You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
18 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܚ 
18 
18 
ԳԼ. ԺԸ 
е҃ванꙉлие от иⷪ҇н. нтафати. 
 
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ Χειμάρρου τῶν Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܢܦܲܩ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܲܪܓܸܠܬܵܐ ܕܩܸܕ݂ܪܘܿܢ. ܐܲܬܲܪ ܕܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܓܲܢܬ݂ܵܐ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܥܲܠ ܗܘܼ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is. 
Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius. 
Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս; ել աշակերտաւքն հանդերձ յայնկոյս ձորոյն Կեդրովնի ուր էր պարտէզ; յոր եմուտ ինքն եւ աշակերտքն իւր:. 
си рекъ и҃с. ꙇзиде съ оученикꙑ своими. на онъ полъ потока кедръска. ꙇдеже бѣ врътъ. вь ньже въниде самъ и оученици его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. 
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 
ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܡܲܫܠܡܵܢܵܐ ܠܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܡܛܠ ܕܣܲܓܝܼ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܵܢܹܫ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim. 
Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis. 
Գիտէր եւ Յուդա որ զնայն մատնելոց էր զտեղին ; զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտաւքն հանդերձ:. 
Вѣдѣаше же июда иже и прѣдааше мѣсто. ѣко мъножицеѭ събирааше сѧ и҃с тоу съ оученикꙑ своими. 
2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. 
ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ [ἐκ] τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων. 
ܗܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܕܒܲܪ ܐܸܣܦܹܝܪ. ܘܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܒܲܪ ܕܲܚܫܹ̈ܐ. ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܠܬܲܡܵܢ. ܥܲܡ ܢܲܦ̮ܛܹܪܹ̈ܐ ܘܠܲܡܦܹܝܝܕܹ̈ܐ ܘܙܲܝܢܵܐ. 
iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam. 
Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis. 
Էւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն ; եւ ի քահանայապետիցն եւ ի փարիսեցւոց սպասաւորս. գա՛յ անդր ջահիւք եւ լապտերաւք եւ զինուք:. 
июда же пріемъ спирѫ. ꙇ отъ архиереи. ꙇ фарисѣи слоугꙑ. приде тамо съ свѣтилꙑ. ꙇ свѣштами и орѫжии. 
3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. 
Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν, καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܵܬܹܐ ܥܠܵܘܗܝ. ܢܦܲܩ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܠܡܲܢ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ? 
Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “Quem quaeritis?”. 
Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ի վերայ նորա. ել եւ ասէ ցնոսա զո ՚ խնդրէք:. 
ꙇ҃с же вѣдꙑ вьсѣ грѧдѫштаа на нь. ꙇ҅шедъ рече имъкого иштете. 
4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. ἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܡܲܫܠܡܵܢܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ. 
andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im. 
Responderunt ei: “Iesum Nazarenum”. Dicit eis: “Ego sum!”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis. 
Պատասխանի ետուն նմա. զՅիսուս Նազովրեցի:. Ասէ ցնոսա Յիսուս; ե՛ս եմ:. Կայր ընդ նոսա եւ Յո՛ւդա որ մատնէրն զնա :. 
отъвѣшташѧ емоуи҃с назарѣа. 
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί. 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܙܲܠܘ ܠܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ. ܘܲܢܦܲܠܘ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ. 
Ut ergo dixit eis: “Ego sum!”, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram. 
Իբրեւ ասաց թե ես եմ. յետս յետս չոգան. եւ զարկա՛ն զգետնի :. 
г҃ла имъ и҃с.азъ есмъ.стоѣаше же июда иже и прѣдааше съ ними.да ѣко рече имъ азъ есмъ. идѫ въспѧть. и падѫ на земи. 
6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. 
πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. 
ܬܘܼܒ݂ ܫܲܐܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܡܲܢ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪܘ. ܠܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ. 
þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. 
Iterum ergo eos interrogavit: “Quem quaeritis?”. Illi autem dixerunt: “Iesum Nazarenum”. 
Դարձեալ եհարց զնոսա ; զո ՚ խնդրէք:. Էւ նոքա ասեն; զՅիսուս Նազովրեցի:. 
пакꙑ же ѩ въпроси и҃с.кого иштете.они же рѣшѧи҃са назареа. 
