You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
17 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܙ 
17 
17 
ԳԼ. ԺԷ 
 
 
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα: 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܸܠ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܫܡܲܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܵܒ݂ܝ. ܐܸܬܲܬܸ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܫܲܒܲܚ ܒܪܵܟ݂. ܕܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܢܫܲܒܚܵܟ݂. 
þata rodida Iesus uz-hof-uh augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk; 
Haec locutus est Iesus; et, sublevatis oculis suis in cae lum, dixit: “Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius clarificet te, 
Զայս իբրեւ խօսեցաւ Յիսուս, ամբարձ զաչս իւր յերկինս եւ ասէ. Հայր, հասեալ է ժամ, փառաւորեա զՈրդի քո, զի եւ Որդի քո փառաւորեսցէ զքեզ: 
си г҃ла и҃с ⁘ ꙇ възведе и҃с очи свои на н҃бо и рече.о҃тче приде година.прослави с҃на своего. да и с҃нъ твои прославитъ тѧ. 
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 
δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσει αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܹܗ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܥܲܠ ܟܠ ܒܣܲܪ. ܕܟܠ ܡܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܹܗ. ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
swaswe atgaft imma waldufni allaize leike, ei all þatei atgaft imma, gibai im libain aiweinon. 
sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam aeternam. 
Որպէս ետուր նմա իշխանութիւն ամենայն մարմնոյ, զի ամենայնի զոր ետուր նմա` տացէ զկեանսն յաւիտենականս: 
ѣкоже далъ емоу еси власть вьсѣкоѩ плъти. да вьсѣко еже еси емоу далъ дастъ имъ живота вѣчънааго. 
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܕܢܸܕ݂ܥܘܼܢܵܟ݂. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ ܘܡܲܢ ܕܫܲܕܲܪܬ݁ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
soh þan ist so aiweino libains, ei kunneina þuk ainana sunjana guþ jah þanei insandides, Iesu Xristu. 
Haec est autem vita aeterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum. 
Այս են յաւիտենական կեանք, զի ծանիցեն զքեզ միայն ճշմարիտ Աստուած, եւ զոր առաքեցեր` զՅիսուս Քրիստոս: 
Се же естъ вѣчънꙑи животъ. да знаѭтъ тебе единого истинънааго б҃а. ꙇ егоже посъла и҃сха. 
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς,τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω: 
ܐܸܢܵܐ ܫܲܒܲܚܬܵܟ݂ ܒܐܲܪܥܵܐ. ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܗܵܘ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ ܕܐܸܥܒܸܕ݂. ܫܲܠܸܡܬܹ݁ܗ. 
ik þuk hauhida ana airþai; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan. 
Ego te clarificavi super terram; opus consummavi, quod dedisti mihi, ut faciam; 
Ես զքեզ փառաւորեցի յերկրի. զգործն կատարեցի զոր ետուր ցիս զի արարից: 
азъ прославихъ тѧ на земи.дѣло съвръшихъ. еже далъ еси мьнѣ да сътворѭ. 
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 
καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 
ܘܗܵܫܵܐ ܫܲܒܲܚܲܝܢܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܒ݂ܝ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂: ܒܗܵܘ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܝܼ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܕܢܸܗܘܹܐ ܥܵܠܡܵܐ. 
jah nu hauhei mik, þu atta, at þus silbin þamma wulþau, þanei habaida at þus, faurþizei sa fairƕus wesi. 
et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum claritate, quam habebam, priusquam mundus esset, apud te. 
Եւ այժմ փառաւորեա զիս, Հայր, առ ի քէն փառօքն զոր ունէի յառաջ քան զլինելն աշխարհի առ ի քէն: 
ꙇ нꙑнѣ прослави мѧ тꙑ о҃тче оу тебе самого. славоѭ ѭже имѣхъ. прѣжде даже не бꙑстъ миръ оу тебе. 
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις. οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 
ܐܵܘܕܥܹܬ݂ ܫܡܵܟ݂ ܠܲܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܕܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܘܠܝܼ ܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܲܢܛܲܪܘ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂. 
gabairhtida þeinata namo mannam þanzei atgaft mis us þamma fairƕau. þeinai wesun jah mis atgaft ins, jah þata waurd þeinata gafastaidedun. 
