You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
16 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܘ 
16 
16 
ԳԼ. ԺԶ 
 
 
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܸܬ݂ܟܲܫܠܘܼܢ. 
þata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau. 
Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini. 
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ` զի մի՛ գայթակղեսջիք: 
си г҃лахъ вамъ. да не съблазните сѧ. 
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. 
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς: ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας [ὑμᾶς] δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ. 
ܢܲܦܩܘܼܢܵܟ݂ܘܿܢ ܓܹܝܪ ܡܸܢ ܟܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܬܹܐܬܹܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕܟܠ ܕܢܸܩܛܘܿܠܟ݂ܘܿܢ. ܢܸܣܒܲܪ ܕܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܡܩܲܪܸܒ݂ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. 
us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda. 
Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo. 
Ի ժողովրդոց իւրեանց հանիցեն զձեզ. այլ եկեսցէ ժամանակ զի ամենայն որ սպանանիցէ զձեզ` համարիցի պաշտօն մատուցանել Աստուծոյ: 
отъ съньмиштъ ижденѫтъ вꙑ.нъ придетъ година. да вьсѣкъ иже оубиетъ вꙑ. мьнитъ сѧ слоужъбѫ приносити б҃оу ⁘ 
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. 
καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. 
ܘܗܵܠܹܝܢ ܢܸܥܒܕ݂ܘܼܢ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܘܠܵܐ ܠܵܐܒ݂ܝ. ܘܠܵܐ ܠܝܼ. 
jah þata taujand, unte ni ufkunþedun attan nih mik. 
Et haec facient, quia non noverunt Patrem neque me. 
Եւ զայն արասցեն ընդ ձեզ, քանզի ոչ ծանեան զՀայր եւ ոչ զիս: 
Ꙇ си сътворѧтъ вамъ. ѣко не познашѧ о҃тца ни мене. 
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. 
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν: ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܕܡܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܥܸܕܵܢܗܹܝܢ ܬܸܥܗܕܪܘܼܢ ܐܸܢܹܝܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܗ̄ܘܹܝܬ݂. 
akei þata rodida izwis, ei biþe qimai so ƕeila ize, gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis. iþ þata izwis fram fruma ni qaþ, unte miþ izwis was. 
Sed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. 
Այլ եւ զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի յորժամ եկեսցէ ժամանակ, յիշիցէք թէ ես ասացի ձեզ. զայս ի սկզբանէ ոչ ասացի ձեզ, քանզի ընդ ձեզ էի: 
нъ се г҃лахъ вамъ. да егда придетъ година. поминаате си. ѣко азъ рѣхъ вамъ.сихъ же вамъ испръва не рѣхъ. ѣко съ вами бѣхъ. 
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. 
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με Ποῦ ὑπάγεις; 
ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܫܲܐܸܠ ܠܝܼ. ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis? 
At nunc vado ad eum, qui me misit, et nemo ex vobis interrogat me: “Quo vadis?”. 
Բայց արդ երթամ ես առ առաքիչն իմ, եւ ոչ ոք ի ձէնջ հարցանէ ցիս թէ` Յո՞ երթաս: 
нъінѣ же идѫ къ посълавъшюмоу мѧ. ꙇ никтоже отъ васъ не въпрашаатъ менекамо идеши. 
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? 
ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. 
ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹܝܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܘܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܟܲܪܝܘܼܬ݂ܵܐ. ܘܲܡܠܵܬ݂ ܠܸܒܵܘܵܬ݂̈ܟ݂ܘܿܢ. 
akei unte þata rodida izwis, gauriþa gadaubida izwar hairto. 
Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. 
Այլ զի զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, տրտմութիւն ելից զսիրտս ձեր: 
нъ ѣко си г҃лахъ вамъ. скръби исплънь сръдъца ваша. 
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. 
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐ μὴ ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς: ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. 
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܫܪܵܪܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܦܲܩܵܚ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ. ܐܸܢ ܓܹܝܪ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܦܵܪܲܩܠܹܝܛܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܐܹܙܲܠ. ܐܹܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. 
akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis. 
Sed ego veritatem dico vobis: Expedit vobis, ut ego vadam. Si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos. 
Այլ ես զճշմարիտն ասեմ ձեզ, լաւ է ձեզ եթէ ես երթամ. զի եթէ ես ոչ երթայց, Մխիթարիչն ոչ եկեսցէ առ ձեզ. ապա եթէ երթամ, առաքեցից զնա առ ձեզ: 
нъ азъ истинѫ вамъ г҃лѭ.оунѣе естъ вамъ да азъ идѫ.аште бо не идѫ азъ. параклитъ не придетъ къ вамъ.аште ли же идѫ. посълѭ и къ вамъ. 