7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι: εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܸܢ ܠܝܼ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܫܒ݂ܘܿܩܘ ܠܗܵܠܹܝܢ ܐܵܙܠ̄ܝܼܢ. 
andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan. 
Respondit Iesus: “Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire”, 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս; ասացի ձեզ թե ե՛ս եմ:. Արդ եթե զիս խնդրէք. թո՛յլ տուք դոցա երթալ:. 
отъвѣща и҃срѣхъ вамъ ѣко азъ есмъ.аште мене иштете. не дѣите сихъ ити. 
8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: 
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα. 
ܕܬܸܫܠܲܡ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ. ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ܬ݁ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܵܘܒܕ݂ܬ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܐܵܦܠܵܐ ܚܲܕ݂. 
ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, eiþanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun. 
ut impleretur sermo, quem dixit: “Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam”. 
Զի լցցի բանն զոր ասաց; թե զորս ետուրն ցիս . ոչ կորուսից ի նոցանէ եւ ոչ զոք :. 
да събодетъ сѧ слово еже рече. ѣкоѩже далъ еси мьнѣ не погоубихъ никогоже отъ нихъ. 
9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. 
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος. 
ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܣܲܦ̮ܣܹܪܵܐ. ܘܫܲܡܛܵܗ̇. ܘܲܡܚܵܝܗܝ ܠܥܲܒ݂ܕܹܗ ܕܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܘܫܲܩܠܵܗ̇ ܐܸܕ݂ܢܹܗ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ. ܫܡܹܗ ܕܹܝܢ ܕܥܲܒ݂ܕܵܐ. ܡܵܠܹܟ. 
iþ Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus. 
Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus. 
Իսկ Սիմովն Պետրոս քանզի ունէր սուր. ձգեաց զնա ; եւ եհա՛ր զքահանայապետին ծառայ. եւ ի բա՛ց առ զունկն նորա զաջոյ ; եւ էր անուն ծառային Մա՛ղքոս:. 
Симонъ же петръ имꙑ ножъ извлѣче и. и оудари архиереова раба.ꙇ оурѣза емоу оухо десное.бѣ же имѧ рабоу малхъ. 
10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην: τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܹܐܦܵܐ. ܣܝܼܡ ܣܲܦ̮ܣܹܪܵܐ ܒܚܸܠܬ݂ܵܗ̇. ܟܵܣܵܐ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܠܵܐ ܐܸܫܬܹ݁ܝܘܗܝ. 
þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana? 
Dixit ergo Iesus Petro: “Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?”. 
Ասէ Յիսուս ցՊետրոս ; ա՛րկ զսուրդ անդրէն ի պատեանս իւր:. Զբաժակն զոր ետ ինձ հայր. ոչ՚ ըմպիցեմ զնա :. 
рече же и҃съ петрови.вьньзи ножъ въ ножъницѧ.Чашѫ ѭже дастъ мьнѣ о҃тцъ не имамь ли пити еѩ҅ 
11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? 
Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܸܣܦܹܝܪ ܘܟ݂ܝܼܠܝܼܵܪ̈ܟܹܐ. ܘܕ݂ܲܚܫܹ̈ܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܲܚܕܘܼܗܝ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܲܣܪܘܼܗܝ. 
þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina, 
Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum 
Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք հրէիցն կալան զՅիսուս ; եւ կապեցի՛ն:. 
спира же и тꙑсѫштъникъ. ꙇ слоугꙑ июдеискꙑ. ѩсѧ и҃саи съвѧзашѧ и. 
12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, 
καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον: ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καιάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου: 
ܘܐܲܝܬ݁ܝܘܼܗܝ ܠܘܵܬ݂ ܚܲܢܵܢ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ. ܡܛܠ ܕܲܚܡܘܼܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܩܲܝܵܦܵܐ ܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܫܲܢ̄ܬܵܐ ܗܵܝ. 
jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis. 
et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius. 
Էւ ածին զնա նախ առ Áննա; որ էր աներ Կայիափայի; որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ:. 
ꙇ вѣсѧ и къ аннѣ пръвѣе҅.бѣ бо тьсть каиѣфѣ ⁘ 
13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 
ἦν δὲ Καιάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ. 
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܩܲܝܵܦܵܐ. ܗܵܘ ܕܲܡܠܲܟ݂ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܦܲܩܵܚ ܕܚܲܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܢܡܘܼܬ݂ ܚܠܵܦ ܥܲܡܵܐ. 
wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein. 
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: “Expedit unum hominem mori pro populo”. 
Այս այն Կայիափայ էր որ խրա՛տն ետ հրէից; եթե լաւ է առն միում մեռանե՛լ ի վերայ ժողովրդեանն :. 
 
