum contrarium ponunt, regionem mediam (95) deorsum dicentes  propterea quod multa distantia est medietatis ad (96) mundi terminos.  Videntur autem et aliorum contrariorum definitionem ab (97) his proferre;  quae enim multum a se inuicem distant in eodem genere (98) contraria esse definiunt. 
         
It is in the case of space that quantity most plausibly appears to admit of a contrary.  For men define the term ’above’ as the contrary of ’below’, when it is the region at the centre they mean by ’below’;  and this is so, because nothing is farther from the extremities of the universe than the region at the centre.  Indeed, it seems that in defining contraries of every kind men have recourse to a spatial metaphor,  for they say that those things are contraries which, within the same class, are separated by the greatest possible distance. 
(19) Οὐ δοκεῖ δὲ τὸ ποσὸν ἐπιδέχεσθαι τὸ μᾶλλον καὶ τὸ (20) ἧττον, οἷον τὸ δίπηχυ,  —οὐ γάρ ἐστιν ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον (21) δίπηχυ·—  οὐδ’ ἐπὶ τοῦ ἀριθμοῦ, οἷον τὰ τρία τῶν πέντε οὐδὲν (22) μᾶλλον [πέντε ἢ] τρία λέγεται, οὐδὲ τὰ τρία τῶν τριῶν·  οὐδέ γε (23) ὁ χρόνος ἕτερος ἑτέρου μᾶλλον χρόνος λέγεται·  οὐδ’ ἐπὶ τῶν (24) εἰρημένων ὅλως οὐδενὸς τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον λέγεται·  ὥστε (25) τὸ ποσὸν οὐκ ἐπιδέχεται τὸ μᾶλλον καὶ τὸ ἧττον. 
           
(99) Non uidetur autem quantitas suscipere magis et minus, ut bicubitum  (100) (neque enim est aliud alio magis bicubitum);  neque in numero, ut (101) ternarius quinario (nihil enim magis tria dicentur,  nec tria potius (102) quam tria); nec tempus aliud alio magis tempus dicitur;  nec in his (103) quae dicta sunt omnino aliquid magis et minus dicitur.  Quare quantitas (104) non suscipit magis et minus. 
           
Quantity does not, it appears, admit of variation of degree. One thing cannot be two cubits long in a greater degree than another.  in a greater degree than another.  Similarly with regard to number: what is ’three’ is not more truly three than what is ’five’ is five; nor is one set of three more truly three than another set.  Again, one period of time is not said to be more truly time than another.  Nor is there any other kind of quantity, of all that have been mentioned, with regard to which variation of degree can be predicated.  The category of quantity, therefore, does not admit of variation of degree. 
(26) Ἴδιον δὲ μάλιστα τοῦ ποσοῦ τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγε(27)σθαι.  ἕκαστον γὰρ τῶν εἰρημένων ποσῶν καὶ ἴσον καὶ (28) ἄνισον λέγεται,  οἷον σῶμα καὶ ἴσον καὶ ἄνισον λέγεται, καὶ ἀριθμὸς καὶ ἴσος καὶ ἄνισος λέγεται, καὶ χρό(29)νος καὶ ἴσος καὶ ἄνισος·  ὡσαύτως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων (30) τῶν ῥηθέντων ἕκαστον ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεται.  τῶν (31) δὲ λοιπῶν ὅσα μή ἐστι ποσόν, οὐ πάνυ ἂν δόξαι ἴσον (32) τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι,  οἷον ἡ διάθεσις ἴση τε καὶ ἄνι(33)σος οὐ πάνυ λέγεται ἀλλὰ μᾶλλον ὁμοία, καὶ τὸ λευκὸν ἴσον (34) τε καὶ ἄνισον οὐ πάνυ, ἀλλ’ ὅμοιον.  ὥστε τοῦ ποσοῦ μάλιστα (35) ἂν εἴη ἴδιον τὸ ἴσον τε καὶ ἄνισον λέγεσθαι. 
             
(105) Proprium autem maxime quantitatis est quod aequale et inaequale (106) dicitur.  Singulum enim earum quae dictae sunt quantitatum et aequale (107) dicitur et inaequale,  ut corpus aequale et inaequale, et numerus (108) aequalis et inaequalis dicitur, et tempus aequale et inaequale;  (109) similiter autem et in aliis quae dicta sunt e singulis aequale et (110) inaequale dicitur.  In caeteris uero quae quantitatis non sunt, non (111) multum uidebitur aequale et inaequale dici,  namque dispositio aequalis (112) et inaequalis non multum dicitur sed magis similis, et album aequale (113) et inaequale non multum sed simile.  Quare quantitatis proprium est (114) aequale et inaequale nominari. 
             
The most distinctive mark of quantity is that equality and inequality are predicated of it.  Each of the aforesaid quantities is said to be equal or unequal.  For instance, one solid is said to be equal or unequal to another; number, too, and time can have these terms applied to them,  indeed can all those kinds of quantity that have been mentioned.  That which is not a quantity can by no means, it would seem, be termed equal or unequal to anything else.  One particular disposition or one particular quality, such as whiteness, is by no means compared with another in terms of equality and inequality but rather in terms of similarity.  Thus it is the distinctive mark of quantity that it can be called equal and unequal. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login