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. 
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως: 
ܘܡܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘܼ ܢܲܟܣܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܥܲܠ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ ܘܥܲܠ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬ݂ܵܐ ܘܥܲܠ ܕܝܼܢܵܐ. 
jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua; 
Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio: 
Եւ նա եկեալ` յանդիմանեսցէ զաշխարհ վասն մեղաց եւ վասն արդարութեան եւ վասն դատաստանի: 
и пришедъ онъ. обличитъ мира. о грѣсѣ и о правъдѣ и о сѫдѣ. 
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ: 
ܥܲܠ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܕܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܝܼ. 
bi frawaurht raihtis, þatei ni galaubjand du mis; 
de peccato quidem, quia non credunt in me; 
Վասն մեղաց` զի ոչ հաւատան յիս: 
о грѣсѣ оубо ѣко не вѣроуѭтъ въ мѧ. 
9 Of sin, because they believe not on me; 
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με: 
ܥܲܠ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ. ܕܲܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܠܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܚܵܙܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik; 
de iustitia vero, quia ad Patrem vado, et iam non videtis me; 
վասն արդարութեան` զի առ Հայր իմ երթամ, եւ ոչ եւս տեսանէք զիս: 
о правьдѣ же ѣко къ отьцю идѫ. ꙇ къ томоу не видите мене. 
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. 
ܥܲܠ ܕܝܼܢܵܐ ܕܹܝܢ. ܕܐܲܪܟܘܿܢܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. 
iþ bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ. 
de iudicio autem, quia princeps mundi huius iudicatus est. 
վասն դատաստանի` զի իշխան աշխարհիս այսորիկ դատապարտեալ է: 
о сѫдѣ же ѣко кънѧѕъ мира сего осѫжденъ бꙑстъ. 
11 Of judgment, because the prince of this world is judged. 
Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι: 
ܬܘܼܒ݂ ܣܲܓܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܠܡܹܐܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܚܲܕ݂ ܗܵܫܵܐ. 
Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu. 
Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. 
Եւս բազում ինչ ունիմ ասել ձեզ, այլ ոչ կարէք հանդարտել այժմիկ: 
еще мъного имамъ г҃лати вамъ. нъ не можете носити нꙑнѣ. 
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. 
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν, οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
ܡܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ. ܗܘܼ ܢܕ݂ܲܒܲܪܟ݂ܘܿܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܢܡܲܠܸܠ ܡܸܢ ܪܸܥܝܵܢ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܟܠ ܕܢܸܫܡܲܥ ܗܵܘ ܢܡܲܠܸܠ. ܘܲܥ̈ܬ݂ܝܼܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܢܵܘܕܲܥܟ݂ܘܿܢ. 
iþ þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis. 
Cum autem venerit ille, Spiritus veritatis, deducet vos in omnem veritatem; non enim loquetur a semetipso, sed quaecumque audiet, loquetur et, quae ventura sunt, annuntiabit vobis. 
Յորժամ եկեսցէ նա, Հոգին ճշմարտութեան, առաջնորդեսցէ ձեզ ամենայն ճշմարտութեամբ. զի ոչ եթէ յանձնէ ինչ խօսիցի, այլ զոր լսիցէ` խօսիցի, եւ զգալոցն պատմեսցէ ձեզ: 
егда же придетъ онъ. д҃хъ истинънꙑ. наставитъ вꙑ на вьсѣкѫ истинѫ ⁘ кⷰ҇ ⁘не о себѣ бо г҃лати иматъ. нъ елико аще оуслꙑшитъ. г҃лати иматъ. ꙇ грѧдѫштаа възвѣститъ вамъ. 
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. 
ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
ܘܗܘܼ ܢܫܲܒܚܲܢܝ. ܡܛܠ ܕܡܸܢ ܕܝܼܠܝ ܢܸܣܲܒ݂. ܘܲܢܚܵܘܹܝܟ݂ܘܿܢ. 
jains mik hauheiþ, unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis. 
Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et annuntiabit vobis. 
Նա զիս փառաւորեսցէ, զի յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ: 
онъ мѧ прославитъ. ѣко отъ моего прииметъ. ꙇ вьзвѣститъ вамъ ⁘ 
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. 
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν: διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. 
ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܕܝܼܠܝ ܗ̄ܘܼ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܸܢ ܕܝܼܠܝ ܢܸܣܲܒ݂. ܘܲܢܚܵܘܹܝܟ݂ܘܿܢ. 
all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis. 