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo. Tui erant, et mihi eos dedisti, et sermonem tuum servaverunt. 
Յայտնեցի զանուն քո մարդկան զորս ետուր ինձ յաշխարհէ. քո էին, եւ ինձ ետուր զնոսա, եւ զբանն քո պահեցին: 
ѣвихъ имѧ твое ч҃лвкмъ. ѩже далъ еси мьнѣ отъ мира.твои бѣшѧ и мьнѣ ѩ далъ еси. ꙇ слово твое съхранишѧ. 
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 
νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ἔδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσίν: 
ܗܵܫܵܐ ܝܸܕ݂ܥܹܬ݂ ܕܟܠ ܡܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܗ̄ܘܼ. 
nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis, at þus sind; 
Nunc cognoverunt quia omnia, quae dedisti mihi, abs te sunt, 
Արդ գիտացին եթէ զամենայն ինչ զոր ետուր ինձ` ետու նոցա: 
нꙑнѣ разоумѣшѧ ѣко вьсѣ елико далъ еси мьнѣ отъ тебе сѫтъ. 
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 
ܕܡܸܠܹ̈ܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܝܸܗܒܹܬ݂ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܩܲܒܸܠܘ. ܘܝܼܕ݂ܲܥܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܕܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܢܸܦܩܹܬ݂. ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܲܕܲܪܬܵܢܝ. 
unte þo waurda þoei atgaft mis, atgaf im, jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann, jah galaubidedun þatei þu mik insandides. 
quia verba, quae dedisti mihi, dedi eis; et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti. 
եւ`` նոքա ընկալան եւ ծանեան ճշմարտութեամբ թէ առ ի քէն ելի, եւ հաւատացին եթէ դու առաքեցեր զիս: 
ѣко г҃лꙑ ѩже далъ еси мьнѣ дахъ имъ. ꙇ ти приѩсѧ и разоумѣшѧ вꙑистинѫ ѣко отъ тебе изидъ. ꙇ вѣровашѧ ѣко тꙑ мѧ посъла. 
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ: οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν 
ܘܐܸܢܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܥܵܠܡܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܲܠ ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܕܕ݂ܝܼܠܵܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
ik bi ins bidja; ni bi þo manaseþ bidja, ak bi þans þanzei atgaft mis, unte þeinai sind. 
Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his, quos dedisti mihi, quia tui sunt; 
Արդ ես վասն նոցա աղաչեմ. եւ ոչ վասն աշխարհի աղաչեմ, այլ վասն նոցա զորս ետուրն ինձ, զի քո են: 
азъ о сихъ молѭ.не о вьсемь мирѣ молѭ. нъ о тѣхъ ѩже далъ еси мънѣ. ѣко твои сѫтъ. 
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. 
καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 
ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܕܕ݂ܝܼܠܝ ܗ̄ܘܼ. ܕܝܼܠܵܟ݂ ܗ̄ܘܼ. ܘܕ݂ܝܼܠܵܟ݂. ܕܝܼܠܝ ܗ̄ܘܼ. ܘܲܡܫܲܒܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܒܗܘܿܢ. 
jah meina alla þeina sind jah þeina meina, jah hauhiþs im in þaim. 
et mea omnia tua sunt, et tua mea; et clarificatus sum in eis. 
Եւ որ ինչ իմ է` ամենայն քո է. եւ որ ինչ քո է` այն իմ է, եւ փառաւորեալ եմ ի նոսա: 
ꙇ моѣ въсѣ твоѣ сѫтъ. ꙇ твоѣ моѣ. ꙇ прославихъ сѧ вь нихъ. 
10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 
ܡܸܟܹܝܠ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܥܵܠܡܵܐ. ܘܗܵܠܹܝܢ ܒܥܵܠܡܵܐ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܐܸܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܒ݂ܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ. ܛܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܫܡܵܟ݂ ܗܵܘ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܚܢܲܢ. 
ni þanaseiþs im in þamma fairƕau; iþ þai in þamma fairƕau sind, jah ik du þus gagga. atta weiha, fastai ins in namin þeinamma, þanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit. 
