PIGERNES KOR.
Profeten er kommen!
Profeten, herren, den alting vidende,
til os, til os er han kommen
over sandhavet ridende!
Profeten, herren, den aldrig fejlende,
til os, til os er han kommen
gennem sandhavet sejlende!
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen!
CHORUS OF GIRLS
The Prophet is come!
The Prophet, the Lord, the All–Knowing One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean riding!
The Prophet, the Lord, the Unerring One,
to us, to us is he come,
o’er the sand-ocean sailing!
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come!
CHOR DER MÄDCHEN.
Der Prophet ist erschienen!
Der Prophet, mit Allweisheit begabet,
Der Herr, der Prophet ist erschienen,
Zu uns übers Sandmeer getrabet!
Der Prophet, der das Rechte stets triffet,
Uns ist er, uns ist er erschienen,
Zu uns durchs Sandmeer geschiffet!
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen!
LÁNYOK KARA.
A nagy próféta megjelent,
A bölcs, a szép, a jó, a szent,
A homoktengert átszelé
És sietett sátrunk felé.
A próféta, ki sohse téved,
Imé szerény körünkbe lépett,
Peregjen a dob, köszöntse zene,
Im itt a próféta, az Úr vele!
A LEÁNYOK
KARA
Itt a próféta személye!
Itt a próféta személye!
Aki úr, s aki mindenek tudója,
hozzánk jött el, ide tért be,
homokon ló volt a hajója.
Az úr, aki még sose tévedt,
hozzánk jött el, ide tért be,
átszelte a messzeséget.
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye!
Хор девушек
Пророк нам явился,
Пророк нам явился,
Пророк всемогущий явился нам ныне,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Пророк всемогущий, хранитель святыни,
У нас он, у нас он явился,
Пройдя по пескам пустыни.
Мир звуками флейт огласился:
Пророк, пророк нам явился!
整个这片炽热的地狱,就将像碧波万顷的海洋那么充满生气。岛屿般的绿洲将出现。阿特拉斯山脉就将像咱们北欧的海岸一般翠绿。轮船将沿着一度是商队走过的路上.像回巢的鸟群那样往南航进。微风吹起,温度骤降,天空会下起霜来。各地将有城市崛起,在每株迎风摇曳的棕榈周围,将长起青草。撤哈拉沙漠以南将兴起一个健康的国家,将开辟宽阔的港口。廷巴克图的工厂将靠蒸气机开起工来,博尔诺很快就将有移民去开拓。探险队可以乘特别快车经过阿比西尼亚到达尼罗河上游。我要在我这海洋的一片肥沃的绿洲上,繁殖挪威这个民族。山谷里居民的血统几乎都是皇族的,和阿拉伯人杂交起来就更加完美无瑕了。
ANITRA.
Hans ganger er mælken, den hvide,
som strømmer i Paradisets floder.
Bøj eders knæ! Sænk eders hoder!
Hans øjne er stjerner, blinkende, blide.
Intet jordbarn dog tåler
glansens glans af de stjerners stråler!
Gennem ørken han kom.
Guld og perler sprang frem på hans bryst.
Hvor han red blev det lyst.
Bag ham blev mørke;
bag ham foer samum og tørke.
Han, den herlige, kom!
Gennem ørken han kom,
som en jordsøn pyntet,
Kaba, Kaba står tom; –
han har selv forkyndt det!
ANITRA
His courser is white as the milk is
that streams in the rivers of Paradise.
Bend every knee! Bow every head!
His eyes are as bright-gleaming, mild-beaming stars.
Yet none earth-born endureth
the rays of those stars in their blinding splendour!
Through the desert he came.
Gold and pearl-drops sprang forth on his breast.
Where he rode there was light.
Behind him was darkness;
behind him raged drought and the simoom.
He, the glorious one, came!
Through the desert he came,
like a mortal apparelled.
Kaaba, Kaaba stands void;—
he himself hath proclaimed it!
