You are here: BP HOME > MLM > Homeric Hymns > fulltext
Homeric Hymns

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionDELIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPYTHIAN APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionTO HERMES
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARES
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionAPHRODITE
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHERA
Click to Expand/Collapse OptionDEMETER
Click to Expand/Collapse OptionMOTHER OF THE GODS
Click to Expand/Collapse OptionHERACLES THE LION-HEARTED
Click to Expand/Collapse OptionASCLEPIUS
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
Click to Expand/Collapse OptionHERMES
Click to Expand/Collapse OptionPAN
Click to Expand/Collapse OptionHEPHAESTUS
Click to Expand/Collapse OptionAPOLLO
Click to Expand/Collapse OptionPOSEIDON
Click to Expand/Collapse OptionSON OF CRONOS, MOST HIGH
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionMUSES AND APOLLO
Click to Expand/Collapse OptionDIONYSUS
Click to Expand/Collapse OptionARTEMIS
Click to Expand/Collapse OptionATHENA
Click to Expand/Collapse OptionHESTIA
Click to Expand/Collapse OptionEARTH THE MOTHER OF ALL
Click to Expand/Collapse OptionHELIOS
Click to Expand/Collapse OptionSELENE
Click to Expand/Collapse OptionDIOSCURI
Εἲς Ἑρμῆν 
IV. TO HERMES 
Ἑρμῆν ὕμνει, Μοῦσα, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱόν,
Κυλλήνης μεδέοντα καὶ Ἀρκαδίης πολυμήλου,
ἄγγελον ἀθανάτων ἐριούνιον, ὃν τέκε Μαῖα,
νύμφη ἐυπλόκαμος, Διὸς ἐν φιλότητι μιγεῖσα,
αἰδοίη: μακάρων δὲ θεῶν ἠλεύαθ᾽ ὅμιλον,
ἄντρον ἔσω ναίουσα παλίσκιον, ἔνθα Κρονίων
νύμφῃ ἐυπλοκάμῳ μισγέσκετο νυκτὸς ἀμολγῷ,
ὄφρα κατὰ γλυκὺς ὕπνος ἔχοι λευκώλενον Ἥρην,
λήθων ἀθανάτους τε θεοὺς θνητούς τ᾽ ἀνθρώπους.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ μεγάλοιο Διὸς νόος ἐξετελεῖτο,
τῇ δ᾽ ἤδη δέκατος μεὶς οὐρανῷ ἐστήρικτο,
εἴς τε φόως ἄγαγεν ἀρίσημά τε ἔργα τέτυκτο: 
Zeus and Maia
1-12 Muse, sing of Hermes, the son of Zeus and Maia, lord of
Cyllene and Arcadia rich in flocks, the luck-bringing messenger of the
immortals whom Maia bare, the rich-tressed nymph, when she was joined
in love with Zeus,--a shy goddess, for she avoided the company of the
blessed gods, and lived within a deep, shady cave. There the son of
Cronos used to lie with the rich-tressed nymph, unseen by deathless
gods and mortal men, at dead of night while sweet sleep should hold
white-armed Hera fast. And when the purpose of great Zeus was fixed in
heaven, she was delivered and a notable thing was come to pass. 
καὶ τότ᾽ ἐγείνατο παῖδα πολύτροπον, αἱμυλομήτην,
ληιστῆρ᾽, ἐλατῆρα βοῶν, ἡγήτορ᾽ ὀνείρων,
νυκτὸς ὀπωπητῆρα, πυληδόκον, ὃς τάχ᾽ ἔμελλεν
ἀμφανέειν κλυτὰ ἔργα μετ᾽ ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
ἠῷος γεγονὼς μέσῳ ἤματι ἐγκιθάριζεν,
ἑσπέριος βοῦς κλέψεν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος
τετράδι τῇ προτέρῃ, τῇ μιν τέκε πότνια Μαῖα.
ὃς καί, ἐπειδὴ μητρὸς ἀπ᾽ ἀθανάτων θόρε γυίων,
οὐκέτι δηρὸν ἔκειτο μένων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ,
ἀλλ᾽ ὅ γ᾽ ἀναΐξας ζήτει βόας Ἀπόλλωνος
οὐδὸν ὑπερβαίνων ὑψηρεφέος ἄντροιο.
ἔνθα χέλυν εὑρὼν ἐκτήσατο μυρίον ὄλβον:
Ἑρμῆς τοι πρώτιστα χέλυν τεκτήνατ᾽ ἀοιδόν:
ἥ ῥά οἱ ἀντεβόλησεν ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσι
βοσκομένη προπάροιθε δόμων ἐριθηλέα ποίην,
σαῦλα ποσὶν βαίνουσα: Διὸς δ᾽ ἐριούνιος υἱὸς
ἀθρήσας ἐγέλασσε καὶ αὐτίκα μῦθον ἔειπε: 
Hermes comes into the world
13-29 For
then she bare a son, of many shifts, blandly cunning, a robber, a cattle
driver, a bringer of dreams, a watcher by night, a thief at the gates,
one who was soon to show forth wonderful deeds among the deathless gods.
Born with the dawning, at mid-day he played on the lyre, and in the
evening he stole the cattle of far-shooting Apollo on the fourth day
of the month; for on that day queenly Maia bare him. So soon as he had
leaped from his mother’s heavenly womb, he lay not long waiting in his
holy cradle, but he sprang up and sought the oxen of Apollo. But as he
stepped over the threshold of the high-roofed cave, he found a tortoise
there and gained endless delight. For it was Hermes who first made the
tortoise a singer. The creature fell in his way at the courtyard gate,
where it was feeding on the rich grass before the dwelling, waddling
along. When he saw it, the luck-bringing son of Zeus laughed and said: 
σύμβολον ἤδη μοι μέγ᾽ ὀνήσιμον: οὐκ ὀνοτάζω.
χαῖρε, φυὴν ἐρόεσσα, χοροιτύπε, δαιτὸς ἑταίρη,
ἀσπασίη προφανεῖσα: πόθεν τόδε καλὸν ἄθυρμα
αἰόλον ὄστρακον ἕσσο χέλυς ὄρεσι ζώουσα;
ἀλλ᾽ οἴσω σ᾽ ἐς δῶμα λαβών: ὄφελός τι μοι ἔσσῃ,
οὐδ᾽ ἀποτιμήσω: σὺ δέ με πρώτιστον ὀνήσεις
οἴκοι βέλτερον εἶναι, ἐπεὶ βλαβερὸν τὸ θύρηφιν:
ἦ γὰρ ἐπηλυσίης πολυπήμονος ἔσσεαι ἔχμα
ζώουσ᾽: ἢν δὲ θάνῃς, τότε κεν μάλα καλὸν ἀείδοις. 
The Tortoise
30-38 An omen of great luck for me so soon! I do not slight it.
Hail, comrade of the feast, lovely in shape, sounding at the dance! With
joy I meet you! Where got you that rich gaud for covering, that spangled
shell--a tortoise living in the mountains? But I will take and carry you
within: you shall help me and I will do you no disgrace, though first of
all you must profit me. It is better to be at home: harm may come out
of doors. Living, you shall be a spell against mischievous witchcraft
; but if you die, then you shall make sweetest song. 
ὣς ἂρ᾽ ἔφη: καὶ χερσὶν ἅμ᾽ ἀμφοτέρῃσιν ἀείρας
ἂψ εἴσω κίε δῶμα φέρων ἐρατεινὸν ἄθυρμα.
ἔνθ᾽ ἀναπηρώσας γλυφάνῳ πολιοῖο σιδήρου
αἰῶν᾽ ἐξετόρησεν ὀρεσκῴοιο χελώνης.
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ὠκὺ νόημα διὰ στέρνοιο περήσῃ
ἀνέρος, ὅν τε θαμειαὶ ἐπιστρωφῶσι μέριμναι,
ἢ ὅτε δινηθῶσιν ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν ἀμαρυγαί,
ὣς ἅμ᾽ ἔπος τε καὶ ἔργον ἐμήδετο κύδιμος Ἑρμῆς. 
39-46 Thus speaking, he took up the tortoise in both hands and
went back into the house carrying his charming toy. Then he cut off its
limbs and scooped out the marrow of the mountain-tortoise with a scoop
of grey iron. As a swift thought darts through the heart of a man when
thronging cares haunt him, or as bright glances flash from the eye, so
glorious Hermes planned both thought and deed at once. 
πῆξε δ᾽ ἄρ᾽ ἐν μέτροισι ταμὼν δόνακας καλάμοιο
πειρήνας διὰ νῶτα διὰ ῥινοῖο χελώνης.
ἀμφὶ δὲ δέρμα τάνυσσε βοὸς πραπίδεσσιν ἑῇσι
καὶ πήχεις ἐνέθηκ᾽, ἐπὶ δὲ ζυγὸν ἤραρεν ἀμφοῖν,
ἑπτὰ δὲ θηλυτέρων ὀίων ἐτανύσσατο χορδάς.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε, φέρων, ἐρατεινὸν ἄθυρμα,
πλήκτρῳ ἐπειρήτιζε κατὰ μέρος: ἣ δ᾽ ὑπὸ χειρὸς
σμερδαλέον κονάβησε: θεὸς δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν
ἐξ αὐτοσχεδίης πειρώμενος, ἠύτε κοῦροι
ἡβηταὶ θαλίῃσι παραιβόλα κερτομέουσιν, 
47-56 He cut stalks of
reed to measure and fixed them, fastening their ends across the back and
through the shell of the tortoise, and then stretched ox hide all over
it by his skill. Also he put in the horns and fitted a cross-piece upon
the two of them, and stretched seven strings of sheep-gut. But when he
had made it he proved each string in turn with the key, as he held the
lovely thing. At the touch of his hand it sounded marvellously; and, as
he tried it, the god sang sweet random snatches, even as youths bandy
taunts at festivals. 
ἀμφὶ Δία Κρονίδην καὶ Μαιάδα καλλιπέδιλον,
ὡς πάρος ὠρίζεσκον ἑταιρείῃ φιλότητι,
ἥν τ᾽ αὐτοῦ γενεὴν ὀνομακλυτὸν ἐξονομάζων:
ἀμφιπόλους τε γέραιρε καὶ ἀγλαὰ δώματα νύμφης
καὶ τρίποδας κατὰ οἶκον ἐπηετανούς τε λέβητας. 
57-61 He sang of Zeus the son of Cronos and neat-shod
Maia, the converse which they had before in the comradeship of love,
telling all the glorious tale of his own begetting. He celebrated, too,
the handmaids of the nymph, and her bright home, and the tripods all
about the house, and the abundant cauldrons. 
καὶ τὰ μὲν οὖν ἤειδε, τὰ δὲ φρεσὶν ἄλλα μενοίνα.
καὶ τὴν μὲν κατέθηκε φέρων ἱερῷ ἐνὶ λίκνῳ,
φόρμιγγα γλαφυρήν: ὃ δ᾽ ἄρα κρειῶν ἐρατίζων
ἆλτο κατὰ σκοπιὴν εὐώδεος ἐκ μεγάροιο
ὁρμαίνων δόλον αἰπὺν ἐνὶ φρεσίν, οἶά τε φῶτες
φηληταὶ διέπουσι μελαίνης νυκτὸς ἐν ὥρῃ. 
Hermes steals Apollo’s sacrificial cattle
62-67 But while he was singing of all these, his heart was bent
on other matters. And he took the hollow lyre and laid it in his sacred
cradle, and sprang from the sweet-smelling hall to a watch-place,
pondering sheer trickery in his heart--deeds such as knavish folk pursue
in the dark night-time; for he longed to taste flesh. 
