You are here: BP HOME > MLM > Homeric Hymns > fulltext
Homeric Hymns

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionDELIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPYTHIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionTO HERMES
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARES
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHERA
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionMOTHER OF THE GODS
Click to Expand/Collapse OptionHERACLES THE LION-HEARTED
Click to Expand/Collapse OptionASCLEPIUS
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
Click to Expand/Collapse OptionHERMES
Click to Expand/Collapse OptionPAN
Click to Expand/Collapse OptionHEPHAESTUS
Click to Expand/Collapse OptionAPOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPOSEIDON
Click to Expand/Collapse OptionSON OF CRONOS, MOST HIGH
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionMUSES AND APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionEARTH THE MOTHER OF ALL
Click to Expand/Collapse OptionHELIOS
Click to Expand/Collapse OptionSELENE
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
τὸν δ᾽ Ἑρμῆς μύθοισιν ἀμείβετο κερδαλέοισιν:
εἰρωτᾷς μ᾽, Ἐκάεργε, περιφραδές: αὐτὰρ ἐγώ σοι
τέχνης ἡμετέρης ἐπιβήμεναι οὔ τι μεγαίρω.
σήμερον εἰδήσεις: ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι
βουλῇ καὶ μύθοισι. σὺ δὲ φρεσὶ πάντ᾽ εὖ οἶδας:
πρῶτος γάρ, Διὸς υἱέ, μετ᾽ ἀθανάτοισι θαάσσεις,
ἠύς τε κρατερός τε: φιλεῖ δέ σε μητίετα Ζεὺς
ἐκ πάσης ὁσίης, ἔπορεν δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα.
καὶ τιμάς σέ γέ φασι δαήμεναι ἐκ Διὸς ὀμφῆς
μαντείας θ᾽ Ἐκάεργε, Διὸς παρά, θέσφατα πάντα
τῶν νῦν αὐτὸς ἐγώ σε μαλ᾽ ἀφνειὸν δεδάηκα: 
Hermes shares his gifts with Apollo
463-473 Then Hermes answered him with artful words: You question
me carefully, O Far-worker; yet I am not jealous that you should enter
upon my art: this day you shall know it. For I seek to be friendly
with you both in thought and word. Now you well know all things in your
heart, since you sit foremost among the deathless gods, O son of Zeus,
and are goodly and strong. And wise Zeus loves you as all right is, and
has given you splendid gifts. And they say that from the utterance of
Zeus you have learned both the honours due to the gods, O Far-worker,
and oracles from Zeus, even all his ordinances. Of all these I myself
have already learned that you have great wealth. 
σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι, ὅττι μενοινᾷς.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν τοι θυμὸς ἐπιθύει κιθαρίζειν,
μέλπεο καὶ κιθάριζε καὶ ἀγλαίας ἀλέγυνε
δέγμενος ἐξ ἐμέθεν: σὺ δέ μοι, φίλε, κῦδος ὄπαζε. 
474-477 Now, you are free to
learn whatever you please; but since, as it seems, your heart is so
strongly set on playing the lyre, chant, and play upon it, and give
yourself to merriment, taking this as a gift from me, and do you, my
friend, bestow glory on me. Sing well with this clear-voiced companion
in your hands; for you are skilled in good, well-ordered utterance. 
εὐμόλπει μετὰ χερσὶν ἔχων λιγύφωνον ἑταίρην,
καλὰ καὶ εὖ κατὰ κόσμον ἐπιστάμενος ἀγορεύειν.
εὔκηλος μὲν ἔπειτα φέρειν ἐς δαῖτα θάλειαν
καὶ χορὸν ἱμερόεντα καὶ ἐς φιλοκυδέα κῶμον
εὐφροσύνην νυκτός τε καὶ ἤματος. ὅς τις ἂν αὐτὴν
τέχνῃ καὶ σοφίῃ δεδαημένος ἐξερεείνῃ,
φθεγγομένη παντοῖα νόῳ χαρίεντα διδάσκει
ῥεῖα συνηθείῃσιν ἀθυρομένη μαλακῇσιν,
ἐργασίην φεύγουσα δυήπαθον: ὃς δέ κεν αὐτὴν
νῆις ἐὼν τὸ πρῶτον ἐπιζαφελῶς ἐρεείνῃ,
μὰψ αὔτως κεν ἔπειτα μετήορά τε θρυλλίζοι. 
478-488 From now on bring it confidently to the rich feast and lovely dance and
glorious revel, a joy by night and by day. Whoso with wit and wisdom
enquires of it cunningly, him it teaches through its sound all manner
of things that delight the mind, being easily played with gentle
familiarities, for it abhors toilsome drudgery; but whoso in
ignorance enquires of it violently, to him it chatters mere vanity and
foolishness. 
σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι, ὅττι μενοινᾷς.
καὶ τοι ἐγὼ δώσω ταύτην, Διὸς ἀγλαὲ κοῦρε:
ἡμεῖς δ᾽ αὖτ᾽ ὄρεός τε καὶ ἱπποβότου πεδίοιο
βουσὶ νομούς, Ἐκάεργε, νομεύσομεν ἀγραύλοισιν.
ἔνθεν ἅλις τέξουσι βόες ταύροις:, μιγεῖσαι
μίγδην θηλείας τε καὶ ἄρσενας: οὐδέ τί σε χρὴ
κερδαλέον περ ἐόντα περιζαμενῶς κεχολῶσθαι. 
489-495 But you are able to learn whatever you please. So then, I
will give you this lyre, glorious son of Zeus, while I for my part
will graze down with wild-roving cattle the pastures on hill and
horse-feeding plain: so shall the cows covered by the bulls calve
abundantly both males and females. And now there is no need for you,
bargainer though you are, to be furiously angry. 
ὣς εἰπὼν ὤρεξ᾽: ὃ δ᾽ ἐδέξατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
Ἐρμῇ δ᾽ ἐγγυάλιξεν ἑκὼν μάστιγα φαεινήν,
βουκολίας τ᾽ ἐπέτελλεν: ἔδεκτο δὲ Μαιάδος υἱὸς
γηθήσας: κίθαριν δὲ λαβὼν ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς
Λητοῦς ἀγλαὸς υἱός, ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων,
πλήκτρῳ ἐπειρήτιζε κατὰ μένος: ἣ δ᾽ ὑπένερθε
σμερδαλέον κονάβησε: θεὸς δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄεισεν. 
496-502 When Hermes had said this, he held out the lyre: and
Phoebus Apollo took it, and readily put his shining whip in Hermes
hand, and ordained him keeper of herds. The son of Maia received it
joyfully, while the glorious son of Leto, the lord far-working Apollo,
took the lyre upon his left arm and tried each string with the key.
Awesomely it sounded at the touch of the god, while he sang sweetly to
its note. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login