Et iam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, ut sint unum sicut nos. 
Եւ ես ոչ եւս եմ յաշխարհի, եւ նոքա յաշխարհի են, եւ ես առ քեզ գամ. Հայր սուրբ, պահեա զնոսա յանուն քո, որով ետուրն ինձ, զի եղիցին մի, որպէս եւ մեք մի եմք: 
ꙇ к томоу нѣсмъ въ мирѣ. ꙇ сии въ мирѣ сѫтъ. ꙇ азъ къ тебѣ грѧдѫ. ⁘О҃тче с҃тꙑ съблюди ѩ въ імѧ твое. ѩже далъ еси мьнѣ. да бѫдѫтъ едино ѣкоже и мꙑ. 
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 
Ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 
ܟܲܕ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܢܵܛܲܪ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܲܫܡܵܟ݂. ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ ܢܸܛܪܹܬ݂. ܘܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܗܘܿܢ ܠܵܐ ܐܸܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܒܪܹܗ ܕܐܲܒ݂ܕ݂ܵܢܵܐ. ܕܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ. 
þan was miþ im in þamma fairƕau, ik fastaida ins in namin þeinamma. þanzei atgaft mis gafastaida, jah ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais, ei þata gamelido usfulliþ waurþi. 
Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo, quod dedisti mihi, et custodivi, et nemo ex his periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur. 
Մինչ էի յաշխարհի ընդ նոսա, ես պահէի զնոսա յանուն քո, որով ետուրն ինձ, եւ պահեցի. եւ ոչ ոք ի նոցանէ կորեաւ, բայց որդին կորստեան, զի գիրն լցցի: 
егда бѣхъ съ ними въ мирѣ. азъ съблюдахъ ѩ въ імѧ твое. ѩже далъ еси мънѣ съхранихъ. ꙇ никтоже отъ нихъ не погꙑбе. ткъмо с҃нъ погꙑбѣлънꙑ. да събѫдѫтъ сѧ кънигꙑ. 
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 
νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 
ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܘܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ. ܕܬܸܗܘܹܐ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܝ ܡܫܲܡܠܝܵܐ ܒܗܘܿܢ. 
iþ nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis. 
Nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis. 
Բայց արդ առ քեզ գամ, եւ զայս խօսիմ յաշխարհի, զի ունիցին զուրախութիւնն իմ լիով յանձինս իւրեանց: 
нꙑнѣ къ тебѣ грѧдѫ. ꙇ си г҃ллѭ въ мирѣ. да имѫтъ радость моѭ исплъненѫ вь себѣ. 
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 
ܐܸܢܵܐ ܝܸܗܒܹܬ݂ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂. ܘܥܵܠܡܵܐ ܣܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. 
ik atgaf im waurd þeinata; jah so manaseþs fijaida ins, unte ni sind us þamma fairƕau, swaswe ik us þamma fairƕau ni im. 
Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus odio eos habuit, quia non sunt de mundo, sicut ego non sum de mundo. 
Ես ետու նոցա զբանն քո, եւ աշխարհս ատեաց զնոսա. զի չեն յաշխարհէ, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ: 
Азъ дахъ имъ слово твое. и миръ възненавидѣ ѩ. ѣко не сѫтъ отъ мира. ѣкоже и азъ отъ мира нѣсмъ. 
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 
οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܬܸܫܩܘܿܠ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܬܸܛܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܢ ܒܝܼܫܵܐ. 
ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin. 
Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos ex Malo. 
Ոչ զայս աղաչեմ զի բարձցես զնոսա յաշխարհէ, այլ զի պահեսցես զնոսա ի չարէ: 
не молѭ да възъмеши ѩ отъ мира. нъ да съблюдеши ѩ отъ неприѣзни. 
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 
ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 
ܠܵܐ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ. 
us þamma fairƕau ni sind, swaswe ik us þamma fairƕau ni im. 
De mundo non sunt, sicut ego non sum de mundo. 
Յաշխարհէ աստի չեն, որպէս եւ ես չեմ յաշխարհէ: 
отъ мира не сѫтъ ѣкоже и азъ отъ мира нѣсмь. 