ἠέλιος μὲν ἔδυνε κατὰ χθονὸς Ὠκεανόνδε
αὐτοῖσίν θ᾽ ἵπποισι καὶ ἅρμασιν: αὐτὰρ ἄρ᾽ Ἑρμῆς
Πιερίης ἀφίκανε θέων ὄρεα σκιόεντα,
ἔνθα θεῶν μακάρων βόες ἄμβροτοι αὖλιν ἔχεσκον
βοσκόμεναι λειμῶνας ἀκηρασίους, ἐρατεινούς.
τῶν τότε Μαιάδος υἱός, ἐύσκοπος Ἀργειφόντης,
πεντήκοντ᾽ ἀγέλης ἀπετάμνετο βοῦς ἐριμύκους.
πλανοδίας δ᾽ ἤλαυνε διὰ ψαμαθώδεα χῶρον
ἴχνι᾽ ἀποστρέψας: δολίης δ᾽ οὐ λήθετο τέχνης
ἀντία ποιήσας ὁπλάς, τὰς πρόσθεν ὄπισθεν,
τὰς δ᾽ ὄπιθεν πρόσθεν: κατὰ δ᾽ ἔμπαλιν αὐτὸς ἔβαινε. 
68-78 The Sun was going down beneath the earth towards Ocean
with his horses and chariot when Hermes came hurrying to the shadowy
mountains of Pieria, where the divine cattle of the blessed gods had
their steads and grazed the pleasant, unmown meadows. Of these the Son
of Maia, the sharp-eyed slayer of Argus then cut off from the herd fifty
loud-lowing kine, and drove them straggling-wise across a sandy place,
turning their hoof-prints aside. Also, he bethought him of a crafty ruse
and reversed the marks of their hoofs, making the front behind and the
hind before, while he himself walked the other way . 
σάνδαλα δ᾽ αὐτίκα ῥιψὶν ἐπὶ ψαμάθοις ἁλίῃσιν,
ἄφραστ᾽ ἠδ᾽ ἀνόητα διέπλεκε, θαυματὰ ἔργα,
συμμίσγων μυρίκας καὶ μυρσινοειδέας ὄζους.
τῶν τότε συνδήσας νεοθηλέος ἄγκαλον ὕλης
ἀβλαβέως ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο σάνδαλα κοῦφα
αὐτοῖσιν πετάλοισι τὰ κύδιμος Ἀργειφόντης
ἔσπασε Πιερίηθεν ὁδοιπορίην ἀλεγύνων,
οἷά τ᾽ ἐπειγόμενος δολιχὴν ὁδόν, αὐτοτροπήσας.† 
79-86 Then he
wove sandals with wicker-work by the sand of the sea, wonderful
things, unthought of, unimagined; for he mixed together tamarisk and
myrtle-twigs, fastening together an armful of their fresh, young wood,
and tied them, leaves and all securely under his feet as light sandals.
The brushwood the glorious Slayer of Argus plucked in Pieria as he was
preparing for his journey, making shift as one making haste for a
long journey. 
τὸν δὲ γέρων ἐνόησε δέμων ἀνθοῦσαν ἀλωὴν
ἱέμενον πεδίονδε δι᾽ Ὀγχηστὸν λεχεποίην
τὸν πρότερος προσέφη Μαίης ἐρικυδέος υἱός: 
87-89 But an old man tilling his flowering vineyard saw him as he
was hurrying down the plain through grassy Onchestus. So the Son of Maia
began and said to him: 
ὦ γέρον, ὅστε φυτὰ σκάπτεις ἐπικαμπύλος ὤμους,
ἦ πολυοινήσεις, εὖτ᾽ ἂν τάδε πάντα φέρῃσι,
[εἴ κε πίθῃ, μάλα περ μεμνημένος ἐν φρεσὶ σῇσι]
καί τε ἰδὼν μὴ ἰδὼν εἶναι καὶ κωφὸς ἀκούσας,
καὶ σιγᾶν ὅτε μή τι καταβλάπτῃ τὸ σὸν αὐτοῦ. 
90-93 Old man, digging about your vines with bowed shoulders,
surely you shall have much wine when all these bear fruit, if you obey
me and strictly remember not to have seen what you have seen, and not to
have heard what you have heard, and to keep silent when nothing of your
own is harmed. 
τόσσον φὰς συνέσευε βοῶν ἴφθιμα κάρηνα.
πολλὰ δ᾽ ὄρη σκιόεντα καὶ αὐλῶνας κελαδεινοὺς
καὶ πεδί᾽ ἀνθεμόεντα διήλασε κύδιμος Ἑρμῆς.
ὀρφναίη δ᾽ ἐπίκουρος ἐπαύετο δαιμονίη νύξ,
ἡ πλείων, τάχα δ᾽ ὄρθρος ἐγίγνετο δημιοεργός:
ἣ δὲ νέον σκοπιὴν προσεβήσατο δῖα Σελήνη,
Πάλλαντος θυγάτηρ Μεγαμηδείδαο ἄνακτος.
τῆμος ἐπ᾽ Ἀλφειὸν ποταμὸν Διὸς ἄλκιμος υἱὸς
Φοίβου Ἀπόλλωνος βοῦς ἤλασεν εὐρυμετώπους.
ἀκμῆτες δ᾽ ἵκανον ἐπ᾽ αὔλιον ὑψιμέλαθρον
καὶ ληνοὺς προπάροιθεν ἀριπρεπέος λειμῶνος.
ἔνθ᾽ ἐπεὶ εὖ βοτάνης ἐπεφόρβει βοῦς ἐριμύκους
καὶ τὰς μὲν συνέλασσεν ἐς αὔλιον ἀθρόας οὔσας,
λωτὸν ἐρεπτομένας ἠδ᾽ ἑρσήεντα κύπειρον:
σὺν δ᾽ ἐφόρει ξύλα πολλά, πυρὸς δ᾽ ἐπεμαίετο τέχνην. 
94-108 When he had said this much, he hurried the strong cattle on
together: through many shadowy mountains and echoing gorges and flowery
plains glorious Hermes drove them. And now the divine night, his dark
ally, was mostly passed, and dawn that sets folk to work was quickly
coming on, while bright Selene, daughter of the lord Pallas, Megamedes
son, had just climbed her watch-post, when the strong Son of Zeus drove
the wide-browed cattle of Phoebus Apollo to the river Alpheus. And they
came unwearied to the high-roofed byres and the drinking-troughs
that were before the noble meadow. Then, after he had well-fed the
loud-bellowing cattle with fodder and driven them into the byre,
close-packed and chewing lotus and began to seek the art of fire. 
δάφνης ἀγλαὸν ὄζον ἑλὼν ἀπέλεψε σιδήρῳ
... ἄρμενον ἐν παλάμῃ: ἄμπνυτο δὲ θερμὸς ἀυτμή:
Ἑρμῆς τοι πρώτιστα πυρήια πῦρ τ᾽ ἀνέδωκε.
πολλὰ δὲ κάγκανα κᾶλα κατουδαίῳ ἐνὶ βόθρῳ
οὖλα λαβὼν ἐπέθηκεν ἐπηετανά: λάμπετο δὲ φλὸξ
τηλόσε φῦσαν ἱεῖσα πυρὸς μέγα δαιομένοιο. 
Hermes makes a fire
109-114 He chose a stout laurel branch and trimmed it with the knife....
....held firmly in his hand: and the hot smoke rose
up. For it was Hermes who first invented fire-sticks and fire. Next
he took many dried sticks and piled them thick and plenty in a
sunken trench: and flame began to glow, spreading afar the blast of
fierce-burning fire. 
ὄφρα δὲ πῦρ ἀνέκαιε βίη κλυτοῦ Ἡφαίστοιο,
τόφρα δ᾽ ὑποβρύχους ἕλικας βοῦς εἷλκε θύραζε
δοιὰς ἄγχι πυρός: δύναμις δέ οἱ ἕσπετο πολλή.
ἀμφοτέρας δ᾽ ἐπὶ νῶτα χαμαὶ βάλε φυσιοώσας:
ἀγκλίνων δ᾽ ἐκύλινδε δι᾽ αἰῶνας τετορήσας.
ἔργῳ δ᾽ ἔργον ὄπαζε ταμὼν κρέα πίονα δημῷ:
ὤπτα δ᾽ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσι πεπαρμένα δουρατέοισι
σάρκας ὁμοῦ καὶ νῶτα γεράσμια καὶ μέλαν αἷμα
ἐργμένον ἐν χολάδεσσι: τὰ δ᾽ αὐτοῦ κεῖτ᾽ ἐπὶ χώρης:
ῥινοὺς δ᾽ ἐξετάνυσσε καταστυφέλῳ ἐνὶ πέτρῃ,
ὡς ἔτι νῦν τὰ μέτασσα πολυχρόνιοι πεφύασι,
δηρὸν δὴ μετὰ ταῦτα καὶ ἄκριτον: αὐτὰρ ἔπειτα
Ἑρμῆς χαρμόφρων εἰρύσατο πίονα ἔργα
λείῳ ἐπὶ πλαταμῶνι καὶ ἔσχισε δώδεκα μοίρας
κληροπαλεῖς: τέλεον δὲ γέρας προσέθηκεν ἑκάστῃ. 
115-129 And while the strength of glorious Hephaestus was
beginning to kindle the fire, he dragged out two lowing, horned cows
close to the fire; for great strength was with him. He threw them both
panting upon their backs on the ground, and rolled them on their sides,
bending their necks over , and pierced their vital chord. Then he
went on from task to task: first he cut up the rich, fatted meat, and
pierced it with wooden spits, and roasted flesh and the honourable chine
and the paunch full of dark blood all together. He laid them there upon
the ground, and spread out the hides on a rugged rock: and so they are
still there many ages afterwards, a long, long time after all this, and
are continually . 
ἔνθ᾽ ὁσίης κρεάων ἠράσσατο κύδιμος Ἑρμῆς:
ὀδμὴ γάρ μιν ἔτειρε καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα
ἡδεῖ᾽: ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὥς οἱ ἐπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ,
καί τε μάλ᾽ ἱμείροντι, περῆν† ἱερῆς κατὰ δειρῆς.
ἀλλὰ τὰ μὲν κατέθηκεν ἐς αὔλιον ὑψιμέλαθρον,
δημὸν καὶ κρέα πολλά, μετήορα δ᾽ αἶψ᾽ ἀνάειρε,
σῆμα νέης φωρῆς: ἐπὶ δὲ ξύλα κάγκαν᾽ ἀγείρας
οὐλόποδ᾽, οὐλοκάρηνα πυρὸς κατεδάμνατ᾽ ἀυτμῇ. 
130-137 Next glad-hearted Hermes dragged the rich meats
he had prepared and put them on a smooth, flat stone, and divided them
into twelve portions distributed by lot, making each portion wholly
honourable. Then glorious Hermes longed for the sacrificial meat, for
the sweet savour wearied him, god though he was; nevertheless his proud
heart was not prevailed upon to devour the flesh, although he greatly
desired . But he put away the fat and all the flesh in the
high-roofed byre, placing them high up to be a token of his youthful
theft. And after that he gathered dry sticks and utterly destroyed with
fire all the hoofs and all the heads. 
αὐτὰρ ἐπεί τοι πάντα κατὰ χρέος ἤνυσε δαίμων,
σάνδαλα μὲν προέηκεν ἐς Ἀλφειὸν βαθυδίνην:
ἀνθρακιὴν δ᾽ ἐμάρανε, κόνιν δ᾽ ἀμάθυνε μέλαιναν
παννύχιος: καλὸν δὲ φόως κατέλαμπε Σελήνης. 