ANITRA.
Sein Zelter der Milch gleicht, der weißen,
Die fleußt in des Paradieses Bronnen.
Beugt Euch! Kniet! Er ist gnädig gesonnen!
Seine Augen sind Sterne voll mildem Gleißen.
Doch welch Erdenkind trägt
Den Glanz des Glanzes, der ihnen entschlägt?
Durch die Wüste kam er.
Gold und Perlen entsprangen auf seiner Brust.
Wo er hinkam, ward Glanz und Lust.
Wo er schied, hat der Samum gewütet,
Wo er schied, Nacht und Dürre gebrütet.
Durch die Wüste kam er,
Kam geschmückt er einher,
Wie ein irdisch Geborener!
Die Kaaba, die Kaaba steht leer; –
Selbst hat’s beschworen er!
ANITRA.
Fehér a sátor, mint a tej,
Mely foly Éden kertébe,
Üdvünkre jött ő ide el,
Előtte térdre, térdre!
Szeme miként csillag ragyog,
De ne tekints beléje,
Mert elvakitana legott
Tündöklő, tiszta fénye.
A pusztán által érkezett,
Arany, gyöngy volt az éke,
Jöttén öröm keletkezett,
S bánat, ha tova lépe,
Előtte fény, Samum mögötte,
Ej, szárazság, iszonyat,
De őt a puszta meg nem ölte,
A teste, lelke szabad!
Hirdetni jött az igazságot,
Szeme már földöntúlit látott.
A Kaaba üres, a Kaaba romba,
Ő maga látta, maga mondja.
ANITRA
Lova színe fehér, akár az Éden
teje, mely szétárad a drága folyókon.
Hajoljon a térd! A fej is hajoljon!
Szelid csillagfény ég a szemében.
De ha ránk tekint e fénnyel,
ki bírja ki földi szemével?
Pusztákon jött ide ő.
Mellén arany és gyöngy fénye volt.
Fény járt, ahol lovagolt.
Mögötte sötét.
Számum s aszály a halált viszi szét.
Eljött a dicső!
Ember-mód jött ide ő,
disze fénybe vonta,
puszta a Kába-kő;
ezt így maga mondta!
Анитра
Явился нам конь его белый,
Как реки молочные рая,
Молитесь, колени склоняя.
Звезда в его взоре горела!
Детям земли унылой
Снести его свет не под силу.
Сквозь пустыню пришел,
Жемчугами и златом горит его грудь.
Пред ним все радо блеснуть,
За ним, однако,
Стена самума и мрака.
Пророк к нам пришел,
Сквозь пустыню пришел.
Как сын человечий.
Божий храм нынче гол, -
Вот о чем его речи.
我要在有着斜坡的海角上建立我的京都——培尔城!世界已经过时,现在该轮到我这个新兴的国家“金特国”了!
(猛然站起来)
只消把钱交给我,就可以办到!一把可以打开海洋之门的金钥匙。一支对抗死亡的十字军。这样一来,那个老吝啬鬼就不得不打开那只装满掠夺物的口袋。此刻,世界各国都在呐喊着要自由。我要像诺亚方舟里那头驴那样在世界各处大声喊叫:自由的洗礼即将到来!我要向那受到禁锢的沿海地带传播,让可爱的自由在那里生长起来。
PIGERNES KOR.
Rør fløjten og trommen;
profeten, profeten er kommen!
(Pigerne danser under dæmpet musik.)
THE CHORUS OF GIRLS
Wake the flute and the drum!
The Prophet, the Prophet is come!
[They continue the dance, to soft music.]
CHOR DER MÄDCHEN.
Jauchzt zu Flöten und Tamburinen:
Der Prophet, der Prophet ist erschienen!
(Die Mädchen tanzen zu gedämpfter Musik.)
LÁNYOK KARA.
Peregjen dob, zene szóljon,
A prófétának hódoljon.
(A lányok tánczolnak halk zeneszónál.)
