syāt khalu punas te devānām indra evam anyaḥ sa tena kālena tena samayena somacchatro nāma rājakumāro ’bhūd yena tasya bhagavato bhaiṣajyarājasya tathāgatasya saddharmaḥ parigṛhīta iti |
na khalu punas ta evaṃ draṣṭavyam |
tat kasmād dhetoḥ |
ahaṃ sa tena kālena tena samayena somacchatro nāma rājakumāro ’bhūvam |
tad anenāpi te deavendra paryāyeṇaivaṃ veditavyam |
yāvatyas tathāgatānāṃ pūjāḥ, dharmapūjā tāsām agryākhyāyate,
jyeṣṭhā śreṣṭhā varā pravarā praṇītottarā niruttarākhyāyata iti |
tasmād iha devānām indra dharmapūjayā māṃ pūjayata, mā āmiṣapūjayā | dharmasatkāreṇa māṃ satkuruta, mā āmiṣasatkāreṇa |
如是天帝 當知此要
昔者我身於諸如來行法供養
得為上化為長化為願化為無上無比之化
是故天帝當以知 此法之供養供養於佛
維摩詰經囑累彌勒品第十四
月蓋比丘即我身是
如是天帝 當知此要
以法供養於諸供養為上
為最第一無比
是故天帝 當以法之供養供養於佛
維摩詰所說經囑累品第十四
彼時護法月蓋王子 豈異人乎
即我身是
天帝當知
我說一切於諸佛所設供養中 其法供養最尊最勝
最上最妙最為無上
是故天帝欲於佛所設供養者 當法供養無以財物
說無垢稱經囑累品第十四
lha’i dbaṅ po de’i tshe de’i dus na bcom ldan ’das de bźin gśegs pa sman gyi rgyal po de’i dam pa’i chos yoṅs su bzuṅ ba rgyal bu zla gdugs źes bya ba de gźan yin pa snyam du ’dzin na
khyod kyis de ltar mi blta’o ||
de ci’i phyir źe na |
lha’i dbaṅ po ṅa de’i tshe de’i dus na rgyal bu zla gdugs źes bya bar gyur te |
lha’i dbaṅ po rnam graṅs ’dis kyaṅ ’di ltar rig par bya ste |
lha’i dbaṅ po ji tsam na de bźin gśegs pa rnams la mchod pa’i naṅ na chos kyi mchod pa ni mchog ces bya’o | |
mchog daṅ | dam pa daṅ | mchog rab daṅ | gya nom pa daṅ | bla ma daṅ | bla na med pa źes bya’o ||
lha’i dbaṅ po de lta bas na ṅa la zaṅ ziṅ gis ma mchod par chos kyi mchod pas mchod cig | ṅa la zaṅ ziṅ gis bsti staṅ ma byed chos kyi bsti staṅ gis ri mor gyis śig |
"Perhaps, prince of gods, you are asking yourself if, in that life, in that time, the Prince Candracchattra who upheld the Holy Dharma of Lord Tathāgata Bhaiṣajyarāja was not someone other than myself.
But you must not imagine that,
for I was, in that life, in that time, the Prince Candracchattra.
Thus it is necessary to know, prince of gods,
that among all the worships rendered to the Tathāgata, the Dharma-worship is the very best.
Yes, it is good, eminent, excellent, perfect, supreme, and unexcelled.
And therefore, prince of gods, do not worship me with material objects but worship me with the Dharma-worship! Do not honor me with material objects but honor me by honor to the Dharma!"