138-141 And when the god had duly finished all, he threw his
sandals into deep-eddying Alpheus, and quenched the embers, covering the
black ashes with sand, and so spent the night while Selene’s soft light
shone down. 
Κυλλήνης δ᾽ αἶψ᾽ αὖτις ἀφίκετο δῖα κάρηνα
ὄρθριος, οὐδέ τί οἱ δολιχῆς ὁδοῦ ἀντεβόλησεν
οὔτε θεῶν μακάρων οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων,
οὐδὲ κύνες λελάκοντο: Διὸς δ᾽ ἐριούνιος Ἑρμῆς
δοχμωθεὶς μεγάροιο διὰ κλήιθρον ἔδυνεν
αὔρῃ ὀπωρινῇ ἐναλίγκιος, ἠύτ᾽ ὀμίχλη.
ἰθύσας δ᾽ ἄντρου ἐξίκετο πίονα νηὸν
ἦκα ποσὶ προβιβῶν: οὐ γὰρ κτύπεν, ὥσπερ ἐπ᾽ οὔδει.
ἐσσυμένως δ᾽ ἄρα λίκνον ἐπῴχετο κύδιμος Ἑρμῆς:
σπάργανον ἀμφ᾽ ὤμοις εἰλυμένος, ἠύτε τέκνον
νήπιον, ἐν παλάμῃσι περ᾽ ἰγνύσι λαῖφος ἀθύρων
κεῖτο, χέλυν ἐρατὴν ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς ἐέργων. 
Hermes sneaks back home to his cradle
142-153 Then the god went straight back again at dawn to the bright
crests of Cyllene, and no one met him on the long journey either of
the blessed gods or mortal men, nor did any dog bark. And luck-bringing
Hermes, the son of Zeus, passed edgeways through the key-hole of the
hall like the autumn breeze, even as mist: straight through the cave he
went and came to the rich inner chamber, walking softly, and making no
noise as one might upon the floor. Then glorious Hermes went hurriedly
to his cradle, wrapping his swaddling clothes about his shoulders as
though he were a feeble babe, and lay playing with the covering about
his knees; but at his left hand he kept close his sweet lyre. 
μητέρα δ᾽ οὐκ ἄρ᾽ ἔληθε θεὰν θεὸς εἰπέ τε μῦθον:
τίπτε σύ, ποικιλομῆτα, πόθεν τόδε νυκτὸς ἐν ὥρῃ
ἔρχῃ, ἀναιδείην ἐπιειμένε; νῦν σε μάλ᾽ οἴω
ἢ τάχ᾽ ἀμήχανα δεσμὰ περὶ πλευρῇσιν ἔχοντα
Λητοίδου ὑπὸ χερσὶ διὲκ προθύροιο περήσειν
ἣ σὲ φέροντα μεταξὺ κατ᾽ ἄγκεα φηλητεύσειν.
ἔρρε πάλιν: μεγάλην σε πατὴρ ἐφύτευσε μέριμναν
θνητοῖς ἀνθρώποισι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι. 
154-161 But the god did not pass unseen by the goddess his mother;
but she said to him: How now, you rogue! Whence come you back so at
night-time, you that wear shamelessness as a garment? And now I surely
believe the son of Leto will soon have you forth out of doors with
unbreakable cords about your ribs, or you will live a rogue’s life in
the glens robbing by whiles. Go to, then; your father got you to be a
great worry to mortal men and deathless gods. 
τὴν δ᾽ Ἑρμῆς μύθοισιν ἀμείβετο κερδαλέοισι:
μῆτερ ἐμή, τί με ταῦτα δεδίσκεαι, ἠύτε τέκνον
νήπιον, ὃς μάλα παῦρα μετὰ φρεσὶν αἴσυλα οἶδε,
ταρβαλέον, καὶ μητρὸς ὑπαιδείδοικεν ἐνιπάς;
αὐτὰρ ἐγὼ τέχνης ἐπιβήσομαι, ἥ τις ἀρίστη,
βουκολέων ἐμὲ καὶ σὲ διαμπερές: οὐδὲ θεοῖσι
νῶι μετ᾽ ἀθανάτοισιν ἀδώρητοι καὶ ἄλιστοι
αὐτοῦ τῇδε μένοντες ἀνεξόμεθ᾽, ὡς σὺ κελεύεις. 
162-169 Then Hermes answered her with crafty words: Mother, why
do you seek to frighten me like a feeble child whose heart knows few
words of blame, a fearful babe that fears its mother’s scolding?
Nay, but I will try whatever plan is best, and so feed myself and you
continually. We will not be content to remain here, as you bid, alone
of all the gods unfee’d with offerings and prayers. 
βέλτερον ἤματα πάντα μετ᾽ ἀθανάτοις ὀαρίζειν,
πλούσιον, ἀφνειόν, πολυλήιον, ἢ κατὰ δῶμα
ἄντρῳ ἐν ἠερόεντι θαασσέμεν: ἀμφὶ δὲ τιμῆς,
κἀγὼ τῆς ὁσίης ἐπιβήσομαι, ἧς περ Ἀπόλλων.
εἰ δέ κε μὴ δώῃσι πατὴρ ἐμός, ἧ τοι ἔγωγε
πειρήσω, δύναμαι, φηλητέων ὄρχαμος εἶναι.
εἰ δέ μ᾽ ἐρευνήσει Λητοῦς ἐρικυδέος υἱός,
ἄλλο τί οἱ καὶ μεῖζον ὀίομαι ἀντιβολήσειν.
εἶμι γὰρ ἐς Πυθῶνα μέγαν δόμον ἀντιτορήσων:
ἔνθεν ἅλις τρίποδας περικαλλέας ἠδὲ λέβητας
πορθήσω καὶ χρυσόν, ἅλις τ᾽ αἴθωνα σίδηρον
καὶ πολλὴν ἐσθῆτα: σὺ δ᾽ ὄψεαι, αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα. 
170-181 Better to live
in fellowship with the deathless gods continually, rich, wealthy, and
enjoying stories of grain, than to sit always in a gloomy cave: and, as
regards honour, I too will enter upon the rite that Apollo has. If
my father will not give it to me, I will seek--and I am able--to be a
prince of robbers. And if Leto’s most glorious son shall seek me out, I
think another and a greater loss will befall him. For I will go to
Pytho to break into his great house, and will plunder therefrom splendid
tripods, and cauldrons, and gold, and plenty of bright iron, and much
apparel; and you shall see it if you will. 
ὣς οἳ μέν ῥ᾽ ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
υἱός τ᾽ αἰγιόχοιο Διὸς καὶ πότνια Μαῖα. 
182-183 With such words they spoke together, the son of Zeus who
holds the aegis, and the lady Maia. 
Ἠὼς δ᾽ ἠριγένεια φόως θνητοῖσι φέρουσα
ὤρνυτ᾽ ἀπ᾽ Ὠκεανοῖο βαθυρρόου: αὐτὰρ Ἀπόλλων
Ὀγχηστόνδ᾽ ἀφίκανε κιών, πολυήρατον ἄλσος
ἁγνὸν ἐρισφαράγου Γαιηόχου: ἔνθα γέροντα
κνώδαλον εὗρε νέμοντα παρ᾽ ἔξοδον ἕρκεος αὐλῆς. 
Apollo inquires about his cattle
184-188 Now Eros the early born was rising
from deep-flowing Ocean, bringing light to men, when Apollo, as he went,
came to Onchestus, the lovely grove and sacred place of the loud-roaring
Holder of the Earth. There he found an old man grazing his beast along
the pathway from his court-yard fence, and the all-glorious Son of Leto
began and said to him. 
τὸν πρότερος προσέφη Λητοῦς ἐρικυδέος υἱός:
ὦ γέρον, Ὀγχηστοῖο βατοδρόπε ποιήεντος,
βοῦς ἀπὸ Πιερίης διζήμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνω,
πάσας θηλείας, πάσας κεράεσσιν ἑλικτάς,
ἐξ ἀγέλης: ὁ δὲ ταῦρος ἐβόσκετο μοῦνος ἀπ᾽ ἄλλων
κυάνεος: χαροποὶ δὲ κύνες κατόπισθεν ἕποντο
τέσσαρες, ἠύτε φῶτες, ὁμόφρονες: οἳ μὲν ἔλειφθεν,
οἵ τε κύνες ὅ τε ταῦρος: ὃ δὴ περὶ θαῦμα τέτυκται:
ταὶ δ᾽ ἔβαν ἠελίοιο νέον καταδυομένοιο
ἐκ μαλακοῦ λειμῶνος ἀπὸ γλυκεροῖο νομοῖο.
ταῦτά μοι εἰπέ, γεραιὲ παλαιγενές, εἴ που ὄπωπας
ἀνέρα ταῖσδ᾽ ἐπὶ βουσὶ διαπρήσσοντα κέλευθον. 
189-200 Old man, weeder of grassy Onchestus, I am come
here from Pieria seeking cattle, cows all of them, all with curving
horns, from my herd. The black bull was grazing alone away from the
rest, but fierce-eyed hounds followed the cows, four of them, all of one
mind, like men. These were left behind, the dogs and the bull--which is
great marvel; but the cows strayed out of the soft meadow, away from the
pasture when the sun was just going down. Now tell me this, old man born
long ago: have you seen one passing along behind those cows? 
τὸν δ᾽ ὁ γέρων μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπεν:
ὦ φίλος, ἀργαλέον μέν, ὅσ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδοιτο,
πάντα λέγειν: πολλοὶ γὰρ ὁδὸν πρήσσουσιν ὁδῖται,
τῶν οἳ μὲν κακὰ πολλὰ μεμαότες, οἳ δὲ μάλ᾽ ἐσθλὰ
φοιτῶσιν: χαλεπὸν δὲ δαήμεναί ἐστιν ἕκαστον:
αὐτὰρ ἐγὼ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
ἔσκαπτον περὶ γουνὸν ἀλωῆς οἰνοπέδοιο:
παῖδα δ᾽ ἔδοξα, φέριστε, σαφὲς δ᾽ οὐκ οἶδα, νοῆσαι,
ὅς τις ὁ παῖς, ἅμα βουσὶν ἐυκραίρῃσιν ὀπήδει
νήπιος, εἶχε δὲ ῥάβδον: ἐπιστροφάδην δ᾽ ἐβάδιζεν.
ἐξοπίσω δ᾽ ἀνέεργε, κάρη δ᾽ ἔχεν ἀντίον αὐτῷ. 
201-211 Then the old man answered him and said: My son, it is
hard to tell all that one’s eyes see; for many wayfarers pass to and fro
this way, some bent on much evil, and some on good: it is difficult to
know each one. However, I was digging about my plot of vineyard all day
long until the sun went down, and I thought, good sir, but I do not know
for certain, that I marked a child, whoever the child was, that followed
long-horned cattle--an infant who had a staff and kept walking from
side to side: he was driving them backwards way, with their heads toward
him. 
φῆ ῥ᾽ ὁ γέρων: ὃ δὲ θᾶσσον ὁδὸν κίε μῦθον ἀκούσας:
οἰωνὸν δ᾽ ἐνόει τανυσίπτερον, αὐτίκα δ᾽ ἔγνω
φηλητὴν γεγαῶτα Διὸς παῖδα Κρονίωνος.