A LEÁNYOK
KARA
Szóljon dob s flóta zenéje;
itt a próféta személye!
(A leányok halk muzsikaszóra táncolnak.)
Хор девушек
Мир звуками флейт огласился!
Пророк, пророк нам явился!
(Девушки пляшут под тихую музыку.)
我要到东方和西方各地去筹措资金。前进,前进!用我的王国——不,用我半个王国来换取一匹马!
〔马在岩石裂缝里嘶鸣。)
一匹马!还有礼服!还有宝石!还有一把剑!
(走近了)
(穿上王袍,上下打量着自己)
彼得爵士——从头到脚,一个土耳其人!戈兰妮—可靠的马,打起精神来。
(爬上马鞍)
金质的马镫,托着我的脚!人的命运真是难以逆料。单凭大人物骑的马就能看出他们的排场。
(骑着马朝沙漠扬长而去)
PEER GYNT.
Jeg har læst på tryk – og satsen er sand –
„ingen blir profet i sit eget land.“ –
Dette her, det huger mig meget bedre,
end livet histover blandt Charlestowns rhedre.
Der var noget hult i den hele sag,
noget fremmed på bunden, noget uklart bag; –
jeg følte mig aldrig hjemme i laget,
og aldrig rigtig som mand af faget.
Hvad vilde jeg også på den gallej?
Rode og rode i forretningsbingen.
Når jeg tænker mig om, jeg fatter det ej; –
det traf sig så; det er hele tingen. –
Være sig selv på grundlag af guld,
det er som at bygge sit hus på sandet.
For uhr og for ring og for alt det andet
loggrer de godtfolk og kryber i muld;
de løfter på hatten for brystnål-kronen;
men ring eller nål er jo ikke personen. –
Profet; se, det er en klarere stilling.
Da véd man dog på hvad fod man står.
Slår man an, så er det en selv, som får
ovationen, og ej ens pundsterling og shilling.
Man er, hvad man er, foruden snak;
man skylder ej slump eller tilfælde tak,
og støtter sig ej til patent og bevilling. –
Profet; ja, det er noget for mig.
Og jeg blev det så inderlig uforvarende, –
blot ved at komme gennem ørken farende
og træffe naturens børn på min vej.
Profeten var kommen; den sag var klar.
Det var såmen ikke min agt at bedrage –;
der er forskel på løgn og profetisk svar;
og jeg kan jo altid træde tilbage.
Jeg er ikke bunden; det er ikke værre –;
det hele er, så at sige, privat;
jeg kan gå, som jeg kom; min hest står parat;
kort sagt, jeg er situationens herre.
PEER
I have read it in print — and the saying is true —
that no one’s a prophet in his native land.—
This position is very much more to my mind
than my life over there ’mong the Charleston merchants.
There was something hollow in the whole affair,
something foreign at the bottom, something dubious behind it;—
I was never at home in their company,
nor felt myself really one of the guild.
What tempted me into that galley at all?
To grub and grub in the bins of trade —
as I think it all over, I can’t understand it;—
it happened so; that’s the whole affair.—
To be oneself on a basis of gold
is no better than founding one’s house on the sand.
For your watch, and your ring, and the rest of your trappings
the good people fawn on you, grovelling to earth;
they lift their hats to your jewelled breast-pin;
but your ring and your breast-pin are not your person.—
A prophet; ay, that is a clearer position.
At least one knows on what footing one stands.
If you make a success, it’s yourself that receives
the ovation, and not your pounds-sterling and shillings.
One is what one is, and no nonsense about it;
one owes nothing to chance or to accident,
and needs neither licence nor patent to lean on.—
A prophet; ay, that is the thing for me.
And I slipped so utterly unawares into it,—
just by coming galloping over the desert,
and meeting these children of nature en route.
The Prophet had come to them; so much was clear.
It was really not my intent to deceive —
there’s a difference ’twixt lies and oracular answers;
and then I can always withdraw again.
