You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
13 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܓ 
13 
13 
ԳԼ. ԺԳ 
 
 
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτὴς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. 
ܩܕ݂ܵܡ ܕܹܝܢ ܥܹܐܕ݂ܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܡܛܵܬ݂ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕܲܢܫܲܢܹܐ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܘܐܲܚܸܒ݂ ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܕܲܒ݂ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ. ܘܲܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܚܲܪܬ݂ܵܐ. ܐܲܚܸܒ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
 
Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, ut transeat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. 
Յառաջագոյն քան զտօնն զատկի գիտաց Յիսուս թէ հասեալ է ժամ նորա զի փոխեսցի յաշխարհէ աստի առ Հայր, սիրեաց զիւրսն որ յաշխարհի աստ են, ի սպառ սիրեաց զնոսա: 
Прѣжде же праздьника пасцѣ. вѣдꙑ и҃с ѣко приде емоу година. да прѣидетъ отъ мира сего къ о҃тцю. вьзлюбь своѩ сѫщѧѩ во вьсемь мирѣ. до коньца вьзлюби ѩ ⁘ 
1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. 
Καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης, 
ܘܟܲܕ݂ ܗܘܸܵܬ݂ ܚܫܵܡܝܼܬ݂ܵܐ. ܪܡܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܠܣܵܛܵܢܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ. ܒܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ. ܕܢܲܫܠܡܝܼܘܗܝ. 
 
Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotis, 
Եւ ի լինել ընթրեացն (Սատանայի իսկ արկեալ էր ի սիրտ, զի մատնեսցէ զնա, Յուդա Սիմովնի Իսկարիովտացւոյ: 
ꙇ вечери бꙑвъши. диѣволоу юже въложъшю въ с҃рдце июдѣ. симоновоу искариотъскоумоу ⁘ да и прѣдастъ. 
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; 
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܛܠ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܕܟܠ ܡܸܕܸܡ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܒܐܝܕ݂ܵܘ̈ܗܝ: ܘܲܕ݂ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܦܲܩ ܘܲܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܵܙܹܠ: 
 
sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit et ad Deum vadit, 
գիտաց Յիսուս զի զամենայն ինչ ետ Հայր ի ձեռս նորա, եւ թէ յԱստուծոյ ել եւ առ Աստուած երթայ: 
вѣдꙑ и҃с ѣко вьсѣ дастъ емоу о҃тцъ въ рѫцѣ. ꙇ ѣко отъ б҃а изиде и къ б҃оу грѧдетъ. 
3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; 
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν: 
ܩܵܡ ܡܸܢ ܚܫܵܡܝܼܬ݂ܵܐ. ܘܣܵܡ ܢܲܚ̈ܬܵܘܗܝ. ܘܲܫܩܲܠ ܣܸܕܿܘܿܢܵܐ. ܡܚܵܐ ܒܚܲܨܵܘ̈ܗܝ. 
 
surgit a cena et ponit vestimenta sua et, cum accepisset linteum, praecinxit se. 
յառնէ յընթրեաց անտի եւ դնէ զհանդերձսն, եւ առեալ ղենջակ մի սփածաւ: 
въста съ вечерѧ и положи ризꙑ. ꙇ приемъ лентии҅ прѣпоѣса сѧ. 
4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. 
εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. 
ܘܐܲܪܡܝܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܒܲܡܫܵܓ݂ܬܵܐ. ܘܫܲܪܝܼ ܠܲܡܫܵܓ݂ܘ ܪܸ̈ܓ݂ܠܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܲܡܫܵܘܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܒܣܸܕܿܘܿܢܵܐ ܕܲܡܚܹܐ ܒܚܲܨܵܘ̈ܗܝ. 
 
Deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. 
Եւ ապա առեալ ջուր արկ ի կոնք, եւ սկսաւ լուանալ զոտս աշակերտացն, եւ սրբէր ղենջակաւն զոր սփածեալ էր: 
По томь же въли водѫ въ оумꙑвальницѫ. ꙇ начѧтъ оумꙑвати ноѕѣ оученикомъ. ꙇ отирати лентиемь. ꙇмъже бѣ прѣпоѣсанъ. 
5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. 
ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. λέγει αὐτῷ Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܵܪܝ. ܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝ ܡܫܝܼܓ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. 
 
Venit ergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “Domine, tu mihi lavas pedes?”. 