14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. 
Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, 
ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ. ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܠܗܵܘ ܕܹܝܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ. ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܘܥܲܠ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ ܠܕ݂ܵܪܬܵܐ. 
þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins. 
Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis; 
Էրթայի՛ն զհետ Յիսուսի Սիմովն Պետրոս. եւ միւս եւս աշակերտ:. Էւ աշակերտն այն քանզի ծանաւթ էր քահանայապետին . եմո՛ւտ ընդ Յիսուսի ի գաւիթ քահանայապետին :. 
 
15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. 
ὁ δὲ Πέτρος ἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον. 
ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹܝܢ ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܠܒܲܪ ܠܘܵܬ݂ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܲܢܦܲܩ ܗܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܢܵܛܪܲܬ݂ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܐܲܥܠܹܗ ܠܫܸܡܥܘܿܢ. 
iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru. 
Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum. 
Էւ Պետրոս կա՛յր առ դրանն արտաքոյ:. Էլ միւս աշակերտն որ էր ծանաւթ քահանայապետին ; եւ ասաց ցդռնպանն . եմոյծ ի ներքս զՊետրոս:. 
 
16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. 
λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 
ܐܸܡܪܲܬ݂ ܕܹܝܢ ܥܠܲܝܡܬ݂ܵܐ ܢܵܛܪܲܬ݂ ܬܲܪܥܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܵܐ. 
þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? iþ is qaþ: ni im. 
Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: “Numquid et tu ex discipulis es hominis istius?”. Dicit ille: “Non sum!”. 
Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր ցՊետր_ոս_ ; մի թե եւ դու յաշակերտաց ՚ առնն այնորիկ իցես:. Էւ նա ասէ; ո՛չ եմ:. 
 
17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. 
λέγει ἐκεῖνος Οὐκ εἰμί. ἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο: ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. 
ܘܩܵܝܡܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܘܕ݂ܲܚܫܹ̈ܐ. ܘܣܵܝܡܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܢܘܼܪܵܐ ܕܢܸܫܚܢܘܼܢ. ܡܛܠ ܕܩܲܪܝܼܫ ܗ̄ܘܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܫܸܡܥܘܿܢ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܘܫܵܚܹܿܢ. 
þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik. 
Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se. 
Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք խարոյկ արկեալ, քանզի ցո՛ւրտ էր. եւ ջեռնուի՛ն; կայր ընդ նոսա եւ _Պե_տրոս եւ ջեռնոյր:. 
 
18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. 
Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 
ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܫܲܐܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܥܲܠ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܘܥܲܠ ܝܘܼܠܦܵܢܹܗ. 
iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is. 
Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius. 
Էւ քահանայապետն եհա՛րց զՅիսուս վասն աշակերտացն , եւ վասն վարդապետութեան նորա:. 
 
