You are here: BP HOME > Bible > Genesis > fulltext
Genesis

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXL
Click to Expand/Collapse OptionXLI
Click to Expand/Collapse OptionXLII
Click to Expand/Collapse OptionXLIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIV
Click to Expand/Collapse OptionXLV
Click to Expand/Collapse OptionXLVI
Click to Expand/Collapse OptionXLVII
Click to Expand/Collapse OptionXLVIII
Click to Expand/Collapse OptionXLIX
Click to Expand/Collapse OptionL
ה 
Εʹ 
ܩܦܠܐܘܢ ܗ 
Cap. 5 
ԳԼ. Ե 
თავი მეხუთე 
א. זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ: 
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν 
1 ܗܵܢܵܘ ܣܦܲܪ ܬܵܘܠܕ݂ܵܬܹܗ ܕܐܵܕ݂ܵܡ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܒ݂ܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܕ݂ܵܡ: ܒܲܕ݂ܡܘܼܬܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܵܝܗܝ. 
Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus homi nem, ad similitudinem Dei fecit illum. 
Այս է գիր արարածոց մարդկան``, յաւուր յորում արար Աստուած զԱդամ, ըստ պատկերի Աստուծոյ ստեղծ զնա: 
ესე წიგნი შესაქმისა კაცთასა, რომელსა დღესა შექმნა ღმერთმან ადამ ხატებად ღმრთისა. 1 
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; 
ב. זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּרְאָם: 
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς 
2 ܕܟܲܪ ܘܢܸܩܒ݂ܵܐ ܒܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܒܲܪܸܟ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܸܡܗܘܿܢ ܐܵܕܲܡ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
Masculum et feminam creavit eos et benedixit illis; et vocavit nomen eorum Adam in die, quo creati sunt. 
Արու եւ էգ արար զնոսա, եւ օրհնեաց զնոսա, եւ անուանեաց զանուն նոցա Ադամ, յաւուր յորում արար զնոսա: 
შექმნა იგი, მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი. 2 
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. 
ג. וַיְחִי אָדָם שְׁלשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שֵׁת: 
ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ 
3 ܘܲܚܝܵܐ ܐܵܕ݂ܵܡ ܡܵܐܐ ܘܲܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܕܲܡܼܘܼܬܹܗ ܐܲܝܟ ܨܲܠܡܹܗ: ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܫܹܝܬܼ. 
Vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth. 
Եկեաց Ադամ ամս երկերիւր եւ երեսուն, եւ ծնաւ ըստ կերպարանաց իւրոց եւ ըստ պատկերի իւրում, եւ անուանեաց զանուն նորա Սէթ: 
ხოლო ცხოვნდა ადამ ორას ოცდაათ წელ და შვა სახოვნებისაებრ თჳსისა და ხატებისაებრ თჳსისა. და სახელ-სდვა სახელი მისი სით. 3 
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: 
ד. וַיִּהְיוּ יְמֵי אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
4 ܘܲܚܝܵܐ ܐܵܕ݂ܵܡ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܫܹܝܬܼ ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni, genuitque filios et filias. 
Եւ եղեն աւուրք Ադամայ յետ ծնանելոյ նորա զՍէթ ամք եւթն հարեւր, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
ხოლო იქმნნეს დღენი ადამისნი შემდგომად შობისა სეითისა შვიდას წელ და შვნა ძენი და ასულნი. 4 
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: 
ה. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
5 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܕܐܵܕ݂ܵܡ ܕܲܚܝܵܐ: ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܲܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et factum est omne tempus, quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ադամայ զորս եկեաց` ամք ինն հարեւր եւ երեսուն, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი ადამისნი, რომელთა ცხოვნდა ცხრაასოცდაათ წელ და მოკუდა. 5 
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. 
ו. וַיְחִי שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת אֱנוֹשׁ: 
ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως 
6 ܘܲܚܝܵܐ ܫܹܝܬܼ ܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܐܵܢܘܼܫ. 
Vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos. 
Եւ եկեաց Սէթ ամս երկերիւր եւ հինգ, եւ ծնաւ զԵնովս: 
ხოლო ცხოვნდა სით ორას და ხუთ წელ. და შვა ენოს. 6 
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: 
ז. וַיְחִי שֵׁת אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
7 ܘܲܚܝܵܐ ܫܹܝܬܼ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܐܵܢܘܼܫ: ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis genuitque filios et filias. 