16 They are not of the world, even as I am not of the world. 
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ: ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 
ܐܲܒ݂ܵܐ. ܩܲܕܸܫ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܫܪܵܪܵܟ݂. ܕܡܸܠܬ݂ܵܟ݂ ܕܝܼܠܵܟ݂. ܫܪܵܪܵܐ ܗܝܼ. 
weihai ins in sunjai; waurd þeinata sunja ist. 
Sanctifica eos in veritate; sermo tuus veritas est. 
Սուրբ արա զնոսա ճշմարտութեամբ քով, զի քո բանդ ճշմարտութիւն է: 
с҃ти ѩ въ істинѫ твоѭ.слово твое истина естъ. 
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον: 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܝܼ ܫܲܕܲܪܬ݁ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܫܲܕܪܹܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
swaswe mik insandides in manaseþ, swah ik insandida ins in þo manased. 
Sicut me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum; 
Որպէս զիս առաքեցեր յաշխարհ, եւ ես առաքեցի զնոսա յաշխարհ: 
ѣкоже тꙑ мѧ посъла въ миръ. ꙇ азъ посълахъ ѩ въ миръ. 
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 
καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 
ܘܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܡܩܲܕܸܫ ܐ̄ܢܵܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܡܩܲܕܫܝܼܢ ܒܲܫܪܵܪܵܐ. 
jah fram im ik weiha mik silban, ei sijaina jah eis weihai in sunjai. 
et pro eis ego sanctifico meipsum, ut sint et ipsi sanctificati in veritate. 
Եւ ի վերայ նոցա ես սուրբ առնեմ զանձն իմ, զի եղիցին եւ նոքա սրբեալք ճշմարտութեամբ: 
ꙇ҅ за нѧ азъ с҃вштѫ сѧ самъ. да бѫдѫтъ и ти с҃штени вꙑ истинѫ. 
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 
ܘܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܗܵܠܹܝܢ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܝܼ ܒܡܸܠܲܬ݂ܗܘܿܢ. 
aþþan ni bi þans bidja ainans, ak jah bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis, 
Non pro his autem rogo tantum, sed et pro eis, qui credituri sunt per verbum eorum in me, 
Այլ ոչ վասն նոցա միայն աղաչեմ, այլ եւ վասն ամենայն հաւատացելոց բանիւն նոցա յիս: 
не о сихъ же молѭ тькмо. нъ і вѣроуѭштихъ словомь ихъ вь мѧ. 
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 
ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܚܲܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܒ݂ܝ ܒܝܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܵܟ݂. ܕܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܒܲܢ. ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܘܿܢ. ܕܲܢܗܲܝܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܲܕܲܪܬܵܢܝ. 
ei allai ain sijaina, swaswe þu, atta, in mis jah ik in þus, ei jah þai in uggkis ain sijaina, ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik insandides. 
ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint; ut mundus credat quia tu me misisti. 
զի ամենեքին մի իցեն, որպէս դու, Հայր, յիս, եւ ես ի քեզ, զի եւ նոքա ի մեզ իցեն. զի եւ աշխարհ հաւատասցէ եթէ դու առաքեցեր զիս: 
да вьси едино сѫтъ. ѣкоже тꙑ о҃тче вь мьнѣ и азъ въ тебѣ. да и ти въ насъ едино бѫдѫтъ. да и҅ миръ вѣрѫ иметъ ѣко тꙑ мѧ посъла. 
21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, 
ܘܐܸܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܝܸܗܒܹܬ݂ ܠܗܘܿܢ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܲܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܚܢܲܢ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ. 
jah ik wulþu þanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju. 
Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi illis, ut sint unum, sicut nos unum sumus; 
Եւ ես զփառսն զոր ետուր ինձ` ետու նոցա, զի իցեն մի, որպէս եւ մեք մի եմք: 
ꙇ азъ славѫ ѭже далъ еси мънѣ дахъ имъ. да бѫдѫтъ едино. ѣкоже и мꙑ едино. 