19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν: 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܥܹܝܢ ܒܲܓ݂ܠܹܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡ ܥܲܡܵܐ. ܘܲܒܟ݂ܠܙܒܲܢ ܐܲܠܦܹܬ݂ ܒܲܟ݂ܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܵܐ. ܘܲܒ݂ܗܲܝܟܠܵܐ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܡܸܬ݂ܟܲܢܫܝܼܢ. ܘܡܸܕܸܡ ܒܛܘܼܫܝܵܐ ܠܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂. 
andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht. 
Respondit ei Iesus: “Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս; ես յայտնապէ՛ս խաւսեցայ յաշխարհի ; եւ յամենայն ժամ ուսուցի՛ ի ժողովրդեանն եւ ի տաճարի անդ ուր ամենայն հրեայք ժողովեալ եին; եւ ի ծածուկ ինչ ո՛չ խաւսեցայ:. 
 
20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 
τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ. 
ܡܵܢܵܐ ܡܫܲܐܸܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܫܲܐܸܠ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܲܫܡܲܥܘ. ܡܵܢܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܗܵܐ ܗܸܢܘܿܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ. ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܐܸܡܪܹܬ݂. 
ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik. 
Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego”. 
Զի՚ հարցանես զիս ; հարց զա՛յնոսիկ որ լուանն թե զինչ խաւսեցայ ընդ նոսա; ահաւանիկ նոքա գիտեն զինչ ասացի ես:. 
 
21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. 
ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ; 
ܘܟܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗ̄ܘܵܐ. ܡܚܵܝܗܝ ܥܲܠ ܦܲܟܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. 
iþ þata qiþandin imma, sums andbahte atstandands gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin? 
Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “Sic respondes pontifici?”. 
Իբրեւ նա զայն ասաց մի ոմն ի սպասաւորացն որ անդ կայր ած ապտակ Յիսուսի եւ ասէ; այդպէս պատասխանի՚ տաս քահանայապետիդ :. 
 
22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ: εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις; 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܸܢ ܒܝܼܫܵܐܝܼܬ݂ ܡܲܠܠܹܬ݂. ܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܒܝܼܫܬܵܐ. ܘܐܸܢ ܕܹܝܢ ܫܲܦܝܼܪ. ܠܡܵܢܵܐ ܡܚܲܝܬܵܢܝ. 
andhof imma Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duƕe mik slahis? 
Respondit ei Iesus: “Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis?”. 
Էւ Յիսուս ասէ ցնա ; եթե չար ինչ խաւսեցայ. վկայեա՛ վասն չարին ; իսկ եթե բարի. ընդէր՚ հարկանես զիս :. 
 
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 
Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καιάφαν τὸν ἀρχιερέα. 
ܚܲܢܵܢ ܕܹܝܢ ܫܲܕܲܪ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܟܲܕ݂ ܐܲܣܝܼܪ ܠܘܵܬ݂ ܩܲܝܵܦܵܐ ܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. 
þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin. 
Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem. 
Էւ առաքեաց զնա Աննա կապեալ առ Կայիափա՛ քահանայապետ:. 
 
24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί. 
ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܘܫܵܚܹܿܢ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܗܘܼ ܟܦܲܪ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂. 
iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? iþ is afaiaik jah qaþ: ne, ni im. 
Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “Numquid et tu ex discipulis eius es?”. Negavit ille et dixit: “Non sum!”. 
Էւ Սիմովն Պետրոս կայր անդ եւ ջեռնոյր; ասեն ցնա ; մի թե եւ դու՚ յաշակերտաց անտի նորա իցես:. Նա ուրացաւ եւ ասէ; թե չե՛մ :. 
 
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 
λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܪܲܒ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܐ̄ܚܝܵܢܹܗ ܕܗܵܘ ܕܲܦܣܲܩ ܗܘ̣ܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܐܸܕ݂ܢܹܗ. ܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܚܙܹܝܬ݂ܵܟ݂ ܥܲܡܹܗ ܒܓܲܢܬ݂ܵܐ. 
qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma? 
Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: “Nonne ego te vidi in horto cum illo?”. 
Էւ ասէ մի ոմն ի ծառայից քահանայապետին ազգական այնորիկ զորո զուկնն եհատ Պետրոս; ոչ ես իսկ տեսի՚ զքեզ ի պարտիզի անդ ընդ նմա:. 
 