Գայ առ Սիմովն Պետրոս. եւ նա ասէ ցնա. Տէր, դո՞ւ զիմ զոտս լուանաս: 
приде же къ симоноу петроу.ꙇ г҃ла емоу тъ.г҃и. тꙑ ли мои оумꙑеши ноѕѣ. 
6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܡܸܕܸܡ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܵܫܵܐ. ܒܵܬܲܪܟܸܢ ܕܹܝܢ ܬܸܕܲܥ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea”. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զոր ինչ եսս գործեմ` դու այժմ ոչ գիտես. բայց ապա գիտասջիր: 
отъвѣшта и҃с и рече емоу.еже азъ творѭ тꙑ не вѣси нꙑнѣ.разоумѣеши же по сихъ. 
7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. 
λέγει αὐτῷ Πέτρος Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܠܥܵܠܲܡ ܠܵܐ ܡܫܝܼܓ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ ܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܫܝܼܓ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܠܲܝܬ݁ ܠܵܟ݂ ܥܲܡܝ ܡܢܵܬ݂ܵܐ. 
 
Dicit ei Petrus: “Non lavabis mihi pedes in aeternum!”. Respondit Iesus ei: “Si non lavero te, non habes partem mecum”. 
Ասէ ցնա Պետրոս. Ոչ լուասցես զոտս իմ յաւիտեան: Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Եթէ ոչ լուացից զքեզ, ոչ ունիս ընդ իս մասն: 
г҃ла емоу петръне оумꙑеши ногоу моею вь вѣкъ.отъвѣшта емоу и҃с.аште не оумꙑѭ тебе. не имаши чѧсти съ мъноѭ҄. 
8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. 
λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܡܵܕܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܠܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝ ܬܫܝܼܓ݂ ܠܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈ ܐܵܦ ܪܹܫܝ. 
 
Dicit ei Simon Petrus: “Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput!”. 
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, մի՛ միայն զոտս իմ, այլ եւ զձեռս եւ զգլուխ: 
г҃ла емоу симонъ петръ.г҃и не ноѕѣ мои тъкмо. нъ и рѫцѣ и главѫ. 
9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. 
λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν [εἰ μὴ τοὺς πόδας] νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος: καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܵܘ ܕܲܣܚܹܐ. ܠܵܐ ܣܢܝܼܩ ܐܸܠܵܐ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܢܫܝܼܓ݂. ܟܠܹܗ ܓܹܝܪ ܕܟܹܐ ܗ̄ܘܼ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܕܟܲܝܵܐ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܟܠܟ݂ܘܿܢ. 
 
Dicit ei Iesus: “Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus; et vos mundi estis sed non omnes”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Լուացելոյն չէ ինչ պիտոյ, բայց զի զոտսն լուանայցէ, քանզի ամենեւին սուրբ է. եւ դուք սուրբ էք, այլ ոչ ամենեքին: 
г҃ла емоу и҃съ.ꙇзмъвенꙑ не трѣбоуоутъ ткмо ноѕѣ оумꙑти.естъ бо весь чистъ.ꙇ вꙑ чисти есте ⁘ кⷰ҇ ⁘ ⁘ нъ не вьси. 
10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. 
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν: διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. 
ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܵܘ ܕܡܲܫܠܸܡ ܠܹܗ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܕܟܲ̈ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
... qaþ: ni allai hrainjai sijuþ. 
Sciebat enim quisnam esset, qui traderet eum; propterea dixit: “Non estis mundi omnes”. 
Զի գիտէր զայն որ մատնելոցն էր զնա. վասն այնորիկ ասաց թէ` Ոչ ամենեքին սուրբ էք: 
вѣдѣаше бо прѣдаѭштааго и.сего ради рече ѣконе вьси есте чисти. 
11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. 
Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝܗܘܿܢ. ܫܩܲܠ ܢܲܚ̈ܬܵܘܗܝ. ܘܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis? 
Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: “Scitis quid fecerim vobis? 
Եւ յորժամ լուաց զոտս նոցա, ա՛ռ զհանդերձսն իւր եւ դարձեալ բազմեցաւ, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՞ք զինչ արարիդ ձեզ: 
егда же оумꙑ ноѕѣ ихъ. приѩтъ ризꙑ своѩ и възлеже пакꙑ. ꙇ рече имъ.вѣсте ли что сътворихъ вамъ. 
12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? 
ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܩܵܪܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܪܲܒܲܢ. ܘܡܵܪܲܢ. ܘܫܲܦܝܼܪ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܝܼܬܲܝ ܓܹܝܪ. 
jus wopeid mik: laisareis jah frauja. waila qiþiþ, im auk. 
