You are here: BP HOME > AL > 2. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī, Mānsehrā, Dhauli, Jaugaḍa rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English) > fulltext
2. Girnār, Kālsī, Shāhbāzgaṛhī, Mānsehrā, Dhauli, Jaugaḍa rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
TENTH ROCK-EDICT: GIRNAR 
... 
TENTH ROCK-EDICT: KALSI 
TENTH ROCK-EDICT: SHAHBAZGARHI 
(A) 1 Devānaṃpiyo Priyadasi rājā yaso va kīti va na mahāthāvah[ā] mañate añata tadātpano dighāya ca me [ja]no 2 dhaṃma-susru[ṃ]sā susrustā dhaṃma-vutaṃ ca anuvidhiyatāṃ  (B) etakāya Devānaṃpiyo Piyadasi rājā yaso va kīti va i[cha ]ti  (C) 3 ya[ṃ] tu kic[i] parik[a]mate Devānaṃ Priyadasi rājā ta savaṃ pāratrikāya kiṃti sakale a[pa]parisrave asa  (D) esa tu parisave ya apuṃñaṃ  (E) 4 dukaraṃ tu kho etaṃ chudakena va janena usaṭena va añatra agena parāk[r]amena savaṃ paricajitpā  (F) et[a] t[u] kho usaṭena dukaraṃ 
(A) King Devānāṁpriya Priyadarśin does not think that either glory or fame conveys much advantage, except (on account of his aim that) in the present time, and in the distant (future), men may (be induced) by him to practise obedience to morality, and that they may conform to the duties of morality.  (B) On this (account) king Devānāṁpriya Priyadarśin is desiring glory and fame.  (C) But whatever effort king Devānāṁpriya Priyadarśin is making, all that (is) for the sake of (merit) in the other (world), (and) in order that all (men) may run little danger.  (D) But the danger is this, viz. demerit.  (E) But it is indeed difficult either for a lowly person or for a high one to accomplish this without great zeal (and without) laying aside every (other aim).10  (F) But among these (two) it is indeed (more) difficult to accomplish for a high (person). 
(A) 27 Devā[naṃ]piye Piy[a]daśā 5 lājā 6 y[a]śo vā kiti vā no [ma]hathāvā manati an[a]tā [ya]ṃ pi yaso vā ki[t]i vā ich[at]i tadatvāye ayatiye cā jane dhaṃma-susuśā susuśātu me ti dhaṃma-vataṃ vā anuvi[dh]iya[ṃ]tu ti  (B) dhata[k]āye Devāna[ṃ]piye Piyadasi 28 lājā yaśo vā kiti vā icha  (C) am c[ā] kichi lakamati Devānaṃpiye Piyadaśi lājā ta [śa]va pālaṃtikyāye vā kiti sakale apa-p[a]lāśave śiyāti ti  (D) [e]śe cu palisave e apune  (E) dukale cu kho eśe khudakena vā vagenā uśuṭena vā ana[ta] agen[ā pa]lakamenā śava[ṃ] palitiditu  (F) [h]e[ta cu] kho 29 [u]śaṭe[na] vā dukale 
(A) 21 Devanaṃpriye Priyadraśi r[a]ya yaśo va kiṭri va no mahaṭhavaha mañati añatra yo pi yaśo kiṭri va ichati tadatvaye ayatiya ca jane dhrama-suśraśa suśruśatu me ti dhraṃma-vutaṃ ca anuvi[dhi]yatu  (B) etakaye Devanapriye Priyadraśi raya yaśo kiṭri va 22 ichati  (C) ya[ṃ] tu kici parakramati Devanaṃpriyo Priyadraśi raya taṃ sav[r]aṃ paratrikaye va kiti sakale aparisrave siyati  (D) eśe tu parisrave yaṃ apuñaṃ  (E) dukare [tu] kho eśe khudrakena vagrena usaṭena va añatra agrena parakramena sava[ṃ] paritijitu  (F) at[r]a cu usate ........ a high (person). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login