26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 
πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος: καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܟܦܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ. ܘܒ݂ܵܗ̇ ܒܫܵܥܬ݂ܵܐ ܩܪܵܐ ܬܲܪܢܵܓ݂ܠܵܐ. 
þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida. 
Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit. 
Դարձեալ ուրացա՛ւ _Պե_տրոս; եւ վաղվաղակի հա՛ւ խաւսեցաւ:. 
 
27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. 
Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καιάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωί: καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα. 
ܐܲܝܬ݁ܝܘܼܗܝ ܕܹܝܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܩܲܝܵܦܵܐ ܠܲܦܪܲܛܘܿܪܝܼܢ. ܘܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܨܲܦܪܵܐ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܠܵܐ ܥܲܠܘ ܠܲܦܪܲܛܘܿܪܝܼܢ. ܕܠܵܐ ܢܸܬ݂ܛܵܘܫܘܿܢ. ܥܲܕ݂ ܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܦܸܨܚܵܐ. 
iþ eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. iþ eis ni iddjedun in praitoriaun, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa. 
Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha. 
Էւ ածեն զՅիսուս ի վանաց Կայիափայ յապարանս դատաւորին ; եւ էր այգուց:. Էւ նոքա ո՛չ մտին յապարանսն զի մի պղծիցին. այղ զի ուտիցեն զատիկն :. 
 
