τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἀμώμητος Ἰόλαος:
ἠθεῖ᾽, ἦ μάλα δή τι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
τιμᾷ σὴν κεφαλὴν καὶ ταύρεος Ἐννοσίγαιος,
ὃς Θήβης κρήδεμνον ἔχει ῥύεταί τε πόληα:
οἶον δὴ καὶ τόνδε βροτὸν κρατερόν τε μέγαν τε
σὰς ἐς χεῖρας ἄγουσιν, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄρηαι.
ἀλλ᾽ ἄγε δύσεο τεύχε᾽ ἀρήια, ὄφρα τάχιστα
δίφρους ἐμπελάσαντες Ἄρηός θ᾽ ἡμέτερόν τε
μαρνώμεσθ᾽, ἐπεὶ οὔ τοι ἀτάρβητον Διὸς υἱὸν
οὐδ᾽ Ἰφικλεΐδην δειδίξεται, ἀλλά μιν οἴω
φεύξεσθαι δύο παῖδας ἀμύμονος Ἀλκεΐδαο,
οἳ δή σφι σχεδόν εἰσι, λιλαιόμενοι πολέμοιο
φυλόπιδα στῆσαι, τά σφιν πολὺ φίλτερα θοίνης.
102-114 And blameless Iolaus answered him again: ‘Good friend, truly the father of men and gods greatly honours your head and the bull-like Earth-Shaker also, who keeps Thebe’s veil of walls and guards the city,--so great and strong is this fellow they bring into your hands that you may win great glory. But come, put on your arms of war that with all speed we may bring the car of Ares and our own together and fight; for he shall not frighten the dauntless son of Zeus, nor yet the son of Iphiclus: rather, I think he will flee before the two sons of blameless Alcides who are near him and eager to raise the war cry for battle; for this they love better than a feast.’