ἐσσυμένως δ᾽ ἤιξεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων
ἐς Πύλον ἠγαθέην διζήμενος εἰλίποδας βοῦς,
πορφυρέῃ νεφέλῃ κεκαλυμμένος εὐρέας ὤμουσ᾽
ἴχνιά τ᾽ εἰσενόησεν Ἑκηβόλος εἶπέ τε μῦθον: 
212-218 So said the old man. And when Apollo heard this report,
he went yet more quickly on his way, and presently, seeing a long-winged
bird, he knew at once by that omen that thief was the child of Zeus the
son of Cronos. So the lord Apollo, son of Zeus, hurried on to goodly
Pylos seeking his shambling oxen, and he had his broad shoulders covered
with a dark cloud. But when the Far-Shooter perceived the tracks, he
cried: 
ὦ πόποι, ἦ μέγα θαῦμα τόδ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι:
ἴχνια μὲν τάδε γ᾽ ἐστὶ βοῶν ὀρθοκραιράων,
ἀλλὰ πάλιν τέτραπται ἐς ἀσφοδελὸν λειμῶνα:
βήματα δ᾽ οὔτ᾽ ἀνδρὸς τάδε γίγνεται οὔτε γυναικὸς
οὔτε λύκων πολιῶν οὔτ᾽ ἄρκτων οὔτε λεόντων:
οὔτε τι Κενταύρου λασιαύχενος ἔλπομαι εἶναι,
ὅς τις τοῖα πέλωρα βιβᾷ ποσὶ καρπαλίμοισιν:
αἰνὰ μὲν ἔνθεν ὁδοῖο, τὰ δ᾽ αἰνότερ᾽ ἔνθεν ὁδοῖο. 
219-226 Oh, oh! Truly this is a great marvel that my eyes behold!
These are indeed the tracks of straight-horned oxen, but they are turned
backwards towards the flowery meadow. But these others are not the
footprints of man or woman or grey wolves or bears or lions, nor do I
think they are the tracks of a rough-maned Centaur--whoever it be that
with swift feet makes such monstrous footprints; wonderful are the
tracks on this side of the way, but yet more wonderfully are those on
that. 
ὣς εἰπὼν ἤιξεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων:
Κυλλήνης δ᾽ ἀφίκανεν ὄρος καταείμενον ὕλῃ,
πέτρης ἐς κευθμῶνα βαθύσκιον, ἔνθα τε νύμφη
ἀμβροσίη ἐλόχευσε Διὸς παῖδα Κρονίωνος.
ὀδμὴ δ᾽ ἱμερόεσσα δι᾽ οὔρεος ἠγαθέοιο
κίδνατο, πολλὰ δὲ μῆλα ταναύποδα βόσκετο ποίην.
ἔνθα τότε σπεύδων κατεβήσατο λάινον οὐδὸν
ἄντρον ἐς ἠερόεν ἑκατηβόλος αὐτὸς Ἀπόλλων. 
The Angry apollo seeks out Hermes
227-234 When he had so said, the lord Apollo, the Son of Zeus
hastened on and came to the forest-clad mountain of Cyllene and the
deep-shadowed cave in the rock where the divine nymph brought forth the
child of Zeus who is the son of Cronos. A sweet odour spread over the
lovely hill, and many thin-shanked sheep were grazing on the grass.
Then far-shooting Apollo himself stepped down in haste over the stone
threshold into the dusky cave. 
Τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Διὸς καὶ Μαιάδος υἱὸς
χωόμενον περὶ βουσὶν ἑκηβόλον Ἀπόλλωνα,
σπάργαν᾽ ἔσω κατέδυνε θυήεντ᾽: ἠύτε πολλὴν
πρέμνων ἀνθρακιὴν ὕλης σποδὸς ἀμφικαλύπτει,
ὣς Ἑρμῆς Ἑκάεργον ἰδὼν ἀνέειλεν ἑαυτόν.
ἐν δ᾽ ὀλίγῳ συνέλασσε κάρη χεῖράς τε πόδας τε,
φή ῥα νεόλλουτος, προκαλεύμενος ἥδυμον ὕπνον,
ἐγρήσσων ἐτεόν γε: χέλυν δ᾽ ὑπὸ μασχάλῃ εἶχε. 
235-242 Now when the Son of Zeus and Maia saw Apollo in a rage
about his cattle, he snuggled down in his fragrant swaddling-clothes;
and as wood-ash covers over the deep embers of tree-stumps, so Hermes
cuddled himself up when he saw the Far-Shooter. He squeezed head and
hands and feet together in a small space, like a new born child seeking
sweet sleep, though in truth he was wide awake, and he kept his lyre
under his armpit. 
γνῶ δ᾽ οὐδ᾽ ἠγνοίησε Διὸς καὶ Λητοῦς υἱὸς
νύμφην τ᾽ οὐρείην περικαλλέα καὶ φίλον υἱόν,
παῖδ᾽ ὀλίγον, δολίῃς εἰλυμένον ἐντροπίῃσι.
παπτήνας δ᾽ ἀνὰ πάντα μυχὸν μεγάλοιο δόμοιο
τρεῖς ἀδύτους ἀνέῳγε λαβὼν κληῖδα φαεινὴν
νέκταρος ἐμπλείους ἠδ᾽ ἀμβροσίης ἐρατεινῆς:
πολλὸς δὲ χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἔνδον ἔκειτο,
πολλὰ δὲ φοινικόεντα καὶ ἄργυφα εἵματα νύμφης,
οἷα θεῶν μακάρων ἱεροὶ δόμοι ἐντὸς ἔχουσιν:
ἔνθ᾽ ἐπεὶ ἐξερέεινε μυχοὺς μεγάλοιο δόμοιο
Λητοΐδης, μύθοισι προσηύδα κύδιμον Ἑρμῆν: 
243-253 But the Son of Leto was aware and failed not to
perceive the beautiful mountain-nymph and her dear son, albeit a little
child and swathed so craftily. He peered in every corner of the great
dwelling and, taking a bright key, he opened three closets full of
nectar and lovely ambrosia. And much gold and silver was stored in them,
and many garments of the nymph, some purple and some silvery white, such
as are kept in the sacred houses of the blessed gods. Then, after the
Son of Leto had searched out the recesses of the great house, he spake
to glorious Hermes: 
ὦ παῖ, ὃς ἐν λίκνῳ κατάκειαι, μήνυέ μοι βοῦς
θᾶσσον: ἐπεὶ τάχα νῶι διοισόμεθ᾽ οὐ κατὰ κόσμον.
ῥίψω γάρ σε λαβὼν ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
ἐς ζόφον αἰνόμορον καὶ ἀμήχανον: οὐδέ σε μήτηρ
ἐς φάος οὐδὲ πατὴρ ἀναλύσεται, ἀλλ᾽ ὑπὸ γαίῃ
ἐρρήσεις ὀλίγοισι μετ᾽ ἀνδράσιν ἡγεμονεύων. 
254-259 Child, lying in the cradle, make haste and tell me of my
cattle, or we two will soon fall out angrily. For I will take and cast
you into dusty Tartarus and awful hopeless darkness, and neither your
mother nor your father shall free you or bring you up again to the
light, but you will wander under the earth and be the leader amongst
little folk.’ 
Τὸν δ᾽ Ἑρμῆς μύθοισιν ἀμείβετο κερδαλέοισι:
Λητοΐδη, τίνα τοῦτον ἀπηνέα μῦθον ἔειπας;
καὶ βοῦς ἀγραύλους διζήμενος ἐνθάδ᾽ ἱκάνεις;
οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, οὐκ ἄλλου μῦθον ἄκουσα:
οὐκ ἂν μηνύσαιμ᾽, οὐκ ἂν μήνυτρον ἀροίμην:
οὐδὲ βοῶν ἐλατῆρι, κραταιῷ φωτί, ἔοικα.
οὐκ ἐμὸν ἔργον τοῦτο, πάρος δέ μοι ἄλλα μέμηλεν:
ὕπνος ἐμοί γε μέμηλε καὶ ἡμετέρης γάλα μητρὸς
σπάργανά τ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχειν καὶ θερμὰ λοετρά. 
The newborn god tries to deceive Apollo
260-268 Then Hermes answered him with crafty words: Son of Leto,
what harsh words are these you have spoken? And is it cattle of the
field you are come here to seek? I have not seen them: I have not heard
of them: no one has told me of them. I cannot give news of them, nor win
the reward for news. Am I like a cattle-lifter, a stalwart person? This
is no task for me: rather I care for other things: I care for sleep, and
milk of my mother’s breast, and wrappings round my shoulders, and warm
baths. 
μή τις τοῦτο πύθοιτο, πόθεν τόδε νεῖκος ἐτύχθη:
καί κεν δὴ μέγα θαῦμα μετ᾽ ἀθανάτοισι γένοιτο,
παῖδα νέον γεγαῶτα διὲκ προθύροιο περῆσαι
βουσὶν ἐπ᾽ ἀγραύλοισι: τὸ δ᾽ ἀπρεπέως ἀγορεύεις.
χθὲς γενόμην, ἁπαλοὶ δὲ πόδες, τρηχεῖα δ᾽ ὕπο χθών.
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, πατρὸς κεφαλὴν μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι:
μὴ μὲν ἐγὼ μήτ᾽ αὐτὸς ὑπίσχομαι αἴτιος εἶναι,
μήτε τιν᾽ ἄλλον ὄπωπα βοῶν κλοπὸν ὑμετεράων,
αἵ τινες αἱ βόες εἰσί: τὸ δὲ κλέος οἶον ἀκούω. 
269-277 Let no one hear the cause of this dispute; for this would be a
great marvel indeed among the deathless gods, that a child newly born
should pass in through the forepart of the house with cattle of the
field: herein you speak extravagantly. I was born yesterday, and my feet
are soft and the ground beneath is rough; nevertheless, if you will
have it so, I will swear a great oath by my father’s head and vow that
neither am I guilty myself, neither have I seen any other who stole your
cows--whatever cows may be; for I know them only by hearsay. 
ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ πυκνὸν ἀπὸ βλεφάρων ἀμαρύσσων
ὀφρῦς ῥιπτάζεσκεν ὁρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα,
μάκρ᾽ ἀποσυρίζων, ἅλιον τὸν μῦθον ἀκούων. 
278-280 So, then, said Hermes, shooting quick glances from his
eyes: and he kept raising his brows and looking this way and that,
whistling long and listening to Apollo’s story as to an idle tale. 
τὸν δ᾽ ἁπαλὸν γελάσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων:
ὦ πέπον, ἠπεροπευτά, δολοφραδές, ἦ σε μάλ᾽ οἴω
πολλάκις ἀντιτοροῦντα δόμους εὖ ναιετάοντας
ἔννυχον οὐχ ἕνα μοῦνον ἐπ᾽ οὔδεϊ φῶτα καθίσσαι,
σκευάζοντα κατ᾽ οἶκον ἄτερ ψόφου, οἷ᾽ ἀγορεύεις:
πολλοὺς δ᾽ ἀγραύλους ἀκαχήσεις μηλοβοτῆρας
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὁπότ᾽ ἄν κρειῶν ἐρατίζων
ἀντᾷς βουκολίοισι καὶ εἰροπόκοις ὀίεσσιν.
ἀλλ᾽ ἄγε, μὴ πύματόν τε καὶ ὕστατον ὕπνον ἰαύσῃς,
ἐκ λίκνου κατάβαινε, μελαίνης νυκτὸς ἑταῖρε.
τοῦτο γὰρ οὖν καὶ ἔπειτα μετ᾽ ἀθανάτοις γέρας ἕξεις.
ἀρχὸς φηλητέων κεκλήσεαι ἤματα πάντα. 
Apollo is charmed
281-292 But far-working Apollo laughed softly and said to him:
O rogue, deceiver, crafty in heart, you talk so innocently that I most
surely believe that you have broken into many a well-built house and
stripped more than one poor wretch bare this night , gathering his
goods together all over the house without noise. You will plague many
a lonely herdsman in mountain glades, when you come on herds and
thick-fleeced sheep, and have a hankering after flesh. But come now, if
you would not sleep your last and latest sleep, get out of your cradle,
you comrade of dark night. Surely hereafter this shall be your
title amongst the deathless gods, to be called the prince of robbers
continually. 