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 
ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν, ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 
ܐܸܢܵܐ ܒܗܘܿܢ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ ܒܝܼ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܓܡܝܼܪܝܼܢ ܠܚܲܕ݂. ܘܲܕ݂ܢܸܕܲܥ ܥܵܠܡܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܲܕܲܪܬܵܢܝ. ܘܕ݂ܲܐܚܸܒ݂ܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܦ ܠܝܼ ܐܲܚܸܒ݂ܬ݁. 
ik in im jah þu in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma, jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins, swaswe mik frijodes. 
ego in eis, et tu in me, ut sint consummati in unum; ut cognoscat mundus, quia tu me misisti et dilexisti eos, sicut me dilexisti. 
Ես ի նոսա, եւ դու յիս, զի եղիցին կատարեալք ի մի. եւ գիտասցէ աշխարհ եթէ դու առաքեցեր զիս. եւ սիրեցի զնոսա, որպէս դու զիս սիրեցեր: 
азъ вь нихъ и тъи въ мьнѣ. да бѫдѫтъ съвръшени въ едино. и да разоумѣатъ миръ ѣко тꙑ мѧ посъла. ꙇ възлюбилъ ѩ еси. ѣкоже и мѧ възлюбилъ еси. 
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 
Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 
ܐܲܒ݂ܵܐ. ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܨܵܒܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܲܬܲܪ ܕܐܸܢܵܐ. ܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܥܲܡܝ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܵܙܹܝܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܝܼܠܝ. ܗܵܘ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܕܐܲܚܸܒ݂ܬܵܢܝ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡ ܬܲܪ̈ܡܝܵܬܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
atta, þatei atgaft mis, wiljau ei þarei im ik, jah þai sijaina miþ mis, ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus. 
Pater, quod dedisti mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi, quia dilexisti me ante constitutionem mundi. 
Հայր, զորս ետուրն ինձ, կամիմ զի ուր եսն եմ, եւ նոքա իցեն ընդ իս, զի տեսանիցեն զփառսն զիմ զոր ետուրն ցիս. զի սիրեցեր զիս յառաջ քան զլինելն աշխարհի: 
о҃че ѩже далъ еси мънѣ. хоштѫ да иждеже есмъ азъ и ти бѫдѫтъ съ мъноѭ. да видѧтъ славѫ моѭ ѭ҄же далъ еси мьнѣ. ѣко възлюбилъ мѧ еси. прѣжде съложениѣ мира. 
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 
Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, 
ܐܵܒ݂ܝ ܟܹܐܢܵܐ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܵܟ݂. ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܕ݂ܲܥܬܵܟ݂. ܘܗܸܢܘܿܢ ܝܼܕ݂ܲܥܘ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܫܲܕܲܪܬܵܢܝ. 
atta garaihta, jah so manaseþs þuk ni ufkunþa; iþ ik þuk kunþa. jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides. 
Pater iuste, et mundus te non cognovit; ego autem te cognovi, et hi cognoverunt quia tu me misisti; 
Հայր արդար, եւ աշխարհ զքեզ ոչ ծանեաւ, այլ ես զքեզ ծանեայ. եւ նոքա ծանեան եթէ դու առաքեցեր զիս: 
о҃тъче праведънꙑи миръ тебе не позна.азъ же тѧ познахъ. ꙇ сии познашѧ ѣко тꙑ мѧ посъла. 
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. 
ܘܐܵܘܕܥܹܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܫܡܵܟ݂. ܘܡܵܘܕܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܚܘܼܒܵܐ ܗܵܘ ܕܐܲܚܸܒ݂ܬܵܢܝ. ܢܸܗܘܹܐ ܒܗܘܿܢ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܸܗܘܹܐ ܒܗܘܿܢ. 
jah gakannida im namo þeinata jah kannja, ei friaþwa þoei frijodes mik, in im sijai jah ik in im. 
et notum feci eis nomen tuum et notum faciam, ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis”. 
Եւ ծանուցի նոցա զանուն քո եւ ծանուցից. զի սէրն զոր սիրեցեր զիս` ի նոսա իցէ, եւ ես ի նոսա: 
ꙇ съказахъ имъ имѧ твое и съкажѫ. да любꙑ еѭже мѧ еси възлюбилъ въ нихъ бѫдетъ и азъ въ нихъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login