Vos vocatis me: “Magister” et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. 
Դուք կոչէք զիս Վարդապետ եւ Տէր, եւ բարւոք ասէք, քանզի եմ իսկ: 
въі г҃лаашете мѧ оучителѣ и г҃а. ꙇ добрѣ г҃летеесмъ бо. 
13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. 
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας: 
ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܡܵܪܟ݂ܘܿܢ ܘܪܲܒܟ݂ܘܿܢ. ܐܲܫܝܼܓܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܪܸ̈ܓ݂ܠܲܝܟܿܘܿܢ. ܟܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܚܲܝܵܒ݂ܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܲܬ݂ܫܝܼܓ݂ܘܢ ܪܸ̈ܓ݂ܠܹܐ ܚܲܕ݂ ܕܚܲܕ݂. 
jabai nu ik usþwoh izwis fotuns, frauja jah laisareis, jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns. 
Si ergo ego lavi vestros pedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. 
Իսկ արդ եթէ ես լուացի զոտս ձեր, Տէրս եւ Վարդապետս, եւ դուք պարտիք զմիմեանց ոտս լուանալ: 
аште оубо азъ оумꙑхъ ваши ноѕѣ г҃ь и оучитель. ꙇ вꙑ длъжьни есте дроугъ дроугоу оумꙑвати ноѕѣ. 
14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. 
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 
ܗܵܢܵܐ ܓܹܝܪ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܸܗܒܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢ. 
du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida izwis, swa jus taujaiþ. 
Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. 
Զի օրինակ մի ետու ձեզ, զի որպէս ես ձեզ արարի, եւ դուք առնիջիք: 
образъ бо дахъ вамъ. да ѣкоже азъ сътворихъ вамъ. ꙇ вꙑ творите. 
15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܲܝܬ݁ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܕܪܲܒ ܡܸܢ ܡܵܪܹܗ. ܘܠܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܕܪܲܒ ܡܸܢ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܹܗ. 
amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik. 
Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maior eo, qui misit illum. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր, եւ ոչ առաքեալ` մեծ քան զայն որ առաքեացն զնա: 
аминь амин г҃лаглѭ вамъ.нѣстъ рабъ болеи г҃а своего. ни а҃плъ болеи посълавъшааго и. 
16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. 
εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 
ܐܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸܕܥܘܼܢ. ܛܘܼܒ݂ܵܢܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܸܢ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢ ܐܸܢܹܝܢ. 
þande þata wituþ, audagai sijuþ, jabai taujiþ þata. 
Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. 
Եթէ զայս գիտէք, երանելի եւս էք, եթէ առնիցէք զայս: 
аще си вѣсте блажени есте аште творите ѣ. 
17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. 
οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω: ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην: ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ “Ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.” 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܟܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܓܹܝܪ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܓ݂ܒ݂ܝܼܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܕܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܢܸܫܠܲܡ. ܕܗܵܘ ܕܐܵܟܹܠ ܥܲܡܝ ܠܲܚܡܵܐ. ܐܲܪܝܼܡ ܥܠܲܝ ܥܸܩܒܹܗ. 
ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina. 
Non de omnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Qui manducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. 
Ոչ վասն ամենեցուն ձեր ասեմ, զի ես գիտեմ զորս ընտրեցիդ. այլ զի լցցի գիրն թէ` Որ ուտէր ընդ իս հաց` արար ինձ խաբէութիւն: 
не о вьсѣхъ васъ г҃лѭ.азъ бо вѣмь ѩже избърахъ.нъ да кънигꙑ събѫдѫтъ сѧ.ѣдꙑ съ мъноѭ хлѣбъ въздвиже на мѧ прѣльщение свое. 
18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. 
ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 
ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܕܢܸܗܘܹܐ. ܕܡܵܐ ܕܲܗܘܵܐ. ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im. 
Amodo dico vobis priusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. 
Յայսմհետէ իսկ ասեմ ձեզ մինչչեւ եղեալ, զի յորժամ լինիցի, հաւատասջիք թէ ես եմ: 
отъ селѣ г҃лѭ вамъ. прѣжде даже не бѫдетъ. да егда бѫдетъ вѣрѫ имете ѣко азъ есмъ. 