I’m in no way bound; it’s a simple matter —;
the whole thing is private, so to speak;
I can go as I came; there’s my horse ready saddled;
I am master, in short, of the situation.
PEER GYNT.
Ich las mal gedruckt, – und darin liegt Verstand, –
Es gilt kein Prophet im eigenen Land.
Dies Leben hier will mir weit besser behagen
Als das eines Reeders in Charlestowns Tagen.
Es war etwas Hohles in all dem Betrieb,
Etwas Unklares, Fremdes, das blieb und blieb.
Ich fühlte mich nie recht daheim unter Dach,
So niemals ganz richtig als Mann von Fach.
Was wollt’ ich auch dort nur, so frag’ ich mich?
Ein Geschäftsgaul, ewig im Kreis herum traben?
Denk’ ich dran, wird mir ganz wunderlich.
Estraf sich so;da liegt der Hund begraben! –
Du selbst sein wollen von Goldes Gnaden,
Das ist, wie sein Haus auf Sandgrund errichten.
Vor Uhr und vor Ring und den andern Geschichten
Wälzt sich im Kot dir der ganze Schwaden.
Sie ziehen den Hut vor ’ner Brustnadel- Kron’;
Aber Ring oder Nadel, ist das die Person?
Prophet; – die Stellung ist sonder Tadel.
Da weiß man doch gleich, was man gilt in der Welt.
Da ist man doch selber der Huldigung Held,
Besieht man’s, und nicht seine Börs’ oder Nadel.
Man ist, was man ist, und das glatt und blank,
Man schuldet nicht Zufall noch Ungefähr Dank,
Man braucht kein Patent nicht noch Privileg.
Prophet; ja, das ist für mich ein Gepräg’.
Und wie unerwartet mir diese Gift kam!
Bloß sintemal ich durch die Wüste geschifft kam
Und diese Naturkinder traf auf dem Weg.
Der Prophet war erschienen; die Sache war klar.
Es war also nicht mein Plan, zu betrügen –;
Zudem ist prophetisch antworten nicht lügen;
Und zurücktreten kann ich ja immerdar.
Ich bin nicht gebunden; das steht außer Frage –
Das Ganze ist, so zu sagen, privat;
Ich kann gehn, wie ich kam; mein Roß steht parat;
Mit einem Wort, ich bin Herr der Lage.
PEER GYNT.
Szent egy igaz — olvastam nyomtatásban,
Hogy senki sem próféta otthonában.
Ez egyszer a dolog csak máshogyan van:
Itt jobb, mint Charlestownban, révész koromban.
Volt valami e mesterségben,
Ami nem tetszhetett sehogyse nékem.
Nem voltam otthonos benn' teljesen,
S hiányzott a kellő szakértelem.
Mindig gyötört valami kétely,
Mért kell nekem évődnöm effélével?
Ha gondolok rá, még most is csodálom,
De úgy kellett történnie, belátom.
Hogy te magad légy pénzed kegyelmébül,
Eh vár az ilyes, mely fövényre épül.
Megsüvegelik órád és gyűrűd,
(Hogy mit gondolnak, persze azt nem hallod)
Ilyesnek van keletje mindenütt:
De pénzeddel magad egynek tán még se vallod?
Már prófétának lenni többet ér,
Legalább tudjuk, hogy mit érünk,
A hódolat, imádat minket ér,
S nem gyémánttűnk, vagy aranyékünk.
Az ember az, ami. Nem több, kevesb sem,
S nem kell, hogy a jó sorstól kegyet esdjen,
Nem kell hozzá pátens, szabadalom:
Próféta! ah ez volt kivánatom.
És hozzá mily olcsón jutottam!
Csak mert a sivatagban bandukoltam
És like a gentleman viselkedem,
A természet e gyermekit megláttam,
Ők engem, s már hittek a prófétában:
Én nem hazudtam egy szót sem, nem én!