Omnia, quaecumque habet Pater, mea sunt; propterea dixi quia de meo accipit et annuntiabit vobis. 
Զամենայն ինչ զոր ունի Հայր` իմ է. վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ յիմմէ անտի առնուցու եւ պատմեսցէ ձեզ: 
Вьсѣ елико иматъ отецъ моѣ сѫтъ.сего ради рѣхъ вамъ ѣко отъ моего прииметъ и възвѣститъ вамь. 
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. 
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. 
ܩܲܠܝܼܠ. ܘܠܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ. ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܩܲܠܝܼܠ. ܘܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ. ܕܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ. 
Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, unte ik gagga du attin. 
Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”. 
Փոքր մի` եւ ոչ եւս տեսանէք զիս, եւ ապա սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ ես երթամ առ Հայր: 
въ малѣ и к томоу не видите мене. и пакꙑ въ малѣ и оузърите мѧ. и ѣко идѫ къ о҃тцю. 
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. 
Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. ܡܵܢܵܐ ܗܝ ܗܵܕܹܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܲܢ ܕܩܲܠܝܼܠ ܘܠܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܘܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ. ܘܕ݂ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ. 
þaruh qeþun us þaim siponjam is du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin? 
Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”?”. 
Ասէին ոմանք յաշակերտաց անտի ցմիմեանս. Զի՞նչ է այս զոր ասէս ցմեզ թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մի` եւ տեսանիցէք զիս, եւ թէ` Ես առ Հայր երթամ: 
Рѣшѧ же отъ оученикъ его къ себѣ.что естъ се еже г҃летъ намъ. въ малѣ и не видите мене. ꙇ пакꙑ въ малѣ и оузьрите мѧ ꙇ ѣко идѫ къ о҃тцю. 
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? 
ἔλεγον οὖν Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν [τί λαλεῖ]. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܡܵܢܵܐ ܗܝ ܗܵܕܹܐ ܩܲܠܝܼܠ ܕܐܵܡܲܪ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܡܵܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. 
qeþunuh: þata ƕa sijai þatei qiþiþ: leitil ni, witum ƕa qiþiþ. 
Dicebant ergo: “Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur”. 
Եւ ասէին. Զի՞նչ իցէ այն Փոքր մեւս եւսն. չգիտեմք զի՛նչ խօսի: 
г҃лаахѫ жечто естъ се еже г҃летъвъ малѣ.не вѣмь что г҃летъ. 
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. 
ἔγνω Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾷν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܝܼܕ݂ܲܥ ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܲܡܫܲܐܵܠܘܼܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܥܲܡ ܚܕ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܕܩܲܠܝܼܠ ܘܠܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ: ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܘܬܸܚܙܘܿܢܵܢܝ. 
iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik. 
Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”? 
Գիտաց Յիսուս եթէ կամէին ցնա հարցանել, եւ ասէ ցնոսա. Վասն այդորի՞կ խնդրէք ընդ միմեանս զի ասացի թէ` Փոքր մի` եւ ոչ տեսանէք զիս, եւ դարձեալ սակաւիկ մեւս եւս` եւ տեսանիցէք զիս: 
Разоумѣ же и҃с. ѣко хотѣхѫ и въпрашати. и рече имъо семь ли сътѧѕаете сѧ междю собоѭ. ѣко рѣхъвъ малѣ и не видите мене. ꙇ пакꙑ въ малѣ и оузьрите мѧ. 
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται: ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܬܸܒ݂ܟܿܘܿܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܘܬܹܐܠܘܼܢ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܢܸܚܕܹܐ. ܘܲܠܟ݂ܘܿܢ ܬܸܟ݂ܪܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܟܲܪܝܘܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܬܸܗܘܹܐ. 
amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, iþ manaseþs faginoþ; jus saurgandans wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ. 
Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի լացջիք եւ ողբասջիք դուք, եւ աշխարհ խնդասցէ. դուք տրտմեսջիք, այլ տրտմութիւն ձեր յուրախութիւն եղիցի: 
аминь аминь г҃лѭ вамъ. ѣко въсплачете сѧ и въздрꙑдаате вꙑ. и миръ въздрадоуоутъ сѧ.вꙑ же печальни бѫдете. нъ печаль ваша въ радостъ бѫдетъ. 
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. 
