You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > record
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
samanantaraprativibuddhe parāvṛttāśraye svacittadṛśyamātrādhigame ’vikalpapracārasthitasya laṅkādhipateḥ pūrvakuśalamūlasaṃcoditasya sarvaśāstravidagdhabuddher yathātathyadarśanasya aparapraṇeyasya svabuddhivicālanakuśalasya tarkadṛṣṭivyapetadarśanasya aparapraṇeyasya mahāyogayogino mahāviśvarūpadhāriṇaḥ upāyakauśalyagatiṃgatasya sarvabhūmyuttarottarasvalakṣaṇādhigamanakuśalasya cittamagomanovijñānasvabhāvavivekaratasya trisaṃtativyavacchinnadarśanasya sarvakāraṇatī(10*)rthyavyapetabuddheḥ tathāgatagarbhabuddhabhūmyadhyātmasamāpannasya sthitabuddhabuddher gaganād adhyātmavedyaśabdam aśrauṣīt
No Chinese
(3)爾時羅婆那十頭羅刹楞伽王。見分別心過。(4)而不住於分別心中。以過去世善根力故。(5)如實覺知一切諸論。如實能見諸法實相。不(6)隨他教善自思惟覺知諸法。能離一切邪(7)見覺知。善能修行如實行法。於自身中能(8)現一切種種色像。而得究竟大方便解。善(9)知一切諸地上上自體相貎。樂觀心意意識(10)自體。見於三界相續身。斷離諸外道常見。(11)因智如實善知如來之藏。善住佛地内心(12)實智。聞虚空中及自身中出於妙聲。而作(13)是言。
時楞伽王尋即開悟。離(10)諸雜染證唯自心。住無分別。往昔所種善(11)根力故。於一切法得如實見。不隨他悟。能(12)以自智善巧觀察。永離一切臆度邪解。住(13)大修行爲修行師。現種種身善達方便。巧(14)知諸地上増進相。常樂遠離心意意識。斷三(15)相續見離外道執著。内自覺悟入如來藏(16)趣於佛地。聞虚空中及宮殿内咸出聲言。
No Tibetan
laṅ ka’i bdag po gnas śin tu gyur pa daṅ | raṅ gi sems snaṅ ba (5) tsam du khoṅ du chud pa rab tu rtogs ma thag tu rnam par rtog pa’i rgyu ba la gnas pa | sṅon gyi dge ba’i rtsa bas bskul ba | gtsug lag thams cad la mkhas pa’i blo de bźin ñid ji lta ba bźin du mthoṅ ba | gźan gyi driṅ mi ’jog pa | bdag gi blo rnam par dpyod pa la mkhas (6) pa| rtog ge ba’i lta ba dad bral bar lta ba | gźan gyi driṅ la mi ’jog pa | rnal ’byor chen po’i rnal ’byor can | gzugs sna tshogs ’chaṅ ba chen po thabs la mkhas pa khoṅ du chud par rtogs pa | goṅ nas goṅ dus thams cad kyi raṅ gi mtshan ñid rtogs par bya ba la (7) mkhas pa | sems daṅ yid daṅ kyi rnam par śes pa’i raṅ bźin dben pa la dga’ ba | rgyud gsum chad par lta ba | rgyu daṅ mu stegs can thams cad kyi rgyu daṅ bral ba’i blor gyur pas de bźin gśegs pa’i sñiṅ po | saṅs rgyas kyis la naṅ du sñoms par źugs pa (59a1) la gnas źiṅ saṅs rgyas kyi blos nam mkha’ daṅ naṅ nas sgra thos pa
The Lord of Laṅkā was then immediately awakened [from his reflection], feeling a revulsion (parāvṛtti) in his mind and realising that the world was nothing but his own mind: he was settled in the realm of non-discrimination, was urged by the stock of his past good deeds, acquired the cleverness of understanding all the texts, obtained the faculty of seeing things as they are, was no more dependent upon others, observed things excellently with his own wisdom (buddhi), gained the insight that was not of discursive reasoning, was no more dependent upon others,1 became a great Yogin of the discipline, was able to manifest himself in all excellent forms, got thoroughly acquainted with all skilful means, had the knowledge of the characteristic aspects of every stage, by which he would surmount it skilfully, was delighted to look into2 the self-nature of Citta, Manas, Manovijñāna, got a view whereby he could cut himself loose from the triple continuation, had the knowledge of disposing of every argument of (10) the philosophers on causation, thoroughly understood the Tathāgata-garbha, the stage of Buddhahood, the inmost self, found himself abiding in the Buddha-knowledge; [when suddenly] a voice was heard from the sky, saying, “It is to be known by oneself.”
1. This does not appear in T'ang, nor in Wei. 2. T'ang: to go beyond.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=87ad4e09-dbb1-11ed-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login