Prófétaság csak nem hazugság,
Azonfölül lekötve sem vagyok,
Az egész úgy szólván privát dolog,
Mehetek, mindig megtalálom útját,
Szóval: a helyzeten uralkodok.
PEER GYNT
Könyvben láttam - s igaz életismeret -:
“Próféta otthon senki fia se lehet”.
Ez jobban esik, s még több örömet igérhet,
mint Charlestownban a hajósok közt az élet.
Volt benne üresség, s valami más
bizonytalan s idegen vonás; -
otthon sosem éreztem magam ottan,
nem is voltam avatott a dologban.
Gályára menni mi bírt, milyen ok?
Papirost fiókban túrni rakással.
Nem is értem meg, ha visszagondolok: -
így jött, s nincs mit magyarázni mással. -
Arany árán lenni önmaga, én,
nem más: házépítés a fövényen.
Bámul órán, gyűrűn s miegyében,
s hódol hizelegve a nép, a szegény;
kalaplevéve nézi a melltű-éked,
de óra s tű más, mint a személyed. -
Próféta - be más ma a helyzet alapja,
az ember biztosan érzi már:
a hódolat itt csak őneki jár,
s nem a pénze, a font sterlingje kapja.
Az ember az, ami; ami ő maga,
köszönettel a sorsnak nem adós soha,
útját nem az engedély vagy a pátens szabja. -
Próféta; no, ez nekem való nagyon.
Különös: csak azért, mert ráleltem ideérve
a természet pár egyszerű gyermekére,
mikor átjöttem a nagy sivatagon.
Itt a próféta, megérkezett. No, jó.
Nem akartam én rászedni hívőket; -
más a hazug s más a prófétaszó;
s ha tetszik, bármikor itthagyom őket.
Itt semmi se köt, s csak örülhetek ennek; -
hogy úgy mondjam, magánügyem az egész,
mehetek, ahogy jöttem, a paripa kész;
szóval: ura lettem a helyzetemnek.
Пер Гюнт
Давно изреченье ведомо мне:
"Несть пророка в своей стране".
Здешняя жизнь больше радует сердце,
Чем жизнь меж чарльстоунских судовладельцев,
Там какой-то изъян ощущался всегда,
Основа той жизни была мне чужда,
Я не был собой в ту пору нимало,
Занятие радости не доставляло.
Чего добивался я, - вот вопрос, -
Усердно корпя над работой тягучей?
И сам не пойму, как я это снес!
Зачем принимался? Представился случай.
Остаться собой на мешке золотом -
Что ставить на рыхлом песке строенье.
Пред золотом, падкие на униженье,
И в пакость и в грязь люди лезут гуртом,
Брошкам и перстням спеша поклониться.
Брошки и перстни, однако, не лица.
Участь пророка гораздо яснее,
Знаешь хотя бы, что путь будет прям,
Овации здесь вызываешь ты сам,
А вовсе не доллары или гинеи.
Каков ты - таким тебя примет весь свет,
Тебе здесь нужды в привилегиях нет,
И связи не сделают дело вернее.
Пророк - ну так что ж! Это дело по мне!
И быстро устроилось все чрезвычайно!
Мне встретились дети природы случайно,
Когда я в пустыне скакал на коне.
Житейское дело - явился пророк.
Я людям не лгу и не вижу в том прока,
Могу аннулировать все, что предрек, -
Вот что от лжеца отличает пророка.
Ничем я не связан. Такая причуда -
Сугубо приватное дело притом.
Уйду, как пришел, на коне вороном,
Ведь я господин положенья покуда.
第六场
〔绿洲中央一个阿拉伯酋长的帐篷。培尔•金特身穿东方式服装,倚着软垫。他正饮着咖啡,吸着一杆长烟袋。安妮特拉和其他姑娘们唱歌跳舞,让金特开心。
众女
先知来到了。先知,世界各地的主宰,骑马跨过沙漠,来到我们这里。先知,无所不知的主宰,骑马越过沙漠,来到我们这里。把笛子吹起来,把鼓打起来吧。先知,先知已经来到了。
PEER GYNT.
