You are here: BP HOME > MLM > Hesiod: Arma Herculis > fulltext
Hesiod: Arma Herculis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionIntroduction
Click to Expand/Collapse OptionZeus and Amphitryon lay with Alcmena, two sons are born
Click to Expand/Collapse OptionHeracles battles Cycnus, son of Ares
Click to Expand/Collapse OptionHeracles and his charioteer Iolaus
Click to Expand/Collapse OptionThe fearful Heracles prepares for war
Click to Expand/Collapse OptionHeracles shield is described
Click to Expand/Collapse OptionThe description of the shield continues
Click to Expand/Collapse OptionAthene supports Heracles
Click to Expand/Collapse OptionHercules and Cycnus speak
Click to Expand/Collapse OptionThe clash likened to nature
Click to Expand/Collapse OptionHeracles kills Cycnus and Ares comes to avenge him
Click to Expand/Collapse OptionAthene intervenes
Click to Expand/Collapse OptionList of Names
αὐτὰρ Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
ἀντίη ἦλθεν Ἄρηος ἐρεμνὴν αἰγίδ᾽ ἔχουσα:
δεινὰ δ᾽ ὑπόδρα ἰδοῦσα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα:
Ἆρες, ἔπισχε μένος κρατερὸν καὶ χεῖρας ἀάπτους:
οὐ γάρ τοι θέμις ἐστὶν ἀπὸ κλυτὰ τεύχεα δῦσαι
Ἡρακλέα κτείναντα, Διὸς θρασυκάρδιον υἱόν:
ἀλλ᾽ ἄγε παῦε μάχην, μηδ᾽ ἀντίος ἵστασ᾽ ἐμεῖο. 
443-449 Athene intervenes:
But Athene the daughter of aegis-bearing Zeus came to meet Ares, wearing the dark aegis, and she looked at him with an angry frown and spoke winged words to him. ‘Ares, check your fierce anger and matchless hands; for it is not ordained that you should kill Heracles, the bold-hearted son of Zeus, and strip off his rich armour. Come, then, cease fighting and do not withstand me.’ 
ὣς ἔφατ᾽: ἀλλ᾽ οὐ πεῖθ᾽ Ἄρεος μεγαλήτορα θυμόν,
ἀλλὰ μέγα ἰάχων φλογὶ εἴκελά τ᾽ ἔγχεα πάλλων
καρπαλίμως ἐπόρουσε βίῃ Ἡρακληείῃ
κακτάμεναι μεμαώς: καί ῥ᾽ ἔμβαλε χάλκεον ἔγχος,
σπερχνὸν παιδὸς ἑοῦ κοτέων πέρι τεθνηῶτος,
ἐν σάκεϊ μεγάλῳ. ἀπὸ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἔγχεος ὁρμὴν ἔτραπ᾽ ὀρεξαμένη ἀπὸ δίφρου. 
450-456 So said she, but did not move the courageous spirit of Ares. But he uttered a great shout and waving his spears like fire, he rushed headlong at strong Heracles, longing to kill him, and hurled a brazen spear upon the great shield, for he was furiously angry because of his dead son; but bright-eyed Athene reached out from the car and turned aside the force of the spear. 
δριμὺ δ᾽ Ἄρην ἄχος εἷλε: ἐρυσσάμενος δ᾽ ἄορ ὀξὺ
ἔσσυτ᾽ ἐφ᾽ Ἡρακλέα κρατερόφρονα: τὸν δ᾽ ἐπιόντα
Ἀμφιτρυωνιάδης, δεινῆς ἀκόρητος ἀυτῆς,
μηρὸν γυμνωθέντα σάκευς ὕπο δαιδαλέοιο
οὔτασ᾽ ἐπικρατέως: διὰ δὲ μέγα σαρκὸς ἄραξε
δούρατι νωμήσας, ἐπὶ δὲ χθονὶ κάββαλε μέσσῃ.
τῷ δὲ Φόβος καὶ Δεῖμος ἐύτροχον ἅρμα καὶ ἵππους
ἤλασαν αἶψ᾽ ἐγγύς, καὶ ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
ἐς δίφρον θῆκαν πολυδαίδαλον: αἶψα δ᾽ ἔπειτα
ἵππους μαστιέτην: ἵκοντο δὲ μακρὸν Ὄλυμπον. 
457-466 Then bitter grief seized Ares and he drew his keen sword and leaped upon bold-hearted Heracles. But as he came on, the son of Amphitryon, unsated of fierce battle, shrewdly wounded his thigh where it was exposed under his richly-wrought shield, and tare deep into his flesh with the spear-thrust and cast him flat upon the ground. And Panic and Dread quickly drove his smooth-wheeled chariot and horses near him and lifted him from the wide-pathed earth into his richly-wrought car, and then straight lashed the horses and came to high Olympus. 
υἱὸς δ᾽ Ἀλκμήνης καὶ κυδάλιμος Ἰόλαος
Κύκνον σκυλεύσαντες ἀπ᾽ ὤμων τεύχεα καλὰ
νίσσοντ᾽: αἶψα δ᾽ ἔπειτα πόλιν Τρηχῖνος ἵκοντο
ἵπποις ὠκυπόδεσσιν. ἀτὰρ γλαυκῶπις Ἀθήνη
ἐξίκετ᾽ Οὔλυμπόν τε μέγαν καὶ δώματα πατρός. 
467-471 But the son of Alcmena and glorious Iolaus stripped the fine armour off Cycnus’ shoulders and went, and their swift horses carried them straight to the city of Trachis. And bright-eyed Athene went thence to great Olympus and her father’s house. 
κύκνον δ᾽ αὖ Κῆυξ θάπτεν καὶ λαὸς ἀπείρων,
οἵ ῥ᾽ ἐγγὺς ναῖον πόλιας κλειτοῦ βασιλῆος
Ἄνθην Μυρμιδόνων τε πόλιν κλειτήν τ᾽ Ἰαωλκὸν
Ἄρνην τ᾽ ἠδ᾽ Ἑλίκην: πολλὸς δ᾽ ἠγείρετο λαός,
τιμῶντες Κήυκα, φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν.
τοῦ δὲ τάφον καὶ σῆμ᾽ ἀιδὲς ποίησεν Ἄναυρος
ὄμβρῳ χειμερίῳ πλήθων: τὼς γάρ μιν Ἀπόλλων
Λητοΐδης ἤνωξ᾽, ὅτι ῥα κλειτὰς ἑκατόμβας
ὅστις ἄγοι Πυθοῖδε βίῃ σύλασκε δοκεύων. 
472-480 As for Cycnus, Ceyx buried him and the countless people who lived near the city of the glorious king, in Anthe and the city of the Myrmidons, and famous Iolcus, and Arne, and Helice: and much people were gathered doing honour to Ceyx, the friend of the blessed gods. But Anaurus, swelled by a rain-storm, blotted out the grave and memorial of Cycnus; for so Apollo, Leto’s son, commanded him, because he used to watch for and violently despoil the rich hecatombs that any might bring to Pytho. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login