19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܲܡܩܲܒܸܠ ܠܡܲܢ ܕܲܡܫܲܕܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܝܼ ܡܩܲܒܸܠ. ܘܡܲܢ ܕܠܝܼ ܡܩܲܒܸܠ. ܡܩܲܒܸܠ ܠܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
amen amen qiþa izwis: saei andnimiþ þana þanei ik insandja, mik andnimiþ; iþ saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik. 
Amen, amen dico vobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit”. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ընդունի զոր ոք ես առաքեցից` զիս ընդունի. եւ որ զիս ընդունի` ընդունի զայն որ առաքեացն զիս: 
амин аминь г҃лѭ вамъ.приемлѧи аште кого посълѭ мене приемлетъ. а приемлѧи мене приемлетъ посълавъшааго и мѧ. ⁘ 
20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. 
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܬ݂ܥܲܙܲܙ ܒܪܘܼܚܹܗ ܘܐܲܣܗܸܕ݂. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܚܲܕ݂ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܢܲܫܠܡܲܢܝ. 
þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ: amen amen, qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik. 
Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit: “Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me”. 
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, խռովեցաւ յոգի իւր, վկայեաց եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի մի ոմն ի ձէնջ մատնելոց է զիս: 
Си рекъ и҃с възмѫти сѧ д҃хмъ. ꙇ съвѣдѣтельствова и рече.аминь амин г҃лѭ вамъ. ѣко единъ отъ васъ прѣдастъ мѧ. 
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. 
ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 
ܚܵܪܘ ܕܹܝܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܚܲܕ݂ ܒܚܲܕ݂. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܥܲܠ ܡܲܢܘܼ ܐܸܡܲܪ. 
þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi. 
Aspiciebant ad invicem discipuli, haesitantes de quo diceret. 
Հայէին ընդ միմեանս աշակերտքն տարակուսեալք թէ զումէ՛ ասիցէ: 
съзирахѫ же сѧ междю собоѭ оученици. не домꙑслѧште о комь г҃летъ. 
22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα [ὁ] Ἰησοῦς: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܚܲܕ݂ ܕܲܣܡܝܼܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܘܼܒܹܗ ܗܵܘ ܕܪܵܚܹܿܡ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. 
wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus. 
Erat recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. 
Եւ էր մի ոմն յաշակերտացն բազմեալ առ Յիսուսիւ, զոր սիրէրն Յիսուս: 
бѣ же единъ възлежѧ отъ оученикъ его на лонѣ и҃свѣ. егоже люблѣаше и҃с. 
23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος καὶ λέγει αὐτῷ Εἰπὲ τίς ἐστιν περὶ οὗ λέγει. 
ܠܗܵܢܵܐ ܪܡܲܙ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܕܲܢܫܲܐܠܝܼܘܗܝ. ܕܡܲܢܘܼ ܗܵܘ ܕܐܵܡܲܪ ܥܠܵܘܗܝ. 
bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi, bi þanei qaþ. 
Innuit ergo huic Simon Petrus, ut interrogaret: “Quis est, de quo dicit?”. 
Ակնարկէր նմա Սիմովն Պետրոս հարցանել, ո՛վ իցէ վասն որոյ ասէն: 
поманѫ же семоу симонъ петръ въпроситикто оубо естъ о немьже г҃летъ. 
24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. 
ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ Κύριε, τίς ἐστιν; 
ܘܲܢܦܲܠ ܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܡܵܪܝ. ܡܲܢܘܼ ܗܵܢܵܐ. 
anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma: frauja, ƕas ist? 
Cum ergo recumberet ille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “Domine, quis est?”. 
Եւ նա անկեալ զլանջօքն Յիսուսի` ասէ ցնա. Տէր, ո՞վ է: 
нападъ же тъ тако на пръси и҃свꙑ г҃ла емоуг҃и кто естъ. 
25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? 
ἀποκρίνεται οὖν [ὁ] Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ: βάψας οὖν [τὸ] ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܘ ܗܘܼ ܕܨܵܒܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܘܲܨܒܲܥ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ. ܘܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܒܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ. 
andhof Iesus: sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis, Skariotau. 
Respondet Iesus: “Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero”. Cum ergo intinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Այն է, որում ես թացից զպատառն եւ տաց: Եւ թացեալ զպատառն տայ Յուդայի Իսկարիովտացւոյ: 
отъвѣшта и҃с.тъ естъ емоуже азъ омочъ хлѣбъ подамъ.ꙇ омочь хлѣбъ дастъ июдѣ симоню искариотъскоумоу. 