Stop!
Sig dem, de kan i afstand troppe op;
sig dem, jeg hører i afstand deres bønner.
Læg til, jeg tåler ingen mandfolk herinde!
Mændene, barn, er en skrøbelig slægt, –
ret hvad man kalder nogle arrige skarn!
Anitra, du kan ikke tænke dig, hvor frækt
de har snydt – hm; jeg mener syndet, mit barn! –
Nå; det var nu det! Dans for mig, kvinder!
Profeten vil glemme sine ærgerlige minder.
PEER
Stop!
Say in the distance I’d have them assemble;
say from the distance I hear all their prayers.
Add that I suffer no menfolk in here!
Men, my child, are a worthless crew,—
inveterate rascals you well may call them!
Anitra, you can’t think how shamelessly
they have swind — I mean they have sinned, my child!—
Well, enough now of that; you may dance for me, damsels!
The Prophet would banish the memories that gall him.
PEER GYNT.
Stopp!
Sag’ ihnen, daß mir zunächst ihr Galopp
Statt ihres Gebets in die Ohren dröhne!
Ich will keine Mannsleute hier um mich her!
Die Männer, mein Kind, sind voll Falschheit, – so recht,
Was man sagt, ein unbeständig Geschlecht!
Anitra, Du kannst Dir nicht denken, mein Kind,
Wie hündisch – ich meine: wie sündig sie sind! –
Na, lassen wir das. Getanzt und gesungen!
Der Prophet will vergessen Erinnerungen.
PEER GYNT.
Jó, jó, fiam; ereggy, mondd, várjanak,
Innét is hallom, a hang bekerül,
De férfit nem tűrök magam körül.
A férfiak, fiacskám, csúnya nép,
Sőt majdnem azt mondhatnám: csőcselék.
Nem is hiszed, Anitrám, gyermekem,
Hogy bűnük száma szörnyű, végtelen.
Hagyjuk hát! — Lányok, ki-ki tánczot lejtsen,
A nagy próféta vígadjon, felejtsen.
PEER GYNT
Elég! Ne tovább!
Küldd messze, a kérés úgy is elérne,
mondd meg, hogy gyűljenek össze odább;
itt nem tűrök férfit, ki zavarhat!
Mert gyarló, lányom, a férfi, tudod -
gonosz egy fajta, mondják helyesen!
Hogy rászedtek! - te nem is gyanitod -
azaz - hm; vétkezett fajuk ellenem.
Hagyjuk! Táncot! Lányok kara lejtse,
hogy a próféta, ami bántja, felejtse.
Пер Гюнт
Постой.
Скажи им, пускай остаются у входа
И молятся, - слух обращаю к ним свой,
А вход в мой шатер заказан мужчине.
Мужчина - нелепая, скверная тварь.
Безумия, злобы и грязи сыны!
Анитра, представь себе только, что встарь
Меня... Предо мной они очень грешны.
Довольно. Пусть женщины в радостном танце
Мне с памятью горькой помогут расстаться.
先知!对,我的地位清楚了,我至少知道我的职业是什么。倘若人们现在赞扬我,他们赞扬的是我本人,而不是由于我在银行里存款的数额。我们就是我们。不必去讲一番大道理,不要倚赖运道和偶然性。不倚靠专利权、许可证和批准书。先知!好,这对我再合适不过了,而且事情来得这么突然。我只不过骑马跨过沙漠,就遇到这些大自然的孩子们。先知来啦!他们不再问什么。我无意欺骗他们。啊,不会的!先知的答复绝不会弄虚做假。反正我随时都可以辞职。我的手脚并没被束缚着。不,可能比那糟得多。那完全是个人的私事。我蛮可以像我来的时候那样走开。我的马备好了。一句话,整个局势都在我掌握之中。
PIGERNE
(dansende).
