atha devānām indra sa somacchatro rājakumāro yena bhagavān bhaiṣajyarājas tathāgato ’rhan samyakṣaṃbuddhas tenopasaṃkrāmat |
upasaṃkramya tasya bhagavataḥ pādau śirasā vanditvaikānte ’sthāt |
ekāntasthitaś ca somacchatro rājakumāras taṃ bhagavantaṃ bhaiṣajyarājaṃ tathāgatam etad avocat:
dharmapūjā dharmapūjeti bhagavan ucyate | katamā sā dharmapūjeti |
於是太子善宿即起行詣藥王如來
稽首佛足
而問
法之供養 為法見者是何謂也
即時月蓋王子行詣藥王如來
稽首佛足
卻住一面白佛言
世尊 諸供養中法供養勝 云何為法供養
王子月蓋聞天語已 即便往詣藥王如來
恭敬慇懃頂禮雙足
右遶三匝卻住一面白言
世尊 我聞一切諸供養中 其法供養最為殊勝 此法供養其相云何
de nas lha’i dbaṅ po rgyal bu zla gdugs gźon nu bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas sman gyi rgyal po ga la ba der soṅ ste phyin pa daṅ |
bcom ldan ’das kyi źabs la mgo bos phyag btsal te phyogs gcig tu ’dug go |
phyogs gcig tu ’dug nas rgyal bu zla gdugs kyis bcom ldan ’das de bźin gśegs pa sman gyi rgyal po de la ’di skad ces gsol to ||
bcom ldan ’das chos kyi mchod pa źes bgyi ba’i chos kyi mchod pa de gaṅ lags |
"Then, the prince Candracchattra went to the Lord Bhaiṣajyarāja, the saint, the Tathāgata, the insuperably, perfectly enlightened one,
and having approached him, bowed down at his feet,
circumambulated him to the right three times, and withdrew to one side. He then asked,
’Lord, I have heard of a "Dharma-worship," which surpasses all other worship. What it this "Dharma-worship"?’