28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 
ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καί φησιν Τίνα κατηγορίαν φέρετε τοῦ ἀνθρώπου τούτου; 
ܢܦܲܩ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܒܲܪ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܡܹܐܟܲܠ ܩܲܪܨܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan? 
Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?”. 
Էլ առ նոսա Պիղատոս արտաքս եւ ասէ; զինչ՚ չարախաւսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ :. 
... ...кѫѭ рѣчь приносите на ч҃лка сего. 
29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. 
ܥܢܵܘ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܸܠܘܼ ܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܒ̈ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܵܦܠܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܲܫܠܡܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܠܹܗ. 
andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina. 
Responderunt et dixerunt ei: “Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum”. 
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա ; եթե չէր չարագործ այրն այն. ապա ո՛չ մատնեաք զնա քեզ:. 
отъвѣшташѧ же и рѣшѧ емоу.аште не би бꙑлъ сь зълодѣи. не бимь прѣдали его тебѣ. 
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 
εἶπεν οὖν αὐτοῖς Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܕܘܒ݂ܪܘܼܗܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ. ܘܕ݂ܘܼܢܘܼܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܫܲܠܝܼܛ ܠܲܢ ܠܡܸܩܛܲܠ ܠܐ̄ܢܵܫ. 
þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun. 
Dixit ergo eis Pilatus: “Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum!”. Dixerunt ei Iudaei: “Nobis non licet interficere quemquam”, 
Ասէ ցնոսա Պիղատ_ոս_; առէք զնա դո՛ւք; եւ ըստ ձերոց աւրինա՛ցն դատեցարուք: Ասեն ցնա հրեայքն ; մեզ ո՛չ է արժան ս_պա_նանել զոք ; 
рече же имъ пилатъ.поимѣте и вꙑ. и по законоу вашемоу сѫдите емоу.рѣшѧ же емоу июдеи.не достоитъ намъ оубити никогоже. 
31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. 
ܕܬܸܫܠܲܡ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ݂ ܡܵܘܕܲܥ ܒܐܲܝܢܵܐ ܡܵܘܬܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܕܲܢܡܘܼܬ݂. 
ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan. 
ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus. 
Զի լցցի բանն Յիսուսի զ_որ_ ասաց. նշանակեալ թե որո՛վ մահու մեռանելոց իցէ:. 
да слово и҃сво събѫдетъ сѧ. еже рече клеплѧ коеѭ съмрътьѭ хотѣше оумьрѣти. 
32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. 
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; 
ܥܲܠ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܠܲܦܪܸܛܵܘܪܝܼܢ. ܘܲܩܪܵܐ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܲܠܟܗܘܿܢ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
þaruh galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma: þu is þiudans Iudaie? 
Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei: “Tu es rex Iudaeorum?”. 
Էմուտ միւսանգամ յապարանսն Պիղատ_ոս_; կոչեաց զՅիսուս եւ ասէ ցնա ; դու՚ եւ թագաւորն հրեից:. 
Вьниде же пакꙑ пилатъ въ преторъ. ꙇ възъва и҃са и рече емоу.тꙑ ли еси ц҃сръ июдеискъ. 
33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܸܢ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܐܸܡܲܪܬ݁ ܗܵܕܹܐ. ܐܵܘ ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܐܸܡܲܪܘ ܠܵܟ݂ ܥܠܲܝ. 
andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik? 
Respondit Iesus: “A temetipso tu hoc dicis, an alii tibi dixerunt de me?”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս; ի քէ՛ն ասես զայդ ; եթե այլք ասացին քեզ զինէն :. 
отъвѣшта емоу и҃со себѣ ли тꙑ г҃леши се. ли ини тебѣ рѣшѧ о мьнѣ. 
34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 
ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί: τί ἐποίησας; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܠܡܵܐ ܐܸܢܵܐ ܝܗܘܼܕ݂ܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܒܢܲܝ̈ ܥܲܡܵܟ݂ ܗ̄ܘܼ. ܘܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܐܲܫܠܡܘܼܟ݂ ܠܝܼ. ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕܬ݁. 
andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis; ƕa gatawides? 
Respondit Pilatus: “Numquid ego Iudaeus sum? Gens tua et pontifices tradiderunt te mihi; quid fecisti?”. 
Պատասխանի ետ Պիղատոս; մի թե եւ ես հրեայ՚ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատտնեցին զքեզ ինձ; զինչ՚ գործ գործեալ է քո:. 
Отъвѣща пилатъ.еда азъ жидовинъ есмъродъ твои. ꙇ архиереи прѣдашѧ тѧ мьнѣ.что еси сътворилъ. 
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου: εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις: νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܝ ܕܝܼܠܝ. ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܠܘܼ ܡܸܢ ܥܵܠܡܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܗܵܢܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܝ. ܡܸܬ݂ܟܲܬ݁ܫܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܫܲܡ̈ܫܵܢܲܝ. ܕܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܠܸܡ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܡܲܠܟܘܼܬ݂ܝ ܕܝܼܠܝ. ܠܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܡܸܟܵܐ. 
