ānanda āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |
tat kasmād dhetoḥ |
abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye bhagavataḥ kāyasya kaścid evābādhaḥ |
tatra ca kṣīreṇa kṛtyam āsīt | so ’ham anyatamasmin brāhmaṇamahāśālasya gṛhamūle pātraṃ gṛhītvā sthitaḥ |
阿難白佛言 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念昔時世尊身小中風
當用牛湩 我時晨朝入維耶離 至大姓梵志門下住
阿難白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念昔時世尊身小有疾
當用牛乳 我即持缽詣大婆羅門家門下立
時阿難陀白言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔於一時間 世尊身現少有所疾
當用牛乳 我於晨朝整理常服執持衣缽 詣廣嚴城婆羅門家 佇立門下從乞牛乳
kun dga’ bos kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||
de ci’i slad du źe na |
bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bcom ldan ’das kyi sku la sñun cig byuṅ nas |
de la ’o ma źig ’tshal te bdag bram ze śiṅ sā la chen po lta bu źig gi sgo druṅ na lhuṅ bzed thogs śiṅ mchis pa daṅ |
Ānanda replied, Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.
Why?
Lord, I remember one day when the body of the Lord manifested some indisposition
and he required some milk; I took the bowl and went to the door of the mansion of a great Brahmān family.