BYFOGDEN.
Og så alt dette nu, – netop nu, da anstalten er i opkomst. Nabobyerne har også visse betingelser for at kunne bli’ søgte som badesteder. Tror du ikke, at de straks vilde sætte sig i aktivitet for at drage hele strømmen af fremmede til sig? Jo, ganske upåtvilelig. Og så stod vi der; vi måtte rimeligvis nedlægge hele den kostbare anstalt; og så havde du ruineret din fødeby.
BURGOMASTER.
And all this now, just now, when the Baths are beginning to do well. Neighbouring towns, too, have some idea of establishing Baths. Don’t you see that they would at once set to work to divert the full stream of visitors to themselves? It’s beyond a doubt! And we should be left stranded! We should probably have to give up the whole costly undertaking; and so you would have ruined your native town.
STADTVOGT.
Und das alles jetzt, – grade jetzt, da die Anstalt im Aufblühen ist. In den Nachbarstädten sind auch gewisse Vorbedingungen vorhanden, die sie zu Badeorten qualifizieren. Glaubst Du, die Leute würden nicht sofort alles daransetzen, um den ganzen Fremdenstrom an sich zu ziehen? Das ist über allem Zweifel. Und dann ständen wir da; wahrscheinlich müßten wir die ganze teure Anstalt abreißen; und dann hättest Du Deine Vaterstadt ruiniert.
市长
偏偏又凑在咱们浴场办得这么顺利的当口!邻近的城市也不是没条件做疗养区。难道他们不会马上动手把潮水似的疗养病人吸引到他们那里去?他们当然会。这么一来,咱们的事不就搁浅了吗?说不定咱们这么大本钱的买卖得整个儿歇手,那你就害了本地人啦。