ὣς ἄρ᾽ ἔφη καὶ παῖδα λαβὼν φέρε Φοῖβος Ἀπόλλων.
σὺν δ᾽ ἄρα φρασσάμενος τότε δὴ κρατὺς Ἀργειφόντης
οἰωνὸν προέηκεν ἀειρόμενος μετὰ χερσί,
τλήμονα γαστρὸς ἔριθον, ἀτάσθαλον ἀγγελιώτην.
ἐσσυμένως δὲ μετ᾽ αὐτὸν ἐπέπταρε: τοῖο δ᾽ Ἀπόλλων
ἔκλυεν, ἐκ χειρῶν δὲ χαμαὶ βάλε κύδιμον Ἑρμῆν.
ἕζετο δὲ προπάροιθε καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο
Ἑρμῆν κερτομέων καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε: 
293-300 So said Phoebus Apollo, and took the child and began to
carry him. But at that moment the strong Slayer of Argus had his
plan, and, while Apollo held him in his hands, sent forth an omen, a
hard-worked belly-serf, a rude messenger, and sneezed directly after.
And when Apollo heard it, he dropped glorious Hermes out of his hands on
the ground: then sitting down before him, though he was eager to go on
his way, he spoke mockingly to Hermes: 
θάρσει, σπαργανιῶτα, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ:
εὑρήσω καὶ ἔπειτα βοῶν ἴφθιμα κάρηνα
τούτοις οἰωνοῖσι: σὺ δ᾽ αὖθ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσεις. 
301-303 Fear not, little swaddling baby, son of Zeus and Maia.
I shall find the strong cattle presently by these omens, and you shall
lead the way. 
ὣς φάθ᾽: ὃ δ᾽ αὖτ᾽ ἀνόρουσε θοῶς Κυλλήνιος Ἑομῆς,
σπουδῇ ἰών: ἄμφω δὲ παρ᾽ οὔατα χερσὶν ἐώθει
σπάργανον ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἐελμένος, εἶπε δὲ μῦθον: 
304-306 When Apollo had so said, Cyllenian Hermes sprang up
quickly, starting in haste. With both hands he pushed up to his ears the
covering that he had wrapped about his shoulders, and said: 
πῆ με φέρεις, Ἑκάεργε, θεῶν ζαμενέστατε πάντων;
ἦ με βοῶν ἕνεχ᾽ ὧδε χολούμενος ὀρσολοπεύεις;
ὦ πόποι, εἴθ᾽ ἀπόλοιτο βοῶν γένος: οὐ γὰρ ἐγώ γε
ὑμετέρας ἔκλεψα βόας οὐδ᾽ ἄλλον ὄπωπα,
αἵτινες αἱ βόες εἰσί: τὸ δὲ κλέος οἶον ἀκούω.
δὸς δὲ δίκην καὶ δέξο παρὰ Ζηνὶ Κρονίωνι. 
307-312 Where are you carrying me, Far-Worker, hastiest of all
the gods? Is it because of your cattle that you are so angry and harass
me? O dear, would that all the sort of oxen might perish; for it is not
I who stole your cows, nor did I see another steal them--whatever cows
may be, and of that I have only heard report. Nay, give right and take
it before Zeus, the Son of Cronos. 
αὐτὰρ ἐπεὶ τὰ ἕκαστα διαρρήδην ἐρίδαινον
Ἑρμῆς τ᾽ οἰοπόλος καὶ Λητοῦς ἀγλαὸς υἱός,
ἀμφὶς θυμὸν ἔχοντες. ὃ μὲν νημερτέα φωνὴν
... οὐκ ἀδίκως ἐπὶ βουσὶν ἐλάζυτο κύδιμον Ἑρμῆν,
αὐτὰρ ὃ τέχνῃσίν τε καὶ αἱμυλίοισι λόγοισιν
ἤθελεν ἐξαπατᾶν Κυλλήνιος Ἀργυρότοξον. 
313-318 So Hermes the shepherd and Leto’s glorious son kept
stubbornly disputing each article of their quarrel: Apollo, speaking
truly.... ....not fairly sought to seize glorious Hermes
because of the cows; but he, the Cyllenian, tried to deceive the God of
the Silver Bow with tricks and cunning words. 
αὐτὰρ ἐπεὶ πολύμητις ἐὼν πολυμήχανον εὗρεν,
ἐσσυμένως δὴ ἔπειτα διὰ ψαμάθοιο βάδιζε
πρόσθεν, ἀτὰρ κατόπισθε Διὸς καὶ Λητοῦς υἱός.
αἶψα δὲ τέρθρον ἵκοντο θυώδεος Οὐλύμποιο
ἐς πατέρα Κρονίωνα Διὸς περικαλλέα τέκνα:
κεῖθι γὰρ ἀμφοτέροισι δίκης κατέκειτο τάλαντα. 
319-324 But when, though he had
many wiles, he found the other had as many shifts, he began to walk
across the sand, himself in front, while the Son of Zeus and Leto came
behind. Soon they came, these lovely children of Zeus, to the top of
fragrant Olympus, to their father, the Son of Cronos; for there were the
scales of judgement set for them both. 
οὐμιλίη δ᾽ ἔχ᾽ Ὄλυμπον ἀγάννιφον, ἀθάνατοι δὲ
ἄφθιτοι ἠγερέθοντο μετὰ χρυσόθρονον Ἠῶ. 
Hermes and Apollo arrives at Olympus
325-326 There was an assembly on snowy Olympus, and the immortals who perish not
were gathering after the hour of gold-throned Dawn. 
ἔστησαν δ᾽ Ἑρμῆς τε καὶ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
πρόσθε Διὸς γούνων: ὃ δ᾽ ἀνείρετο φαίδιμον υἱὸν
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε: 
327-329 Then Hermes and Apollo of the Silver Bow stood at the
knees of Zeus: and Zeus who thunders on high spoke to his glorious son
and asked him: 
φοῖβε, πόθεν ταύτην μενοεικέα ληίδ᾽ ἐλαύνεις,
παῖδα νέον γεγαῶτα, φυὴν κήρυκος ἔχοντα;
σπουδαῖον τόδε χρῆμα θεῶν μεθ᾽ ὁμήγυριν ἦλθε. 
330-332 Phoebus, whence come you driving this great spoil, a
child new born that has the look of a herald? This is a weighty matter
that is come before the council of the gods. 
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπεν ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων:
ὦ πάτερ, ἦ τάχα μῦθον ἀκούσεαι οὐκ ἀλαπαδνόν,
κερτομέων ὡς οἶος ἐγὼ φιλολήιός εἰμι. 
Apollo makes his case to Zeus
333-335 Then the lord, far-working Apollo, answered him: O my
father, you shall soon hear no trifling tale though you reproach me that
I alone am fond of spoil. 
παῖδά τιν᾽ εὗρον τόνδε διαπρύσιον κεραϊστὴν
Κυλλήνης ἐν ὄρεσσι, πολὺν διὰ χῶρον ἀνύσσας,
κέρτομον, οἷον ἐγώ γε θεῶν οὐκ ἄλλον ὄπωπα
οὐδ᾽ ἀνδρῶν, ὁπόσοι λησίμβροτοί εἰσ᾽ ἐπὶ γαίῃ. 
336-339 Here is a child, a burgling robber, whom I
found after a long journey in the hills of Cyllene: for my part I have
never seen one so pert either among the gods or all men that catch folk
unawares throughout the world. 
κλέψας δ᾽ ἐκ λειμῶνος ἐμὰς βοῦς ὤχετ᾽ ἐλαύνων
ἑσπέριος παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
εὐθὺ Πύλονδ᾽ ἐλάων: τὰ δ᾽ ἄρ᾽ ἴχνια δοιὰ πέλωρα,
οἷά τ᾽ ἀγάσσασθαι, καὶ ἀγαυοῦ δαίμονος ἔργα.
τῇσιν μὲν γὰρ βουσὶν ἐς ἀσφοδελὸν λειμῶνα
ἀντία βήματ᾽ ἔχουσα κόνις ἀνέφαινε μέλαινα:
αὐτὸς δ᾽ ἐκτὸς ὁδοῦ, τις ἀμήχανος, οὔτ᾽ ἄρα ποσσὶν
οὔτ᾽ ἄρα χερσὶν ἔβαινε διὰ ψαμαθώδεα χῶρον:
ἀλλ᾽ ἄλλην τινὰ μῆτιν ἔχων διέτριβε κέλευθα
τοῖα πέλωρ᾽ ὡς εἴ τις ἀραιῇσι δρυσὶ βαίνοι. 
340-349 He stole away my cows from their meadow
and drove them off in the evening along the shore of the loud-roaring
sea, making straight for Pylos. There were double tracks, and wonderful
they were, such as one might marvel at, the doing of a clever sprite;
for as for the cows, the dark dust kept and showed their footprints
leading towards the flowery meadow; but he himself--bewildering
creature--crossed the sandy ground outside the path, not on his feet nor
yet on his hands; but, furnished with some other means he trudged his
way--wonder of wonders!--as though one walked on slender oak-trees. 
ὄφρα μὲν οὖν ἐδίωκε διὰ ψαμαθώδεα χῶρον,
ῥεῖα μάλ᾽ ἴχνια πάντα διέπρεπεν ἐν κονίῃσιν:
αὐτὰρ ἐπεὶ ψαμάθοιο μέγαν στίβον ἐξεπέρησεν,
ἄφραστος γένετ᾽ ὦκα βοῶν στίβος ἠδὲ καὶ αὐτοῦ
χῶρον ἀνὰ κρατερόν: τὸν δ᾽ ἐφράσατο βροτὸς ἀνὴρ
ἐς Πύλον εὐθὺς ἐλῶντα βοῶν γένος εὐρυμετώπων. 
350-355 Now
while he followed the cattle across sandy ground, all the tracks showed
quite clearly in the dust; but when he had finished the long way across
the sand, presently the cows’ track and his own could not be traced
over the hard ground. But a mortal man noticed him as he drove the
wide-browed kine straight towards Pylos. 
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τὰς μὲν ἐν ἡσυχίῃ κατέερξε
καὶ διαπυρπαλάμησεν ὁδοῦ τὸ μὲν ἔνθα, τὸ δ᾽ ἔνθα,
ἐν λίκνῳ κατέκειτο μελαίνῃ νυκτὶ ἐοικώς,
ἄντρῳ ἐν ἠερόεντι κατὰ ζόφον: οὐδέ κεν αὐτὸν
αἰετὸς ὀξὺ λάων ἐσκέψατο: πολλὰ δὲ χερσὶν
αὐγὰς ὠμόργαζε δολοφροσύνην ἀλεγύνων.
αὐτὸς δ᾽ αὐτίκα μῦθον ἀπηλεγέως ἀγόρευεν: 
356-362 And as soon as he had shut them
up quietly, and had gone home by crafty turns and twists, he lay down in
his cradle in the gloom of a dim cave, as still as dark night, so that
not even an eagle keenly gazing would have spied him. Much he rubbed his
eyes with his hands as he prepared falsehood, and himself straightway
said roundly: 
οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, οὐκ ἄλλου μῦθον ἄκουσα
οὐδέ κε μηνύσαιμ᾽, οὐδ᾽ ἄν μήνυτρον ἀροίμην. 
363-364 "I have not seen them: I have not heard of them: no man
has told me of them. I could not tell you of them, nor win the reward of
telling." 