Profeten er god; Profeten er bedrøvet
for det onde, som støvets sønner har øvet!
Profeten er mild; hans mildhed være priset;
han åbner for synderne Paradiset!
THE GIRLS
[dancing]
The Prophet is good! The Prophet is grieving
for the ill that the sons of the dust have wrought!
The Prophet is mild; to his mildness be praises;
he opens to sinners his Paradise!
DIE MÄDCHEN
(tanzend.)
Der Prophet ist gut; der Prophet ist betrübt;
Denn die Söhne des Staubs haben Böses verübt.
Der Prophet ist mild; seiner Mildheit sei Preis!
Er führet die Sünder zum Paradeis.
A LÁNYOK
(tánczolva).
A próféta jó, de kedve borús,
A gonosz emberfiára boszus,
A próféta jó, ő magához vonja
A bűnbánót a paradicsomba.
A LEÁNYOK
(táncolva)
A próféta jó, de borús ma a lelke,
a föld fia rosszal bántani merte.
A próféta kegyes, övé a dicséret;
Édenbe vele a bűnös is érhet.
Девушки
(танцуя)
Благ наш пророк, хоть полон печали,
Затем что люди зло учиняли.
Благ наш пророк и, души спасая,
Откроет нам, грешным, ворота рая.
PEER GYNT
(idet hans øjne følger Anitra under dansen).
Benene går som trommestikker raske.
Ej! Hun er sandelig lækker, den taske.
Hun har noget extravagante former, –
ikke ganske stemmende med skønhedens normer;
men hvad er skønhed? En vedtægt kun, –
en mynt, som er gangbar til sted og stund.
Og just det extravagante behager,
når man har tilbunds det normale nydt.
I det lovbundne blir man for rusen snydt.
Enten yderlig fyldig, eller yderlig mager,
enten ængstende ung, eller skræmmende gammel; –
det middels gør vammel. –
Hendes fødder – de er ikke ganske rene;
ikke armene heller; især den ene.
Men det er igrunden ingen forringelse.
Jeg vil snarere kalde det en betingelse – –
Anitra, hør her!
PEER
[his eyes following ANITRA during the dance]
Legs as nimble as drumsticks flitting.
She’s a dainty morsel indeed, that wench!
It’s true she has somewhat extravagant contours,—
not quite in accord with the norms of beauty.
But what is beauty? A mere convention,—
a coin made current by time and place.
And just the extravagant seems most attractive
when one of the normal has drunk one’s fill.
In the law-bound one misses all intoxication.
Either plump to excess or excessively lean;
either parlously young or portentously old;—
the medium is mawkish.—
Her feet — they are not altogether clean;
no more are her arms; in especial one of them.
But that is at bottom no drawback at all.
I should rather call it a qualification —
Anitra, come listen!
PEER GYNT ,
(während er mit seinen Augen Anitra beim Tanze folgt.)
Wie Trommelschlegel fliegen die Beine.
Ei! Sie ist wahrhaft lecker, die Kleine.
Sie hat etwas extravagante Formen, –
Nicht stimmend ganz mit der Schönheit Normen;
Doch was ist Schönheit? Ein Herkommen nur, –
Eine Münze, gangbar nach Ort und Uhr.
Und just das Extravagante schmeckt süppig,
Auslöffeltest du die normale Welt.
Wo die Regel herrscht, wirst um den Rausch du geprellt.
Entweder höchst mager oder höchst üppig,
Entweder blutjung oder schreckhaft alt; –
Was dazwischen, läßt kalt.
Ihre Füße – sind zwar nicht blendend an Reine,
Auch die Arme sind’s nicht, zumal nicht der eine.
Doch ist dies schließlich’ kein arges Laster.
Ich nennt’ es eher ein Schönheitspflaster – –
Anitra, hör’ zu!
PEER GYNT.
(szemével követi a tánczoló Anitrát).
A lába úgy jár, mint a dobverő,
A szépségnél több benne az erő.
