āha: dṛṣṭā me bhagavan |
sarvasatvānāṃ tādṛśā buddhakṣetraguṇavyūhā bhavantu |
sarvasatvāś cedṛśyarddhyā samanvāgatā bhavantāṃ yādṛśyā vimalakīrtir licchaviḥ kulaputraḥ |
ebhir api ca sulabdhā lābhāḥ | ye vayam īdṛśān satpuruṣān labhāmahe darśanāya |
teṣam api satvānāṃ sulabdhā lābhā bhaviṣyanti, ya etarhi tathāgatasya tiṣṭhato vā parinirvṛtasya vemaṃ dharmaparyāyam antaśaḥ śroṣyanti |
kaḥ punar vādaḥ, ye śrutvādhimokṣyante pratyeṣyanty udgrahīṣyanti dhārayiṣyanti vācayiṣyanti paryavāpsyanty adhimokṣyanti pravartayiṣyanti parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti bhāvanāyogam anuyuktāś ca bhaviṣyanti |
如是世尊
見彼土人一切淨好
皆得神足如維摩詰
我等世尊 快得善利 得與是輩從之正士相見與事
在在人人聞是法者快得善利
誰聞是語而不好信
唯然已見 世尊
願使一切眾生得清淨土如無動佛
獲神通力如維摩詰
世尊 我等快得善利 得見是人親近供養
其諸眾生若今現在若佛滅後 聞此經者亦得善利
況復聞已信解受持讀誦解說如法修行
舍利子言 世尊已見
願諸有情皆住如是莊嚴佛土
願諸有情成就如是福德智慧圓滿功德 一切皆似無動如來
願諸有情皆當獲得自在神通如無垢稱
世尊 我等善獲勝利 瞻仰親近如是大士
其諸有情若但聞此殊勝法門 當知猶名善獲勝利
何況聞已信解受持讀誦通利廣為他說 況復方便精進修行
gsol pa | bcom ldan ’das bdag gis mthoṅ lags so ||
sems can thams cad kyaṅ saṅs rgyas kyi źiṅ gi yon tan bkod pa de ’dra bar gyur cig |
sems can thams cad kyaṅ rigs kyi bu li tsa ba’i dri ma med par grags pa ji lta bu de ’dra ba’i rdzu ’phrul daṅ ldan par gyur cig |
bdag cag kyaṅ skyes bu dam pa ’di lta bu mthoṅ ba thob pa ni rnyed pa legs par rnyed lag te |
gaṅ dag tha na da ltar gyi de bźin gśegs pa yam | yoṅs su mya ṅan las ’das pa’i chos kyi rnam graṅs ’di thos pa’i sems can de dag kyaṅ rnyed pa rab tu rnyed par ’gyur na |
gaṅ dag thos nas mos pa daṅ | yid ches pa daṅ | ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | kun chub par bgyid pa daṅ | mos nas ston pa daṅ | rab tu ’don pa daṅ | gźan dag la yaṅ ’chad pa daṅ | sgom pa’i rnal ’byor la rjes su sbyor ba rnams la lta smos kyaṅ ci ’tshal |
Śāriputra replied, "I saw it, Lord!
May all living beings come to live in a buddha-field as splendid as that!
May all living beings come to have miraculous powers just like those of the noble Licchavi Vimalakīrti!
"We have gained great benefit from having seen a holy man such as he.
We have gained a great benefit from having heard such teaching of the Dharma, whether the Tathāgata himself still actually exists or whether he has already attained ultimate liberation.
Hence, there is no need to mention the great benefit for those who, having heard it, believe it, rely on it, embrace it, remember it, read it, and penetrate to its depth; and, having found faith in it, teach, recite, and show it to others and apply themselves to the yoga of meditation upon its teaching. "