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς: ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܵܐ ܕܝܵܠܕܵܐ. ܟܵܪܝܵܐ ܠܵܗ̇ ܕܲܡܛܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܵܘܠܵܕ݂ܵܗ̇. ܡܵܐ ܕܝܸܠܕܲܬ݂ ܕܹܝܢ ܒܪܵܐ. ܠܵܐ ܥܵܗܕܵܐ ܐܘܼܠܨܵܢܵܗ̇: ܡܛܠ ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ. 
qino, þan bairiþ, saurga habaid, unte qam ƕeila izos; iþ biþe gabauran ist barn, ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai, unte gabaurans warþ manna in fairƕau. 
Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum. 
Կին յորժամ ծնանիցի, տրտմութիւն է նմա, զի հասեալ է ժամ նորա. այլ յորժամ ծնցի զմանուկն, ոչ եւս յիշէ զնեղութիւնն վասն խնդութեանն, զի ծնաւ մարդ յաշխարհ: 
жена егда раждаатъ. печаль иматъ. ѣко приде годь еѩ.егда же родитъ отрочѧ. къ томоу не помьнитъ скръби за радостъ. ѣко роди сѧ ч҃лвкъ въ миръ. 
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε: πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, “καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία,” καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ ἀφ᾽ ὑμῶν. 
ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܗܵܫܵܐ ܟܲܪܝܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܬܘܼܒ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܚܙܹܝܟ݂ܘܿܢ. ܘܢܸܚܕܐ ܠܸܒܟ݂ܘܿܢ. ܘܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܵܣܹܒ݂ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. 
jah þan jus auk nu saurga habaiþ, iþ aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto, jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis. 
Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis. 
Եւ դուք այժմ տրտմութիւն ունիք, այլ դարձեալ տեսից զձեզ, եւ ուրախ լիցին սիրտք ձեր. եւ զուրախութիւնն ձեր ոչ ոք հանիցէ ի ձէնջ: 
ꙇ вꙑ же оубо нꙑнѣ печальни бѫдете.пакꙑ же оузьрѭ вꙑ и въздрадоуоутъ сѧ с҃рдце ваше. ꙇ радости вашеѩ никтоже не вьзъметъ отъ васъ. 
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. 
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν: ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. 
ܘܲܒ݂ܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܠܝܼ ܠܵܐ ܬܸܫܐܠܘܼܢ ܡܸܕܸܡ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܬܸܫܐܠܘܼܢ ܠܐܵܒ݂ܝ ܒܫܹܡܝ. ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais. amen amen, qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis. 
Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. 
Եւ յայնմ աւուր զիս ինչ ոչ հարցանիցէք: Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ: 
ꙇ въ тъ дьнь мене не въпросите ничесоже ⁘Аминь амин г҃лѭ вамъ. ѣко ащте чесо просите отъ о҃тца въ імѧ мое. дастъ вамъ. 
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου: αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 
ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܫܐܸܠܬ݁ܘܿܢ ܡܸܕܸܡ ܒܫܹܡܝ. ܫܐܲܠܘ ܘܬܸܣܒ݂ܘܢ. ܕܬܸܗܘܹܐ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܡܫܲܡܠܝܵܐ. 
und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida. 
Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. 
Մինչեւ ցայժմ ոչինչ խնդրեցէք յանուն իմ. խնդրեցէք եւ առնուցուք, զի ուրախութիւնն ձեր լցեալ եղիցի: 
до селѣ не просисте ничесоже въ імѧ мое.просите и примете. да радостъ ваша исплънена бѫдетъ. 
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν: ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 
ܗܵܠܹܝܢ ܒܦܸܠ̈ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܕܹܝܢ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܠܵܐ ܐܹܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܒܦܸܠ̈ܐܵܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܹܝܢ ܒܲܓ݂ܠܹܐ ܐܹܒܲܕܸܩ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠ ܐܲܒ݂ܵܐ. 
þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis. 
Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis. 
Զայս առակօք խօսեցայ ընդ ձեզ. եկեսցէ ժամանակ յորժամ ոչ եւս առակօք խօսեցայց ընդ ձեզ, այլ յայտնապէս զՀօրէ պատմեցից ձեզ: 
си въ притъчахъ г҃лахъ вамъ.нъ придетъ година. егда къ томоу въ притъчахъ не г҃лѭ вамъ. нъ не обиноуѩ сѧ о о҃тци възвѣштѫ вамъ. 
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν: 
ܒܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܸܫܐܠܘܼܢ ܒܫܹܡܝ. ܘܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܒ݂ܥܹܐ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ 
in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ, jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis; 
Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis; 
Յայնմ աւուր խնդրեսջիք յանուն իմ. եւ ոչ ասեմ ձեզ եթէ ես աղաչեցից զՀայր վասն ձեր: 
въ тъ день въ імѧ мое въспросите. ꙇ не г҃лѭ вамъ. ѣко азъ оумолѭ҄ о҃тца о васъ. 