Ἠ τοι ἄρ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο Φοῖβος Ἀπόλλων:
Ερμῆς δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρωθεν ἀμειβόμενος ἔπος ηὔδα,
δείξατο δ᾽ ἐς Κρονίωνα, θεῶν σημάντορα πάντων: 
365-367 When he had so spoken, Phoebus Apollo sat down. But Hermes
on his part answered and said, pointing at the Son of Cronos, the lord
of all the gods: 
ζεῦ πάτερ, ἦ τοι ἐγώ σοι ἀληθείην καταλέξω:
νημερτής τε γάρ εἰμι καὶ οὐκ οἶδα ψεύδεσθαι.
ἦλθεν ἐς ἡμετέρου διζήμενος εἰλίποδας βοῦς
σήμερον ἠελίοιο νέον ἐπιτελλομένοιο:
οὐδὲ θεῶν μακάρων ἄγε μάρτυρας οὐδὲ κατόπτας,
μηνύειν δ᾽ ἐκέλευεν ἀναγκαίης ὑπὸ πολλῆς,
πολλὰ δέ μ᾽ ἠπείλησε βαλεῖν ἐς Τάρταρον εὐρύν,
οὕνεχ᾽ ὃ μὲν τέρεν ἄνθος ἔχει φιλοκυδέος ἥβης,
αὐτὰρ ἐγὼ χθιζὸς γενόμην, τὰ δέ τ᾽ οἶδε καὶ αὐτός,
οὔτι βοῶν ἐλατῆρι, κραταιῷ φωτί, ἐοικώς. 
Hermes denies his guilt
368-377 Zeus, my father, indeed I will speak truth to you; for I
am truthful and I cannot tell a lie. He came to our house to-day looking
for his shambling cows, as the sun was newly rising. He brought no
witnesses with him nor any of the blessed gods who had seen the theft,
but with great violence ordered me to confess, threatening much to throw
me into wide Tartarus. For he has the rich bloom of glorious youth,
while I was born but yesterday--as he too knows--nor am I like a
cattle-lifter, a sturdy fellow. 
πείθεο: καὶ γὰρ ἐμεῖο πατὴρ φίλος εὔχεαι εἶναι,
ὡς οὐκ οἴκαδ᾽ ἔλασσα βόας, ὣς ὄλβιος εἴην,
οὐδ᾽ ὑπὲρ οὐδὸν ἔβην: τὸ δέ τ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύω.
Ἠέλιον δὲ μάλ᾽ αἰδέομαι καὶ δαίμονας ἄλλους,
καὶ σε φιλῶ καὶ τοῦτον ὀπίζομαι: οἶσθα καὶ αὐτός,
ὡς οὐκ αἴτιός εἰμι: μέγαν δ᾽ ἐπιδώσομαι ὅρκον:
οὐ μὰ τάδ᾽ ἀθανάτων εὐκόσμητα προθύραια.
καί που ἐγὼ τούτῳ τίσω ποτὲ νηλέα φώρην,
καὶ κρατερῷ περ ἐόντι: σὺ δ᾽ ὁπλοτέροισιν ἄρηγε. 
378-387 Believe my tale (for you claim to be
my own father), that I did not drive his cows to my house--so may I
prosper--nor crossed the threshold: this I say truly. I reverence Helios
greatly and the other gods, and you I love and him I dread. You yourself
know that I am not guilty: and I will swear a great oath upon it:--No!
by these rich-decked porticoes of the gods. And some day I will punish
him, strong as he is, for this pitiless inquisition; but now do you help
the younger. 
ὣς φάτ᾽ ἐπιλλίζων Κυλλήνιος Ἀργειφόντης:
καὶ τὸ σπάργανον εἶχεν ἐπ᾽ ὠλένῃ οὐδ᾽ ἀπέβαλλε.
Ζεὺς δὲ μέγ᾽ ἐξεγέλασσεν ἰδὼν κακομηδέα παῖδα
εὖ καὶ ἐπισταμένως ἀρνεύμενον ἀμφὶ βόεσσιν.
ἀμφοτέρους δ᾽ ἐκέλευσεν ὁμόφρονα θυμὸν ἔχοντας
ζητεύειν, Ἑρμῆν δὲ διάκτορον ἡγεμονεύειν
καὶ δεῖξαι τὸν χῶρον ἐπ᾽ ἀβλαβίῃσι νόοιο,
ὅππη δὴ αὖτ᾽ ἀπέκρυψε βοῶν ἴφθιμα κάρηνα.
νεῦσεν δὲ Κρονίδης, ἐπεπείθετο δ᾽ ἀγλαὸς Ἑρμῆς:
ῥηιδίως γὰρ ἔπειθε Διὸς νόος αἰγιόχοιο. 
Zeus is charmed and asks the two to search for the cattle
387-396 So spake the Cyllenian, the Slayer of Argus, while he kept
shooting sidelong glances and kept his swaddling-clothes upon his
arm, and did not cast them away. But Zeus laughed out loud to see his
evil-plotting child well and cunningly denying guilt about the cattle.
And he bade them both to be of one mind and search for the cattle, and
guiding Hermes to lead the way and, without mischievousness of heart, to
show the place where now he had hidden the strong cattle. Then the Son
of Cronos bowed his head: and goodly Hermes obeyed him; for the will of
Zeus who holds the aegis easily prevailed with him. 
τὼ δ᾽ ἄμφω σπεύδοντε Διὸς περικαλλέα τέκνα
ἐς Πύλον ἠμαθόεντα ἐπ᾽ Ἀλφειοῦ πόρον ἷξον:
ἀγροὺς δ᾽ ἐξίκοντο καὶ αὔλιον ὑψιμέλαθρον,
ἡχοῦ δὴ τὰ χρήματ᾽ ἀτάλλετο νυκτὸς ἐν ὥρῃ.
ἔνθ᾽ Ἑρμῆς μὲν ἔπειτα κιὼν παρὰ λάινον ἄντρον
ἐς φῶς ἐξήλαυνε βοῶν ἴφθιμα κάρηνα:
Λητοΐδης δ᾽ ἀπάτερθεν ἰδὼν ἐνόησε βοείας
πέτρῃ ἐπ᾽ ἠλιβάτῳ, τάχα δ᾽ εἴρετο κύδιμον Ἑρμῆν: 
397-404 Then the two all-glorious children of Zeus hastened both
to sandy Pylos, and reached the ford of Alpheus, and came to the fields
and the high-roofed byre where the beasts were cherished at night-time.
Now while Hermes went to the cave in the rock and began to drive out the
strong cattle, the son of Leto, looking aside, saw the cowhides on the
sheer rock. And he asked glorious Hermes at once: 
πῶς ἐδύνω, δολομῆτα, δύω βόε δειροτομῆσαι,
ὧδε νεογνὸς ἐὼν καὶ νήπιος; αὐτὸς ἐγώ γε
θαυμαίνω κατόπισθε τὸ σὸν κράτος: οὐδέ τί σε χρὴ
μακρὸν ἀέξεσθαι, Κυλλήνιε, Μαιάδος υἱέ. 
Apollo wants to kill Hermes
405-408 How were you able, you crafty rogue, to flay two cows,
new-born and babyish as you are? For my part, I dread the strength that
will be yours: there is no need you should keep growing long, Cyllenian,
son of Maia! 
ὣς ἄρ ἔφη καὶ χερσὶ περίστρεφε καρτερὰ δεσμὰ
[ἐνδῆσαι μεμαὼς Ἑρμῆν κρατεραῖσι λύγοισι.
τὸν δ᾽ οὐκ ἴσχανε δεσμά, λύγοι δ᾽ ἀπὸ τηλόσε πῖπτον]
ἄγνου: ταὶ δ᾽ ὑπὸ ποσσὶ κατὰ χθονὸς αἶψα φύοντο
αὐτόθεν, ἐμβολάδην ἐστραμμέναι ἀλλήλῃσι,
ῥεῖά τε καὶ πάσῃσιν ἐπ᾽ ἀγραύλοισι βόεσσιν,
Ἑρμέω βουλῇσι κλεψίφρονος: αὐτὰρ Ἀπόλλων
θαύμασεν ἀθρήσας. 
409-414 So saying, Apollo twisted strong withes with his hands
meaning to bind Hermes with firm bands; but the bands would not hold
him, and the withes of osier fell far from him and began to grow at once
from the ground beneath their feet in that very place. And intertwining
with one another, they quickly grew and covered all the wild-roving
cattle by the will of thievish Hermes, so that Apollo was astonished as
he gazed. 
τότε δὴ κρατὺς Ἀργειφόντης
χῶρον ὑποβλήδην ἐσκέψατο, πῦρ ἀμαρύσσων,
... ἐγκρύψαι μεμαώς: Λητοῦς δ᾽ ἐρικυδέος υἱὸν
ῥεῖα μάλ᾽ ἐπρήυνεν ἑκηβόλον, ὡς ἔθελ᾽ αὐτός,
καὶ κρατερόν περ ἐόντα: λαβὼν δ᾽ ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς
πλήκτρῳ ἐπειρήτιζε κατὰ μέρος: ἣ δ᾽ ὑπὸ χειρὸς
σμερδαλέον κονάβησε: γέλασσε δὲ Φοῖβος Ἀπόλλων
γηθήσας, ἐρατὴ δὲ διὰ φρένας ἤλυθ᾽ ἰωὴ
θεσπεσίης ἐνοπῆς καὶ μιν γλυκὺς ἵμερος ᾕρει
θυμῷ ἀκουάζοντα: 
Hermes soothes Apollos rage with lyre and song
414-423 Then the strong slayer of Argus looked furtively upon
the ground with eyes flashing fire.... desiring to hide....
....Very easily he softened the son of all-glorious Leto as he would,
stern though the Far-shooter was. He took the lyre upon his left arm and
tried each string in turn with the key, so that it sounded awesomely at
his touch. And Phoebus Apollo laughed for joy; for the sweet throb of
the marvellous music went to his heart, and a soft longing took hold on
his soul as he listened. 
λύρῃ δ᾽ ἐρατὸν κιθαρίζων
στῆ ῥ᾽ ὅ γε θαρσήσας ἐπ᾽ ἀριστερὰ Μαιάδος υἱὸς
Φοίβου Ἀπόλλωνος: τάχα δὲ λιγέως κιθαρίζων
γηρύετ᾽ ἀμβολάδην — ἐρατὴ δέ οἱ ἕσπετο φωνή — κραίνων
ἀθανάτους τε θεοὺς καὶ γαῖαν ἐρεμνήν,
ὡς τὰ πρῶτα γένοντο καὶ ὡς λάχε μοῖραν ἕκαστος.
Μνημοσύνην μὲν πρῶτα θεῶν ἐγέραιρεν ἀοιδῇ,
μητέρα Μουσάων: ἣ γὰρ λάχε Μαιάδος υἱόν:
τοὺς δὲ κατὰ πρέσβιν τε καὶ ὡς γεγάασιν ἕκαστος
ἀθανάτους ἐγέραιρε θεοὺς Διὸς ἀγλαὸς υἱός,
πάντ᾽ ἐνέπων κατὰ κόσμον, ἐπωλένιον κιθαρίζων.
τὸν δ᾽ ἔρος ἐν στήθεσσιν ἀμήχανος αἴνυτο θυμόν,
καὶ μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα: 
423-435 Then the son of Maia, harping sweetly upon his
lyre, took courage and stood at the left hand of Phoebus Apollo; and
soon, while he played shrilly on his lyre, he lifted up his voice and
sang, and lovely was the sound of his voice that followed. He sang the
story of the deathless gods and of the dark earth, how at the first they
came to be, and how each one received his portion. First among the gods
he honoured Mnemosyne, mother of the Muses, in his song; for the son of
Maia was of her following. And next the goodly son of Zeus hymned the
rest of the immortals according to their order in age, and told how each
was born, mentioning all in order as he struck the lyre upon his arm.
