DOKTOR STOCKMANN.
For resten øder jeg sandelig ikke noget til unytte, Peter. Men jeg synes da ikke jeg kan nægte mig den hjertens glæde at se mennesker hos mig. Jeg trænger til det, ser du. Jeg, som har siddet så længe udestængt, – for mig er det en livsfornødenhed at være sammen med unge, kække, frejdige mennesker, frisindede mennesker, virkelystne –; og det er de, alle de, som sidder og spiser så godt derinde. Jeg vilde ønske, du kendte lidt til Hovstad –
DR. STOCKMANN.
For the rest, I really don’t spend anything unnecessarily, Peter. But I can’t deny myself the delight of having people about me. I must have them. I, so long isolated, it is a necessity of life for me to see the young, brave, determined, free-thinking, strenuous men gathered around me–and that they are, all of them, sitting there and eating so heartily. I should like you to know more of Hovstad–
STOCKMANN.
Übrigens gebe ich wirklich nichts unnütz aus, Peter. Aber ich kann mir denn doch nicht die Herzensfreude versagen, Menschen bei mir zu sehen. Das brauche ich, siehst Du. Ich war so lange in der Verbannung, – es ist mir ein Lebensbedürfnis, mit jungen, flotten, mutigen Leuten, mit freigesinnten, unternehmungslustigen Leuten zusammen zu sein –; und das sind sie alle, alle, die da drin sitzen und so tapfer zulangen. Ich wünschte, Du lerntest diesen Hovstad etwas näher kennen –
斯多克芒医生
彼得,其实我并没乱花钱。可是我不肯不招待朋友。我一定得交朋友。在偏僻地方住了那么些年,现在我觉得必须结交一批活泼、热爱自由、勤苦工作的年轻人---现在在饭厅里吃得那么起劲儿的正是这么一批人。我希望你能多了解霍夫斯达---