26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. 
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχειον. 
ܘܒܵܬܲܪ ܠܲܚܡܵܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܥܲܠܲܠ ܒܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܸܕܸܡ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܥܒܸܕ݂ ܒܲܥܓܲܠ. 
jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana. qaþ þan du imma Iesus: þatei taujis, tawei sprauto. 
Et post buccellam tunc introivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “Quod facis, fac citius”. 
Եւ յետ պատառոյն ապա եմուտ ի նա Սատանայ. եւ ասէ ցնա Յիսուս. Արդ որ զինչ առնելոց ես` արա վաղվաղակի: 
и по хлѣбѣ тъгда въниде во нь сотона.г҃ла емоу и҃сеже твориши сътвори скоро. 
27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. 
τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ: 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܝܼܕ݂ܲܥ. ܡܸܢ ܗܵܢܘܿܢ ܣܡܝܼܟܹ̈ܐ. ܕܥܲܠ ܡܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma. 
Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; 
Եւ զայս ոչ ոք իմացաւ ի բազմականաց անտի, թէ առ ինչ ասաց ցնա: 
сего же никтоже не разоумѣ възлежѧштихъ. къ чесомоу рече емоу. 
28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. 
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. 
ܐ̄ܢܵܫ̈ܝܼܢ ܓܹܝܪ ܣܒܲܪܘ. ܡܛܠ ܕܲܓ݂ܠܘܼܣܩܡܵܐ ܨܸܐܕ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܐ. ܕܡܸܦܩܲܕ݂ ܦܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܕܢܸܙܒܸܢ ܡܸܕܸܡ ܕܡܸܬ݂ܒܿܥܹܐ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܐܵܘ ܕܢܸܬܸ݁ܠ ܡܸܕܸܡ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ. 
sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau. 
quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “Eme ea, quae opus sunt nobis ad diem festum”, aut egenis ut aliquid daret. 
Զի ոմանք համարէին թէ զի զարկղն ունէր Յուդա, ասաց նմա Յիսուս. Գնեա ինչ որ պիտոյ իցէ մեզ ի տօնիս, եւ կամ, զի աղքատաց ինչ տացէ: 
едини мьнѣахѫ понеже скриницѫ имѣаше июда. ѣко г҃лтъ емоу и҃съ. коупи егоже трѣбоуемъ на праздьникъ. ли ништимъ да нѣчъто дастъ. 
29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. 
λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς: ἦν δὲ νύξ. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܢܣܲܒ݂ ܠܲܚܡܵܐ ܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ. ܘܲܢܦܲܩ ܠܹܗ ܠܒܲܪ. ܠܸܠܝܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ. 
biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut. 
Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox. 
Իսկ նորա առեալ զպատառն` ել արտաքս վաղվաղակի, եւ էր գիշեր: 
приемъ же онъ хлѣбъ. ꙇзиде абие.бѣ же ноштъ 
30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. 
Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܹܗ. 
qaþ þan Iesus: nu gasweraids warþ sunus mans, jah guþ hauhiþs ist in imma. 
Cum ergo exisset, dicit Iesus: “Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo; 
Եւ իբրեւ ել, ասէ Յիսուս. Այժմ փառաւորեցաւ Որդի մարդոյ, եւ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա: 
егда изиде. г҃ла же и҃с.Нꙑнѣ прослави сѧ с҃нъ ч҃лвчскꙑ. и б҃ъ прослави сѧ о немь. 
31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. 
καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ: καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. 
ܘܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܒܹܗ. ܘܐܵܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܫܲܒܲܚ ܠܹܗ ܒܹܗ. ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ ܡܫܲܒܲܚ ܠܹܗ. 
jabai nu guþ hauhiþs ist in imma, jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina. 
si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. 
Զի եթէ Աստուած փառաւորեցաւ ի նմա, եւ Աստուած փառաւորեսցէ զնա յանձն իւր. եւ վաղվաղակի փառաւորեսցէ զնա: 
аште б҃ъ прослави сѧ о немь. ꙇ б҃ъ прославитꙑ и вь себѣ. ꙇ абие прославитъ і. 
32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. 
Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμί: ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. 
ܒܢܲܝ̈. ܩܲܠܝܼܠ ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܠܲܐܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. ܘܐܵܦ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܫܵܐ. 
barnilona, nauh leitil mel miþ izwis im. sokeiþ mik, jah swaswe qaþ du Iudaium, ei þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman, jah izwis qiþa nu. 