But Apollo was seized with a longing not to be allayed, and he opened
his mouth and spoke winged words to Hermes: 
βουφόνε, μηχανιῶτα, πονεύμενε, δαιτὸς ἑταῖρε,
πεντήκοντα βοῶν ἀντάξια ταῦτα μέμηλας.
ἡσυχίως καὶ ἔπειτα διακρινέεσθαι ὀίω:
νῦν δ᾽ ἄγε μοι τόδε εἰπέ, πολύτροπε Μαιάδος υἱέ,
ἦ σοί γ᾽ ἐκ γενετῆς τάδ᾽ ἅμ᾽ ἕσπετο θαυματὰ ἔργα
ἠέ τις ἀθανάτων ἠὲ θνητῶν ἀνθρώπων
δῶρον ἀγαυὸν ἔδωκε καὶ ἔφρασε θέσπιν ἀοιδήν; 
Apollo is amazed at Hermes’ skill and wants to learn
436-442 Slayer of oxen, trickster, busy one, comrade of the
feast, this song of yours is worth fifty cows, and I believe that
presently we shall settle our quarrel peacefully. But come now, tell me
this, resourceful son of Maia: has this marvellous thing been with you
from your birth, or did some god or mortal man give it you--a noble
gift--and teach you heavenly song? 
θαυμασίην γὰρ τήνδε νεήφατον ὄσσαν ἀκούω,
ἣν οὐ πώ ποτέ φημι δαήμεναι οὔτε τιν᾽ ἀνδρῶν
οὔτε τιν᾽ ἀθανάτων, οἳ Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσι,
νόσφι σέθεν, φηλῆτα, Διὸς καὶ Μαιάδος υἱέ.
τίς τέχνη, τίς μοῦσα ἀμηχανέων μελεδώνων,
τίς τρίβος; ἀτρεκέως γὰρ ἅμα τρία πάντα πάρεστιν,
εὐφροσύνην καὶ ἔρωτα καὶ ἥδυμον ὕπνον ἑλέσθαι.
καὶ γὰρ ἐγὼ Μούσῃσιν Ὀλυμπιάδεσσιν ὀπηδός,
τῇσι χοροί τε μέλουσι καὶ ἀγλαὸς οἶμος ἀοιδῆς
καὶ μολπὴ τεθαλυῖα καὶ ἱμερόεις βρόμος αὐλῶν:
ἀλλ᾽ οὔ πω τί μοι ὧδε μετὰ φρεσὶν ἄλλο μέλησεν,
οἷα νέων θαλίῃς ἐνδέξια ἔργα πέλονται.
θαυμάζω, Διὸς υἱέ, τάδ᾽, ὡς ἐρατὸν κιθαρίζεις. 
443-455 For wonderful is this new-uttered
sound I hear, the like of which I vow that no man nor god dwelling on
Olympus ever yet has known but you, O thievish son of Maia. What skill
is this? What song for desperate cares? What way of song? For verily
here are three things to hand all at once from which to choose,--mirth,
and love, and sweet sleep. And though I am a follower of the Olympian
Muses who love dances and the bright path of song--the full-toned chant
and ravishing thrill of flutes--yet I never cared for any of those feats
of skill at young men’s revels, as I do now for this: I am filled with
wonder, O son of Zeus, at your sweet playing. 
νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὖν ὀλίγος περ ἐὼν κλυτὰ μήδεα οἶδας,
ἷζε, πέπον, καὶ μῦθον ἐπαίνει πρεσβυτέροισι:
νῦν γάρ τοι κλέος ἔσται ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
σοί τ᾽ αὐτῷ καὶ μητρί: τὸ δ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω:
ναὶ μὰ τόδε κρανέινον ἀκόντιον, ἦ μὲν ἐγώ σε
κυδρὸν ἐν ἀθανάτοισι καὶ ὄλβιον ἡγεμόν᾽ εἵσω
δώσω τ᾽ ἀγλαὰ δῶρα καὶ ἐς τέλος οὐκ ἀπατήσω. 
456-462 But now, since you, though
little, have such glorious skill, sit down, dear boy, and respect the
words of your elders. For now you shall have renown among the deathless
gods, you and your mother also. This I will declare to you exactly: by
this shaft of cornel wood I will surely make you a leader renowned among
the deathless gods, and fortunate, and will give you glorious gifts and
will not deceive you from first to last. 
τὸν δ᾽ Ἑρμῆς μύθοισιν ἀμείβετο κερδαλέοισιν:
εἰρωτᾷς μ᾽, Ἐκάεργε, περιφραδές: αὐτὰρ ἐγώ σοι
τέχνης ἡμετέρης ἐπιβήμεναι οὔ τι μεγαίρω.
σήμερον εἰδήσεις: ἐθέλω δέ τοι ἤπιος εἶναι
βουλῇ καὶ μύθοισι. σὺ δὲ φρεσὶ πάντ᾽ εὖ οἶδας:
πρῶτος γάρ, Διὸς υἱέ, μετ᾽ ἀθανάτοισι θαάσσεις,
ἠύς τε κρατερός τε: φιλεῖ δέ σε μητίετα Ζεὺς
ἐκ πάσης ὁσίης, ἔπορεν δέ τοι ἀγλαὰ δῶρα.
καὶ τιμάς σέ γέ φασι δαήμεναι ἐκ Διὸς ὀμφῆς
μαντείας θ᾽ Ἐκάεργε, Διὸς παρά, θέσφατα πάντα
τῶν νῦν αὐτὸς ἐγώ σε μαλ᾽ ἀφνειὸν δεδάηκα: 
Hermes shares his gifts with Apollo
463-473 Then Hermes answered him with artful words: You question
me carefully, O Far-worker; yet I am not jealous that you should enter
upon my art: this day you shall know it. For I seek to be friendly
with you both in thought and word. Now you well know all things in your
heart, since you sit foremost among the deathless gods, O son of Zeus,
and are goodly and strong. And wise Zeus loves you as all right is, and
has given you splendid gifts. And they say that from the utterance of
Zeus you have learned both the honours due to the gods, O Far-worker,
and oracles from Zeus, even all his ordinances. Of all these I myself
have already learned that you have great wealth. 
σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι, ὅττι μενοινᾷς.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν τοι θυμὸς ἐπιθύει κιθαρίζειν,
μέλπεο καὶ κιθάριζε καὶ ἀγλαίας ἀλέγυνε
δέγμενος ἐξ ἐμέθεν: σὺ δέ μοι, φίλε, κῦδος ὄπαζε. 
474-477 Now, you are free to
learn whatever you please; but since, as it seems, your heart is so
strongly set on playing the lyre, chant, and play upon it, and give
yourself to merriment, taking this as a gift from me, and do you, my
friend, bestow glory on me. Sing well with this clear-voiced companion
in your hands; for you are skilled in good, well-ordered utterance. 
εὐμόλπει μετὰ χερσὶν ἔχων λιγύφωνον ἑταίρην,
καλὰ καὶ εὖ κατὰ κόσμον ἐπιστάμενος ἀγορεύειν.
εὔκηλος μὲν ἔπειτα φέρειν ἐς δαῖτα θάλειαν
καὶ χορὸν ἱμερόεντα καὶ ἐς φιλοκυδέα κῶμον
εὐφροσύνην νυκτός τε καὶ ἤματος. ὅς τις ἂν αὐτὴν
τέχνῃ καὶ σοφίῃ δεδαημένος ἐξερεείνῃ,
φθεγγομένη παντοῖα νόῳ χαρίεντα διδάσκει
ῥεῖα συνηθείῃσιν ἀθυρομένη μαλακῇσιν,
ἐργασίην φεύγουσα δυήπαθον: ὃς δέ κεν αὐτὴν
νῆις ἐὼν τὸ πρῶτον ἐπιζαφελῶς ἐρεείνῃ,
μὰψ αὔτως κεν ἔπειτα μετήορά τε θρυλλίζοι. 
478-488 From now on bring it confidently to the rich feast and lovely dance and
glorious revel, a joy by night and by day. Whoso with wit and wisdom
enquires of it cunningly, him it teaches through its sound all manner
of things that delight the mind, being easily played with gentle
familiarities, for it abhors toilsome drudgery; but whoso in
ignorance enquires of it violently, to him it chatters mere vanity and
foolishness. 
σοὶ δ᾽ αὐτάγρετόν ἐστι δαήμεναι, ὅττι μενοινᾷς.
καὶ τοι ἐγὼ δώσω ταύτην, Διὸς ἀγλαὲ κοῦρε:
ἡμεῖς δ᾽ αὖτ᾽ ὄρεός τε καὶ ἱπποβότου πεδίοιο
βουσὶ νομούς, Ἐκάεργε, νομεύσομεν ἀγραύλοισιν.
ἔνθεν ἅλις τέξουσι βόες ταύροις:, μιγεῖσαι
μίγδην θηλείας τε καὶ ἄρσενας: οὐδέ τί σε χρὴ
κερδαλέον περ ἐόντα περιζαμενῶς κεχολῶσθαι. 
489-495 But you are able to learn whatever you please. So then, I
will give you this lyre, glorious son of Zeus, while I for my part
will graze down with wild-roving cattle the pastures on hill and
horse-feeding plain: so shall the cows covered by the bulls calve
abundantly both males and females. And now there is no need for you,
bargainer though you are, to be furiously angry. 
ὣς εἰπὼν ὤρεξ᾽: ὃ δ᾽ ἐδέξατο Φοῖβος Ἀπόλλων,
Ἐρμῇ δ᾽ ἐγγυάλιξεν ἑκὼν μάστιγα φαεινήν,
βουκολίας τ᾽ ἐπέτελλεν: ἔδεκτο δὲ Μαιάδος υἱὸς
γηθήσας: κίθαριν δὲ λαβὼν ἐπ᾽ ἀριστερὰ χειρὸς
Λητοῦς ἀγλαὸς υἱός, ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων,
πλήκτρῳ ἐπειρήτιζε κατὰ μένος: ἣ δ᾽ ὑπένερθε
σμερδαλέον κονάβησε: θεὸς δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄεισεν. 
496-502 When Hermes had said this, he held out the lyre: and
Phoebus Apollo took it, and readily put his shining whip in Hermes
hand, and ordained him keeper of herds. The son of Maia received it
joyfully, while the glorious son of Leto, the lord far-working Apollo,
took the lyre upon his left arm and tried each string with the key.
Awesomely it sounded at the touch of the god, while he sang sweetly to
its note. 
ἔνθα βόας μὲν ἔπειτα ποτὶ ζάθεον λειμῶνα
ἐτραπέτην: αὐτοὶ δέ, Διὸς περικαλλέα τέκνα,
ἄψορροι πρὸς Ὄλυμπον ἀγάννιφον ἐρρώσαντο
τερπόμενοι φόρμιγγι: χάρη δ᾽ ἄρα μητιέτα Ζεύς,
ἄμφω δ᾽ ἐς φιλότητα συνήγαγε: καὶ τὰ μὲν Ἑρμῆς
Λητοΐδην ἐφίλησε διαμπερὲς ὡς ἔτι καὶ νῦν,
σήματ᾽ ἐπεὶ κίθαριν μὲν Ἑκηβόλῳ ἐγγυάλιξεν
ἱμερτήν, δεδαώς, ὃ δ᾽ ἐπωλένιον κιθάριζεν:
αὐτὸς δ᾽ αὖθ᾽ ἑτέρης σοφίης ἐκμάσσατο τέχνην:
συρίγγων ἐνοπὴν ποιήσατο τηλόθ᾽ ἀκουστήν. 