Եւ եկեաց Սէթ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովս ամս եւթն հարեւր եւ եւթն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა სით შემდგომად შობისა ენოსისა შვიდსა და შვიდ წელ და შვნა ძენი და ასულნი. 7 
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: 
ח. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
8 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܕܫܹܝܬܼ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Սեթայ, ամք ինն հարեւր եւ երկոտասան, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი სეითისნი ცხრაასდაათორმეტ წელ და მოკუდა, 8 
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. 
ט. וַיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת קֵינָן: 
καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν 
9 ܘܲܚܝܵܐ ܐܵܢܘܼܫ ܬܸܫܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܩܲܝܢܵܢ. 
Vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan. 
Եւ եկեաց Ենովս ամս հարեւր եւ`` իննսուն, եւ ծնաւ զԿայնայն: 
და ცხოვნდა ენოს ასოთხმეოცდაათ წელ. და შვა კაინან. 9 
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: 
י. וַיְחִי אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
10 ܘܲܚܝܵܐ ܐܵܢܘܼܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܩܲܝܢܵܢ: ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et vixit Enos, postquam genuit Cainan, octingentis quindecim annis et genuit filios et filias. 
Եւ եկեաց Ենովս յետ ծնանելոյ նորա զԿայնան ամս եւթն հարեւր եւ հնգետասան, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა ენოს შემდგომად შობისა მის კაინანისსა შვიდასათხუთმეტ წელ. და შვნა ძენი და ასულნი. 10 
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: 
יא. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
11 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܕܐܵܢܘܼܫ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովսայ ամք ինն հարեւր եւ հինգ, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი ენოსისნი ცხრაასდახუთ წელ და მოკუდა. 11 
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. 
יב. וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת מַהֲלַלְאֵל: 
καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ 
12 ܘܲܚܝܵܐ ܩܲܝܢܵܢ ܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܡܲܗܠܵܠܵܐܝܹܠ. 
Vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malaleel. 
Եւ եկեաց Կայնան ամս հարեւր եւ`` եւթանասուն, եւ ծնաւ զՄաղաղայէլ: 
და ცხოვნდა კაინან ასსამეოცდაათ წელ. და შვნა მალელეილ. 12 
12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: 
יג. וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
13 ܘܲܚܝܵܐ ܩܲܝܢܵܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܡܲܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܘܐܲܪܒܿܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias. 
Եւ եկեաց Կայնան յետ ծնանելոյ նորա զՄաղաղայէլ ամս եւթն հարեւր եւ քառասուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა კაინან შემდგომად შობისა მის მალელეილისსა შვიდასორმეოც წელ. და შვნა ძენი და ასულნი. 13 
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: 
יד. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
14 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܕܩܲܝܢܵܢ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܲܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Կայնանայ ամք ինն հարեւր եւ տասն, եւ մեռաւ: 
და იქმნა ყოველნი დღენი კაინანისნი ცხრაასდაათ წელ. და მოკუდა. 14 
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. 
טו. וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת יָרֶד: 
καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ 
15 ܘܲܚܝܵܐ ܡܲܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܫܬܿܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܪܕ. 
Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annos et genuit Iared. 
Եւ եկեաց Մաղաղայէլ ամս հարեւր եւ`` վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՅարէդ: 
და ცხოვნდა მალელეილ ასსამეოცდახუთ წელ და შვა იარედ. 15 
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: 
טז. וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת יֶרֶד שְׁלשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
16 ܘܲܚܝܵܐ ܡܲܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܪܕ: ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܘܲܬܼܠܵܬܼܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܢܲܝܵ̈ܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et vixit Malaleel, postquam genuit Iared, octingentis triginta annis et genuit filios et filias. 
Եւ եկեաց Մաղաղայէլ յետ ծնանելոյ նորա զՅարէդ ամս եւթն հարեւր եւ երեսուն, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა მალელეილ შემდგომად შობისა მის იარედისსა შვიდასოცდაათ წელ. და შვნა ძენი და ასულნი. 16 
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: 
יז. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
17 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܗܠܵܠܵܐܝܹܠ ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܘܬܸܫܥܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաղաղայելի ամք ութ հարեւր եւ իննսուն եւ հինգ, եւ մեռաւ: 
და იქმნეს ყოველნი დღენი მალელეილისნი. შვიდასოთხმეოცდაათხუთმეტ წელ და მოკუდა. 17 
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. 