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos non potestis venire, et vobis dico modo. 
Որդեակք իմ, փոքր ինչ ժամանակ ընդ ձեզ եմ. խնդրեցէք զիս. եւ որպէս ասացի ցՀրեայսն եթէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ, եւ արդ ձեզ ասեմ: 
чѧдъца еще мало съ вами есмъ.възиштете мене.ꙇ ѣкоже рѣхъ июдеомъ. ѣко ѣможе азъ идѫ вꙑ не можете прити. ꙇ вамъ г҃лѭ нꙑнѣ. 
33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. 
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 
ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܲܚܒ݂ܝܼܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܲܚܸܒ݂ܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܲܚܒ݂ܘܢ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. 
anabusn niuja giba izwis, ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis, þei jah jus frijoþ misso izwis. 
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. 
Պատուիրան նոր տամ ձեզ, զի սիրիցէք զմիմեանս. որպէս սիրեցի ես զձեզ, զի եւ դուք սիրեսջիք զմիմեանս: 
заповѣдь повѣдаѭ вамъ. да любите дроугъ дроуга ѣкоже вьзлюбихъ вꙑ.да и вꙑ любите дроугъ дроуга. 
34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. 
ܒܗܵܕܹܐ ܢܸܕܲܥ ܟܠ ܐ̄ܢܵܫ ܕܬܲܠܡܝܼ̈ܕ݂ܲܝ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܘܼܒܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܒܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܠܘܵܬ݂ ܚܲܕ݂. 
bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso. 
In hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem”. 
Յայսմ գիտասցեն ամենեքեան եթէ իմ աշակերտք էք, եթէ սիրիցէք զմիմեանս: 
о семь разоумѣѭтъ вьси. ѣко мои оученици есте. аще любьвь имате междю собоѭ. 
35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. 
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܡܵܪܲܢ. ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܙܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܵܫܵܐ ܕܬܹܐܬܹܐ ܒܵܬܲܪܝ. ܠܚܲܪܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܹܐܬܹܐ. 
þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis. 
Dicit ei Simon Petrus: “Domine, quo vadis?”. Respondit Iesus: “Quo vado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea”. 
Ասէ ցնա Սիմովն Պետրոս. Տէր, յո՞վ երթաս: Պատասխանի ետ Յիսուս. Ուր եսն երթամ, դու ոչ կարես այժմ գալ զկնի իմ, բայց ապա եկեսցես զկնի իմ: 
Г҃ла емоу симонъ петръ.г҃и камо идеши.отъвѣшта и҃съѣможе азъ идѫ не можеши нꙑнѣ по мьнѣ ити.послѣдь же по мьнѣ идеши. 
36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. 
λέγει αὐτῷ [ὁ] Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθεῖν ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܡܵܪܝ. ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܒܵܬ݂ܪܵܟ݂ ܗܵܫܵܐ. ܢܲܦ̮ܫܝ ܚܠܵܦܲܝܟ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ. 
þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja. 
Dicit ei Petrus: “Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam”. 
Ասէ ցնա Պետրոս. Տէր, ընդէ՞ր ոչ կարիցեմ գալ այժմ զկնի քո, արդէն զանձն իմ իսկ եդից ի վերայ քո: 
г҃и по чъто не могѫ нꙑнѣ по тебѣ ити.нꙑнѣ д҃шѫ моѭ за тѧ положѫ. 
37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. 
ἀποκρίνεται Ἰησοῦς Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܚܠܵܦܲܝ ܣܵܐܹܡ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܠܵܐ ܢܸܩܪܹܐ ܬܲܪܢܵܓ݂ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܬܸܟ݂ܦܘܿܪ ܒܝܼ ܬܠܵܬ݂ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. 
andhof Iesus: saiwala þeina faur mik lagjis? amen amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam. 
Respondet Iesus: “Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Non cantabit gallus, donec me ter neges. 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Զա՞նձն քո դիցես ի վերայ իմ. ամէն ամէն ասեմ քեզ. չեւ իցէ հաւու խօսեալ, մինչ դու երիցս ուրասցիս զիս: 
отъвѣшта емоу и҃съд҃шѫ ли твоѭ҄ за мѧ положиши.аминь амин г҃лѭ҄ тебѣ.не възгласитъ кокотъ доньдеже отъвръжеши сѧ мене три кратꙑ ⁘ 
38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login