The sons of Zeus return to olympus and become friends
503-512 Afterwards they two, the all-glorious sons of Zeus turned
the cows back towards the sacred meadow, but themselves hastened back to
snowy Olympus, delighting in the lyre. Then wise Zeus was glad and made
them both friends. And Hermes loved the son of Leto continually, even as
he does now, when he had given the lyre as token to the Far-shooter,
who played it skilfully, holding it upon his arm. But for himself Hermes
found out another cunning art and made himself the pipes whose sound is
heard afar. 
καὶ τότε Λητοΐδης Ἑρμῆν πρὸς μῦθον ἔειπε:
δείδια, Μαιάδος υἱέ, διάκτορε, ποικιλομῆτα,
μή μοι ἅμα κλέψῃς κίθαριν καὶ καμπύλα τόξα:
τιμὴν γὰρ πὰρ Ζηνὸς ἔχεις ἐπαμοίβια ἔργα
θήσειν ἀνθρώποισι κατὰ χθόνα πουλυβότειραν.
ἀλλ᾽ εἴ μοι τλαίης γε θεῶν μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι,
ἢ κεφαλῇ νεύσας ἢ ἐπὶ Στυγὸς ὄβριμον ὕδωρ,
πάντ᾽ ἂν ἐμῷ θυμῷ κεχαρισμένα καὶ φίλα ἔρδοις. 
513-520 Then the son of Leto said to Hermes: Son of Maia, guide
and cunning one, I fear you may steal form me the lyre and my curved bow
together; for you have an office from Zeus, to establish deeds of barter
amongst men throughout the fruitful earth. Now if you would only swear
me the great oath of the gods, either by nodding your head, or by the
potent water of Styx, you would do all that can please and ease my
heart. 
καὶ τότε Μαιάδος υἱὸς ὑποσχόμενος κατένευσε,
μή ποτ᾽ ἀποκλέψειν, ὅσ᾽ Ἑκηβόλος ἐκτεάτισται,
μηδέ ποτ᾽ ἐμπελάσειν πυκινῷ δόμῳ: αὐτὰρ Ἀπόλλων
Λητοΐδης κατένευσεν ἐπ᾽ ἀρθμῷ καὶ φιλότητι,
μή τινα φίλτερον ἄλλον ἐν ἀθανάτοισιν ἔσεσθαι,
μήτε θεὸν μήτ᾽ ἄνδρα Διὸς γόνον: ἐκ δὲ τέλειον
[αἰετὸν ἧκε πατήρ: 
Hermes promises never to steal from Apollo
521-527 Then Maia’s son nodded his head and promised that he would
never steal anything of all the Far-shooter possessed, and would never
go near his strong house; but Apollo, son of Leto, swore to be fellow
and friend to Hermes, vowing that he would love no other among the
immortals, neither god nor man sprung from Zeus, better than Hermes: and
the Father sent forth an eagle in confirmation. 
ὁ δ᾽ ἐπώμοσεν: ἦ σε μάλ᾽ οἶον]
σύμβολον ἀθανάτων ποιήσομαι ἠδ᾽ ἅμα πάντων,
πιστὸν ἐμῷ θυμῷ καὶ τίμιον: αὐτὰρ ἔπειτα
ὄλβου καὶ πλούτου δώσω περικαλλέα ῥάβδον,
χρυσείην, τριπέτηλον, ἀκήριον ἥ σε φυλάξει
πάντας ἐπικραίνουσ᾽ ἄθλους ἐπέων τε καὶ ἔργων
τῶν ἀγαθῶν, ὅσα φημὶ δαήμεναι ἐκ Διὸς ὀμφῆς.
μαντείην δέ, φέριστε, διοτρεφές, ἣν ἐρεείνεις,
οὔτε σὲ θέσφατόν ἐστι δαήμεναι οὔτε τιν᾽ ἄλλον
ἀθανάτων: τὸ γὰρ οἶδε Διὸς νόος: αὐτὰρ ἐγώ γε
πιστωθεὶς κατένευσα καὶ ὤμοσα καρτερὸν ὅρκον,
μή τινα νόσφιν ἐμεῖο θεῶν αἰειγενετάων
ἄλλον γ᾽ εἴσεσθαι Ζηνὸς πυκινόφρονα βουλήν.
καὶ σύ, κασίγνητε χρυσόρραπι, μή με κέλευε
θέσφατα πιφαύσκειν, ὅσα μήδεται εὐρύοπα Ζεύς. 
527-540 And Apollo sware also:
Verily I will make you only to be an omen for the immortals and all
alike, trusted and honoured by my heart. Moreover, I will give you a
splendid staff of riches and wealth: it is of gold, with three branches,
and will keep you scatheless, accomplishing every task, whether of words
or deeds that are good, which I claim to know through the utterance of
Zeus. But as for sooth-saying, noble, heaven-born child, of which you
ask, it is not lawful for you to learn it, nor for any other of the
deathless gods: only the mind of Zeus knows that. I am pledged and have
vowed and sworn a strong oath that no other of the eternal gods save
I should know the wise-hearted counsel of Zeus. And do not you, my
brother, bearer of the golden wand, bid me tell those decrees which
all-seeing Zeus intends. 
ἀνθρώπων δ᾽ ἄλλον δηλήσομαι, ἄλλον ὀνήσω,
πολλὰ περιτροπέων ἀμεγάρτων φῦλ᾽ ἀνθρώπων.
καὶ μὲν ἐμῆς ὀμφῆς ἀπονήσεται, ὅς τις ἂν ἔλθῃ
φωνῇ καὶ πτερύγεσσι τεληέντων οἰωνῶν:
οὗτος ἐμῆς ὀμφῆς ἀπονήσεται, οὐδ᾽ ἀπατήσω.
ὃς δέ κε μαψιλόγοισι πιθήσας οἰωνοῖσι
μαντείην ἐθέλῃσι παρὲκ νόον ἐξερεείνειν
ἡμετέρην, νοέειν δὲ θεῶν πλέον αἰὲν ἐόντων,
φήμ᾽, ἁλίην ὁδὸν εἶσιν. ἐγὼ δέ κε δῶρα δεχοίμην. 
541-549 As for men, I will harm one and profit another,
sorely perplexing the tribes of unenviable men. Whosoever shall come
guided by the call and flight of birds of sure omen, that man shall have
advantage through my voice, and I will not deceive him. But whoso shall
trust to idly-chattering birds and shall seek to invoke my prophetic
art contrary to my will, and to understand more than the eternal gods,
I declare that he shall come on an idle journey; yet his gifts I would
take. 
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, Μαίης ἐρικυδέος υἱὲ
καὶ Διὸς αἰγιόχοιο, θεῶν ἐριούνιε δαῖμον:
σεμναὶ γὰρ τινες εἰσί, κασίγνηται γεγαυῖαι,
παρθένοι, ὠκείῃσιν ἀγαλλόμεναι πτερύγεσσι,
τρεῖς: κατὰ δὲ κρατὸς πεπαλαγμέναι ἄλφιτα λευκά,
οἰκία ναιετάουσιν ὑπὸ πτυχὶ Παρνησοῖο,
μαντείης ἀπάνευθε διδάσκαλοι, ἣν ἐπὶ βουσὶ
παῖς ἔτ᾽ ἐὼν μελέτησα: πατὴρ δ᾽ ἐμὸς οὐκ ἀλέγιζεν,
ἐντεῦθεν δὴ ἔπειτα ποτώμεναι ἄλλοτε ἄλλη
κηρία βόσκονται καὶ τε κραίνουσιν ἕκαστα.
αἳ δ᾽ ὅτε μὲν θυΐωσιν ἐδηδυῖαι μέλι χλωρόν,
προφρονέως ἐθέλουσιν ἀληθείην ἀγορεύειν:
ἢν δ᾽ ἀπονοσφισθῶσι θεῶν ἡδεῖαν ἐδωδήν,
ψεύδονται δὴ ἔπειτα δι᾽ ἀλλήλων δονέουσαι. 
550-563 But I will tell you another thing, Son of all-glorious
Maia and Zeus who holds the aegis, luck-bringing genius of the gods.
There are certain holy ones, sisters born--three virgins gifted
with wings: their heads are besprinkled with white meal, and they dwell
under a ridge of Parnassus. These are teachers of divination apart from
me, the art which I practised while yet a boy following herds, though my
father paid no heed to it. From their home they fly now here, now there,
feeding on honey-comb and bringing all things to pass. And when they are
inspired through eating yellow honey, they are willing to speak truth;
but if they be deprived of the gods’ sweet food, then they speak
falsely, as they swarm in and out together. 
τάς τοι ἔπειτα δίδωμι: σὺ δ᾽ ἀτρεκέως ἐρεείνων
σὴν αὐτοῦ φρένα τέρπε, καὶ εἰ βροτὸν ἄνδρα δαείῃς,
πολλάκι σῆς ὀμφῆς ἐπακούσεται, αἴ κε τύχῃσι.
ταῦτ᾽ ἔχε, Μαιάδος υἱέ, καὶ ἀγραύλους ἕλικας βοῦς
ἵππους τ᾽ ἀμφιπόλευε καὶ ἡμιόνους ταλαεργούς. 
564-568 These, then, I give you;
enquire of them strictly and delight your heart: and if you should teach
any mortal so to do, often will he hear your response--if he have good
fortune. Take these, Son of Maia, and tend the wild roving, horned oxen
and horses and patient mules. 
[ὡς ἔφατ᾽: οὐρανόθεν δὲ πατὴρ Ζεὺς αὐτὸς ἔπεσσι
θῆκε τέλος: πᾶσιν δ᾽ ἄρ᾽ ὅ γ᾽ οἰωνοῖσι κέλευσεν
καὶ χαροποῖσι λέουσι καὶ ἀργιόδουσι σύεσσι
καὶ κυσὶ καὶ μήλοισιν, ὅσα τρέφει εὐρεῖα χθών,
πᾶσι δ᾽ ἐπὶ προβάτοισιν ἀνάσσειν κύδιμον Ἑρμῆν,
οἶον δ᾽ εἰς Ἀΐδην τετελεσμένον ἄγγελον εἶναι,
ὅς τ᾽ ἄδοτός περ ἐὼν δώσει γέρας οὐκ ἐλάχιστον. 
Hermes takes his place among the gods
568a-573 So he spake. And from heaven father Zeus himself gave
confirmation to his words, and commanded that glorious Hermes should be
lord over all birds of omen and grim-eyed lions, and boars with gleaming
tusks, and over dogs and all flocks that the wide earth nourishes, and
over all sheep; also that he only should be the appointed messenger to
Hades, who, though he takes no gift, shall give him no mean prize. 
οὕτω Μαιάδος υἱὸν ἄναξ ἐφίλησεν Ἀπόλλων
παντοίῃ φιλότητι: χάριν δ᾽ ἐπέθηκε Κρονίων.
πᾶσι δ᾽ ὅ γε θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ὁμιλεῖ.
παῦρα μὲν οὖν ὀνίνησι, τὸ δ᾽ ἄκριτον ἠπεροπεύει
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην φῦλα θνητῶν ἀνθρώπων. 
574-578 Thus the lord Apollo showed his kindness for the Son of
Maia by all manner of friendship: and the Son of Cronos gave him
grace besides. He consorts with all mortals and immortals: a little he
profits, but continually throughout the dark night he cozens the tribes
of mortal men. 
καὶ σὺ μὲν οὕτω χαῖρε, Διὸς καὶ Μαιάδος, υἱέ:
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ᾽ ἀοιδῆς. 
579-580 And so, farewell, Son of Zeus and Maia; but I will
remember you and another song also. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login