יח. וַיְחִי יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת חֲנוֹךְ: 
καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ 
18 ܘܲܚܝܵܐ ܝܲܪܕ ܡܵܐܐ ܘܲܫܬܼܝܼܢ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܲܚܢܘܿܟ. 
Vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Henoch. 
Եւ եկեաց Յարէդ ամս հարեւր եւ վաթսուն եւ երկու, եւ ծնաւ զԵնովք: 
და ცხოვნდა იარედ ასსამეოცდაორ წელ და შვა ენუქ. 18 
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: 
יט. וַיְחִי יֶרֶד אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
19 ܘܲܚܝܵܐ ܝܲܪܕ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܲܚܢܘܿܟ. ܬܡܵܢܹܡܵܐܐ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et vixit Iared, postquam genuit Henoch, octingentos annos et genuit filios et filias. 
Եւ եկեաց Յարէդ յետ ծնանելոյ նորա զԵնովք` ամս ութ հարեւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა იარედ შემდგომად შობისა მის ენუქისსა შვიდას წელ. და შვნა ძენი და ასულნი. 19 
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: 
כ. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
20 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܘ̈ܗܝ ܕܝܲܪܕ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܲܫܬܼܝܼܢ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Յարեդի ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ երկու, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი იარედისნი რვაასსამეოცდაორ წელ და მოკუდა. 20 
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. 
כא. וַיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת מְתוּשָׁלַח: 
καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα 
21 ܘܲܚܝܵܐ ܚܢܘܿܟ݂ ܫܬܿܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܡܲܬܿܘܼܫܠܵܚ. 
Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam. 
Եւ եկեաց Ենովք ամս հարեւր վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ զՄաթուսաղա: 
და ცხოვნდა ენუქ ასსამეოცდახუთ წელ. და შვა მათუსალა. 21 
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: 
כב. וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת מְתוּשֶׁלַח שְׁלשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
22 ܘܲܫܦܲܪ ܚܢܘܿܟ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܡܲܬܿܘܼܫܠܵܚ: ܬܠܵܬܼ ܡܵܐܐ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et ambulavit Henoch cum Deo, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis et genuit filios et filias. 
Եւ հաճոյ եղեւ Ենովք`` Աստուծոյ յետ ծնանելոյ նորա զՄաթուսաղա` ամս երկերիւր. եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
ხოლო სათნო ეყო ენუქ ღმერთსა. და ცხოვნდა ენუქ შემდგომად შობისა მის მათუსალასა ორას წელ და შვნა ძენი და ასულნი. 22 
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: 
כג. וַיְהִי כָּל יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלשׁ מֵאוֹת שָׁנָה: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη 
23 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܘ̈ܗܝ ܕܲܚܢܘܿܟ ܬܠܵܬܼ ܡܵܐܐ ܘܲܫܬܼܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ. 
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni, 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ենովքայ ամք երեք հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი ენუქისნი სამასსამეოცდახუთ წელ. 23 
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: 
כד. וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים: 
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός 
24 ܘܲܫܦܲܪ ܚܢܘܿܟ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܲܝܬܵܘܗܝ: ܡܸܛܠ ܕܢܲܣܒܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus. 
Եւ հաճոյ եղեւ Ենովք`` Աստուծոյ. եւ ոչ ուրեք գտանէր, զի փոխեաց զնա Աստուած: 
და სათნო ეყო ენუქ ღმერთსა და არა იპოვა, რამეთუ გარდაცვალა იგი ღმერთმან. 24 
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. 
כה. וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת לָמֶךְ: 
καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ 
25 ܘܲܚܝܵܐ ܡܲܬܿܘܼܫܠܵܚ ܡܵܐܐ ܘܲܬܼܡܵܢܐܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܠܲܡܲܟ. 
Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annos et genuit Lamech. 
Եւ եկեաց Մաթուսաղա ամս հարեւր ութսուն եւ եւթն, եւ ծնաւ զՂամէք: 
და ცხოვნდა მათუსალა ასსამეოცდაშვიდ წელ. და შვა ლამექ. 25 
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. 
כו. וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
26 ܘܲܚܝܵܐ ܡܲܬܿܘܼܫܠܵܚ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܠܲܡܲܟ: ܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܲܬܼܡܵܢܐܝܼܢ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias. 
Եւ եկեաց Մաթուսաղա յետ ծնանելոյ նորա զՂամէք ամս եւթն հարեւր ութսուն եւ երկու, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა მათუსალა შემდგომად შობისა მის ლამექისა. შვიდასოთხმეოცდაორ წელ. და შვნა ძენი და ასულნი. 26 
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: 
כז. וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
27 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܘ̈ܗܝ ܕܡܲܬܿܘܼܫܠܵܚ ܬܫܲܥܡܵܐܐ ܘܲܫܬܼܝܼܢ ܘܲܬܼܫܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Մաթուսաղայի զորս եկեաց` ամք ինն հարեւր վաթսուն եւ ինն, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი მათუსალასნი, რომელთა ცხოვნდა, ცხრაასსამეოცდაცხრა წელ. და მოკუდა. 27 
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. 
כח. וַיְחִי לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּן: 
καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν 
28 ܘܲܚܝܵܐ ܠܲܡܟ ܡܵܐܐ ܘܲܬܼܡܵܢܐܝܼܢ ܘܬܲܪܬܹܝܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒܪܵܐ. 
Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium 
Եւ եկեաց Ղամէք ամս հարեւր ութսուն եւ ութ, եւ ծնաւ որդի: 
და ცხოვნდა ლამექ ასოთხმეოცდარვა წელ და შვა ძე. 28 
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: 
כט. וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרֲרָהּ יְהֹוָה: 
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός 
29 ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܢܘܿܚ: ܘܐܸܡܲܪ݂: ܗܵܢܵܐ ܢܒܲܝܐܲܢ ܡ̣ܢ ܥܒ݂ܵܕܲܝ̈ܢ ܘܡ̣ܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕܐܝܼܕܲܝ̈ܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܠܵܛܵܗ ܡܵܪܝܵܐ. 
vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”. 
Եւ անուանեաց զանուն նորա Նոյ. ասէ. Սա հանգուսցէ զմեզ ի գործոց մերոց եւ ի տրտմութեանց ձեռաց մերոց, եւ յերկրէ զոր անէծ Տէր Աստուած: 
და უწოდა სახელი მისი ნოე მეტყუელმან:ამან განმისუენოს ჩუენ საქმეთაგან ჩვენთა და მწუხარებათაგან ჴელთა ჩუენთასა და ქუეყანისაგან, რომელი დაწყევა უფალმან ღმერთმან ჩუენმან. 29 
29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. 
ל. וַיְחִי לֶמֶךְ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת: 
καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας 
30 ܘܲܚܝܵܐ ܠܲܡܟ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܵܘܠܸܕ݂ ܠܢܘܿܚ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܘܬܸܫܥܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܒ̈ܢܲܝܵܐ ܘܲܒ݂̈ܢܵܬܼܵܐ. 
Vixitque Lamech, postquam genuit Noe, quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias. 
Եւ եկեաց Ղամէք յետ ծնանելոյ նորա զՆոյ` ամս հինգ հարեւր եւ վաթսուն եւ հինգ, եւ ծնաւ ուստերս եւ դստերս: 
და ცხოვნდა ლამექ შემდგომად შობისა მის ნოესსა. ხუთასსამეოცდახუთ წელ და შვნა ძენი და ასულნი. 30 
30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: 
לא. וַיְהִי כָּל יְמֵי לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: 
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν 
31 ܘܲܗܘܵܘ ܟܠ ܝܵܘܡܘ̈ܗܝ. ܕܠܲܡܟ ܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܫܲܒ݂ܥܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܡܝܼܬܼ. 
Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. 
Եւ եղեն ամենայն աւուրք Ղամեքայ ամք եւթն հարեւր յիսուն եւ երեք``, եւ մեռաւ: 
და იქმნნეს ყოველნი დღენი ლამექისნი შჳდასორმეოცდააცამეტ წელ და მოკუდა. 31 
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. 
לב. וַיְהִי נֹחַ בֶּן חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת שֵׁם אֶת חָם וְאֶת יָפֶת: 
καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ 
32 ܘܲܗ̤ܘܵܐ ܢܘܿܚ ܒܲܪ ܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܐܵܘܠܸܕ݂ ܢܘܿܚ ܠܫܹܝܡ: ܘܲܠܚܵܡ: ܘܲܠܝܲܦ̮ܬܿ. 
Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth. 
Եւ էր Նոյ ամաց հինգ հարիւրից, եւ ծնաւ Նոյ երիս որդիս,`` զՍէմ, զՔամ, եւ զՅաբէթ: 
და იყო ნოე წელიწადთა ხუთასთა. და შვნა ნოე სამნი ძენი: სემ, ქამ და იაფეთ. 32 
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login