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ: τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον. 
ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܐܲܒ݂ܵܐ ܪܵܚܹܡ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܪܚܸܡܬ݁ܘܼܢܵܢܝ. ܘܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܦܩܹܬ݂. 
ak silba atta frijoþ izwis, unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann. 
ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi. 
զի ինքն իսկ Հայր սիրէ զձեզ, զի դուք զիս սիրեցէք, եւ հաւատացէք եթէ ես յԱստուծոյ ելի: 
самъ бо отецъ любитъ вꙑ. ѣко вꙑ мене възлюбисте. ꙇ вѣровасте ѣко азъ отъ б҃а изидъ. 
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 
ἐξῆλθον ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον: πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. 
ܢܸܦܩܹܬ݂ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܘܐܸܬܹܝܬ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܫܵܒܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܘܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܼ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ. 
uz-iddja uh fram attin jah atiddja in þana fairƕu; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin. 
Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem”. 
Ելի ի Հօրէ եւ եկի յաշխարհ, դարձեալ թողում զաշխարհ եւ երթամ առ Հայր: 
ꙇзидъ отъ о҃тца. и придъ въ мирь.пакꙑ оставлѣѭ миръ. ꙇ идѫ къ о҃тцоу. 
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. 
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܗܵܐ ܗܵܫܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܦܸܠ̈ܐܵܬ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
þaruh qeþun þai siponjos is: sai, nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis. 
Dicunt discipuli eius: “Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis. 
Ասեն ցնա աշակերտքն. Ահա արդ յայտնութեամբ խօսիս, եւ առակ եւ ոչ մի ինչ ասես: 
г҃лашѧ емоу оученици его.се нꙑнѣ не обиноуѩ сѧ глаголеши. а притъчѧ никоѩже не г҃леши. 
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. 
νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ: ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. 
ܗܵܫܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܕܟܠ ܡܸܕܸܡ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܠܵܐ ܣܢܝܼܩ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܐ̄ܢܵܫ ܢܫܲܐܠܵܟ݂. ܒܗܵܕܹܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܦܲܩܬ݁. 
nu witum ei þu kant alla, jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant. 
Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi”. 
Այժմիկ գիտեմք եթէ գիտես զամենայն, եւ ոչինչ պիտոյ է եթէ ոք հարցանիցէ զքեզ. յայսմիկ հաւատամք եթէ յԱստուծոյ ելեր: 
нꙑнѣ вѣмъ ѣко вѣси вьсѣ и не трѣбоуеши да кто тѧ въпрашаатъ.о семь вѣроуемъ ѣко отъ б҃а ишелъ еси. 
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἄρτι πιστεύετε; 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܲܝܡܸܢܘ. 
andhof im Iesus: nu galaubeiþ? 
Respondit eis Iesus: “Modo creditis? 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Այժմ հաւատա՞յք: 
отъвѣшта имъ и҃с.нꙑнѣ ли вѣроуоуте. 
31 Jesus answered them, Do ye now believe? 
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε: καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστίν. 
ܕܗܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܗܵܫܵܐ ܐܸܬܲܬܸ. ܕܬܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܐܲܬ݂ܪܹܗ. ܘܬܸܫܒܩܘܼܢܵܢܝ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝ. ܘܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝ. ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܥܲܡܝ ܗ̄ܘܼ. 
sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist. 
Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est. 
ահա եկեսցէ ժամ եւ եկեալ իսկ է, զի ցրուեսջիք յիւրաքանչիւր տեղիս, եւ զիս միայն թողուցուք. եւ չեմ միայն, զի Հայր ընդ իս է: 
се грѧдетъ година и нꙑнѣ приде. да разидетъ сѧ кожъдо въ своѣ.ꙇ мене единого оставите. ꙇ нѣсмъ единъ ѣко отецъ съ мъноѭ естъ. 
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. 
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε: ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܒ݂ܝܼ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ. ܒܥܵܠܡܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܬ݂ܠܲܒܲܒ݂ܘ. ܐܸܢܵܐ ܙܟܹܝܬܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu. 
Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum”. 
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ընդ իս խաղաղութիւն ունիցիք. յաշխարհի աստ նեղութիւն ունիցիք, այլ քաջալերեցարուք, զի ես յաղթեցի աշխարհի: 
си г҃лахъ вамъ. да въ мьнѣ мира имате. ⁘ кⷰ҇ ⁘въ мирѣ скръбьни бѫдете. нъ дръзаитеазъ побѣдихъ мира. 
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login