FEMTE AKT
(Doktor Stockmanns arbejdsværelse. Boghylder og skabe med forskellige præparater langs væggene. I baggrunden er udgang til forstuen; i forgrunden til venstre dør til dagligstuen. På væggen til højre er to vinduer, hvori alle ruderne er knuste. Midt i værelset står doktorens skrivebord, bedækket med bøger og papirer. Værelset er i uorden. Det er formiddag.)
(Doktor Stockmann, i slåbrok og tøfler og med kalot, står krumbøjet og rager med en paraply under et af skabene; tilsidst haler han en sten frem.)
Act V
[DR. STOCKMANN’S study. Bookcases and various preparations along the walls. In the background a door leading to the ante-room; to the left first entrance, a door to the sitting-room. In wall right are two windows, all the panes of which are smashed. In the middle of the room is the doctor’s writing-table, covered with books and papers. The room is in disorder. It is morning. DR. STOCKMANN, in dressing-gown, slippers, and skull-cap, is bending down and raking with an umbrella under one of the cabinets; at last he rakes out a stone.]
FÜNFTER AKT
Doktor Stockmanns Arbeitszimmer.
(Bücherregale und Spinde mit verschiedenen Präparaten längs den Wänden. Im Hintergrunde ist der Ausgang zum Vorzimmer; im Vordergründe links die Tür zum Wohnzimmer. Rechts an der Wand befinden sich zwei Fenster, an denen alle Scheiben zerschlagen sind. Mitten im Zimmer steht Stockmanns Schreibtisch; er ist mit Büchern und Papieren bedeckt. Das Zimmer ist in Unordnung. Vormittag.)
(DOKTOR STOCKMANN, in Schlafrock und Pantoffeln, und mit dem Hauskäppchen auf dem Kopf, steht gebückt und fährt mit einem Regenschirm unter einem der Spinde hin und her; schließlich holt er einen Stein darunter hervor.)
第五幕
(斯多克芒医生的书房。靠墙摆着许多书橱和盛标本的玻璃柜。后面一扇门通门厅,前面左首一扇门通起坐室。右墙有两扇窗,玻璃都被打碎了。屋子当中摆着医生的写字桌,桌上堆着书籍稿件。屋子乱七八糟。时间是早晨。)
(斯多克芒医生穿着睡衣、拖鞋,戴着便帽,弯着腰用伞柄在一张桌子底下掏东西,掏了半天,套出一块石头来。)
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cd920b14-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe