You are here: BP HOME > MLM > Homeric Hymns > fulltext
Homeric Hymns

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionDELIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPYTHIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionTO HERMES
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARES
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHERA
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionMOTHER OF THE GODS
Click to Expand/Collapse OptionHERACLES THE LION-HEARTED
Click to Expand/Collapse OptionASCLEPIUS
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
Click to Expand/Collapse OptionHERMES
Click to Expand/Collapse OptionPAN
Click to Expand/Collapse OptionHEPHAESTUS
Click to Expand/Collapse OptionAPOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPOSEIDON
Click to Expand/Collapse OptionSON OF CRONOS, MOST HIGH
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionMUSES AND APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionEARTH THE MOTHER OF ALL
Click to Expand/Collapse OptionHELIOS
Click to Expand/Collapse OptionSELENE
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
δῆλ᾽, εἰ γάρ κ᾽ ἐθέλοις ἕδος ἔμμεναι υἷος ἐμοῖο,
Φοίβου Ἀπόλλωνος, θέσθαι τ᾽ ἔνι πίονα νηόν, —
ἄλλος δ᾽ οὔτις σεῖό ποθ᾽ ἅψεται, οὐδέ σε λήσει:
οὐδ᾽ εὔβων σέ γ᾽ ἔσεσθαι ὀίομαι οὔτ᾽ εὔμηλον,
οὐδὲ τρύγην οἴσεις οὔτ᾽ ἂρ φυτὰ μυρία φύσεις. 
Leto pleas with Delos
51-55 Delos, if you would be willing to be the abode of my son
Phoebus Apollo and make him a rich temple--; for no other will touch
you, as you will find: and I think you will never be rich in oxen and
sheep, nor bear vintage nor yet produce plants abundantly. 
εἰ δέ κ᾽ Ἀπόλλωνος ἑκαέργου νηὸν ἔχῃσθα,
ἄνθρωποί τοι πάντες ἀγινήσουσ᾽ ἑκατόμβας
ἐνθάδ᾽ ἀγειρόμενοι, κνίσση δέ τοι ἄσπετος αἰεὶ
δημοῦ ἀναΐξει βοσκήσεις θ᾽ οἵ κέ σ᾽ ἔχωσι
χειρὸς ἀπ᾽ ἀλλοτρίης, ἐπεὶ οὔ τοι πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας. 
56-60 But if you
have the temple of far-shooting Apollo, all men will bring you hecatombs
and gather here, and incessant savour of rich sacrifice will always
arise, and you will feed those who dwell in you from the hand of
strangers; for truly your own soil is not rich. 
ὣς φάτο: χαῖρε δὲ Δῆλος, ἀμειβομένη δὲ προσηύδα:
Λητοῖ, κυδίστη θύγατερ μεγάλου Κοίοιο,
ἀσπασίη κεν ἐγώ γε γονὴν ἑκάτοιο ἄνακτος
δεξαίμην: αἰνῶς γὰρ ἐτήτυμόν εἰμι δυσηχὴς
ἀνδράσιν: ὧδε δέ κεν περιτιμήεσσα γενοίμην. 
61-65 So spake Leto. And Delos rejoiced and answered and said:
Leto, most glorious daughter of great Coeus, joyfully would I receive
your child the far-shooting lord; for it is all too true that I am
ill-spoken of among men, whereas thus I should become very greatly
honoured. 
ἀλλὰ τόδε τρομέω, Λητοῖ, ἔπος, οὐδέ σε κεύσω:
λίην γάρ τινά φασιν ἀτάσθαλον Ἀπόλλωνα
ἔσσεσθαι, μέγα δὲ πρυτανευσέμεν ἀθανάτοισι
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν. 
66-69 But this saying I fear, and I will not hide it from you, Leto.
They say that Apollo will be one that is very haughty and will greatly
lord it among gods and men all over the fruitful earth. 
τῷ ῥ᾽ αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
μή, ὁπότ᾽ ἂν τὸ πρῶτον ἴδῃ φάος ἠελίοιο,
νῆσον ἀτιμήσας, ἐπεὶ ἦ κραναήπεδός εἰμι,
ποσσὶ καταστρέψας ὤσῃ ἁλὸς ἐν πελάγεσσιν,
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν μέγα κῦμα κατὰ κρατὸς ἅλις αἰεὶ
κλύσσει: ὃ δ᾽ ἄλλην γαῖαν ἀφίξεται, ἥ κεν ἅδῃ οἱ,
τεύξασθαι νηόν τε καὶ ἄλσεα δενδρήεντα: 
70-76 Therefore, I
greatly fear in heart and spirit that as soon as he sets the light of
the sun, he will scorn this island--for truly I have but a hard, rocky
soil--and overturn me and thrust me down with his feet in the depths of
the sea; then will the great ocean wash deep above my head for ever, and
he will go to another land such as will please him, there to make his
temple and wooded groves. 
πουλύποδες δ᾽ ἐν ἐμοὶ θαλάμας φῶκαί τε μέλαιναι
οἰκία ποιήσονται ἀκηδέα, χήτεϊ λαῶν.
ἀλλ᾽ εἴ μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι,
ἐνθάδε μιν πρῶτον τεύξειν περικαλλέα νηὸν
ἔμμεναι ἀνθρώπων χρηστήριον, αὐτὰρ ἔπειτα
[1τεύξασθαι νηούς τε καὶ ἄλσεα δενδρηέντα ]1
πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἦ πολυώνυμος ἔσται. 
77-83 So, many-footed creatures of the sea will make
their lairs in me and black seals their dwellings undisturbed, because
I lack people. Yet if you will but dare to sware a great oath, goddess,
that here first he will build a glorious temple to be an oracle for men,
then let him afterwards make temples and wooded groves amongst all men;
for surely he will be greatly renowned. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login