andhof Iesus: þiudangardi meina nist us þamma fairƕau; iþ us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi, aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewiþs wesjau Iudaium. iþ nu þiudangardi meina nist þaþro. 
Respondit Iesus: “Regnum meum non est de mundo hoc; si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei decertarent, ut non traderer Iudaeis; nunc autem meum regnum non est hinc”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս; իմ արքայութիւն չէ՛ յայսմ աշխարհէ; եթե յաշխարհէ աստի էր արքայութիւնն իմ. սպասաւորքն իմ մարտնչեի՛ն արդեւք զի մի մատնեցայց հրեից; բայց արդ թագաւորութիւն իմ չէ՛ աստի:. 
отъвѣшта и҃с.ц҃срство мое нѣстъ отъ сего мира.аште отъ сего мира би бꙑло цⷬ҇ство мое. слоугꙑ оубо моѩ подвиѕалꙑ сѧ бꙑшѧ. да не прѣданъ бимь июдѣомъ.нꙑнѣ же цⷬ҇ство мое нѣстъ отъ сѫдоу. 
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 
εἶπεν οῦν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ: πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. λέγει αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Τί ἐστιν ἀλήθεια; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܡܵܕܹܝܢ ܡܲܠܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܡܲܪܬ݁ ܕܡܲܠܟܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܗܵܕܹܐ ܝܼܠܝܼܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܲܠܗܵܕܹܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܕܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܫܪܵܪܵܐ. ܟܠܡܲܢ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܸܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܫܵܡܲܥ ܩܵܠܝ. 
þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus qaþ: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos. 
Dixit itaque ei Pilatus: “Ergo rex es tu?”. Respondit Iesus: “Tu dicis quia rex sum. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati; omnis, qui est ex veritate, audit meam vocem”. 
Ասէ ցնա Պիղատոս; ապա թե այդպէս իցէ թագաւո՛ր ոմն ես դու:. Պատասխանի ետ Յիսուս; դո՛ւ ասես թագաւոր իցեմ:. Բայց ես յա՛յդ իսկ ծնեալ եմ; եւ ի դոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ ; զի վկայեցի՛ց ճշմարտութեանն ; ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է. լսէ՛ բարբառոյ իմոյ:. 
Рече же емоу пилатъ.оубо ц҃ср ли еси тꙑ.отъвѣща и҃с.тꙑ г҃леши ѣко ц҃срь есмъ азъ.азъ на се родихъ сѧ. и на се придъ въ вьсь миръ. да съвѣдѣтельствоуѭ о ꙇстинѣ.вьсѣкъ и҅же естъ отъ истинꙑ послоушаатъ гласа моего. 
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 
Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν: 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܡܵܢܵܘ ܫܪܵܪܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܕܹܐ. ܢܦܲܩ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܠܘܵܬ݂ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܐܵܦܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܥܸܠܬ݂ܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܒܹܗ. 
þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja!jah þata qiþands aftra galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma. 
Dicit ei Pilatus: “Quid est veritas?”. Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Iudaeos et dicit eis: “Ego nullam invenio in eo causam. 
Ասէ ցնա Պիղատոս; զինչ՚ է ճշմարտութիւն:. Զայս իբրեւ ասաց. դարձեալ ե՛լ առ հրեայսն եւ ասէ ցնոսա ; ես եւ ո՛չ մի ինչ պատճառս գտանեմ ի նմա:. 
г҃ла емоу пилатъчто естъ истина.ꙇ се рекъ пакꙑ изиде къ июдѣомъ. ꙇ г҃ла имъ.азъ ни единоѩ винꙑ обрѣтаѭ въ немь. ⁘ 
38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. 
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν [ἐν] τῷ πάσχα: βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 
ܥܝܵܕ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܚܲܕ݂ ܐܸܫܪܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܦܸܨܚܵܐ. ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܗܵܟܹܝܠ. ܐܸܫܪܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܗܵܢܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
iþ ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie? 
Est autem consuetudo vobis, ut unum dimittam vobis in Pascha; vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum?”. 
Բայց է ձեր սովորութիւն զի զմի ոք արձակեցի՛ց ձեզ ի զատիկս ; արդ կամիք՚ զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն հրէից:. 
естъ же обꙑчаи вамъ. да единого вамъ отъпоуштѫ на пасхѫ.хоштете ли оубо да отъпоущѫ вамъ ц҃срѣ июдеиска. 
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? 
ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής. 
ܘܲܩܥܵܘ ܟܠܗܘܿܢ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܠܵܐ ܠܗܵܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܠܒܲܪ ܐܲܒܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܢܵܐ. ܒܲܪ ܐܲܒܵܐ. ܓܲܝܵܣܵܐ. 
iþ eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja. 
Clamaverunt ergo rursum dicentes: “Non hunc sed Barabbam!”. Erat autem Barabbas latro. 
Աղաղակեցին ամենեքեան եւ ասեին, մի՛ զդա ; այղ զԲարաբբա՛ :. Էւ էր Բարաբբայն այն աւազա՛կ:. 
възъпишѧ же вьси г҃лѭщене сего нъ варааввѫ.бѣ же варава разбоиникъ. 
40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login