Formája kissé rendkivüli tán,
Szépség normáival nem egyező.
De mi a szépség? merő hagyomány,
Váltópénz, itt és ott más az értéke,
És épp a rendkivűli jóleső,
Ha a normálisnak kitelt mértéke.
A nagyon is szabályos untat,
Legyen nagyon sovány,
Vagy tulhizott a lány,
Mi közben van, nem izgatja vágyunkat.
Nem mondhatnám épp, hogy a lába tiszta,
A karja még kevésbbé, úgy hiszem,
De az ilyesmi még el nem csufitja,
Én egyszerűn szépségfoltnak veszem.
Aztán fiatal a gyerek.
Anitra, jer csak közelebb!
PEER GYNT
(szemével követi a táncoló Anitra mozdulatait)
A lába pereg, mint dobverő botocska.
Igazán kívánatos falatocska!
Különösen az alak, mikor így figyelve nézem,
szépségszabállyal nem vág össze egészen;
de mi a szép? Szokás. Az. Pénz, amely
attól függ, hogy mit szab az idő s a hely.
De nekünk a szokatlan tetszik éppen,
ha már a rendes élvezetet nem ad.
A szabályszerüben nincs mámor, bódulat.
Van, ami vonz a túlsoványban, a túlkövérben,
aggasztóan fiatalban, szörnyü vénben; -
ami közbül van, idétlen.
A lába nem kérkedhet a tisztaság szinével,
s a karja - kivált az egyik - sem kivétel.
De alapjában nem nézhetem ezt hibának,
sőt, azt hiszem, feltétele itt a bájnak - -
Anitra, figyelj ide.
Пер Гюнт
(наблюдая за танцующей Анитрой)
Бьют ноги дробь, словно по барабану.
Очень она аппетитна, как гляну.
Спорить не стану, подобные формы
За перл красоты не сочли до сих пор мы.
Но в чем красота? Зависит наш вкус
От места и времени. Я, признаюсь,
Считаю всегда, что пикантность такая
На пользу тому, кто давно пресыщен,
А общество бьет преступивших закон:
Та слишком толста, эта слишком худая,
Та чувственна, эта сверх меры невинна,
Хоть всем претит середина!
Но то, что грязна ее нежная ножка
И ручка пованивает немножко,
По мне, не порочит ее нисколько, -
Прекрасней делает только.
Анитра!
PEER GYNT.
Du er lokkende, barn! Profeten er rørt.
Vil du ikke tro mig, så fornem beviset; –
jeg gør dig til Houri i Paradiset!
PEER
You are tempting, my daughter! The Prophet is touched.
If you don’t believe me, then hear the proof;—
I’ll make you a Houri in Paradise!
PEER GYNT.
Du bist reizend, Kind! Der Prophet ist berauscht!
Und willst Du nicht glauben, vernimm als Beweis:
Er macht Dich zur Huri im Paradeis.
PEER GYNT.
Szép vagy, tetszel énnekem,
Megteszlek téged húrinak.
PEER GYNT
Csupa báj vagy. A prófétát bűvölted el.
S ha bizonyság kell, mert nem hiszel a szavamnak,
az Édenben hurivá avatlak!
Пер Гюнт
Ты прелесть. Совсем растрогался я.
И, в том тебя уверить желая.
Пророк тебя сделает гурией рая.
培尔
住口!你叫他们要保持着距离。我可以远远地接见他们。你还可以告诉他们,我不许男人进到这里。亲爱的孩子,男人都坏透啦。老实说,他们是一群肮脏的猪锣。安妮特拉,我的孩子,你要是晓得他们怎样厚颜无耻地欺骗过我——我是说,对我犯过罪,你就明白了。没关系!我对他们腻味透啦!姑娘,跳个舞给我看吧。先知想排遣一下苦闷。
PEER GYNT.
Hvad? Tror du, jeg væver?
Det er ramme alvor, så sandt jeg lever!
PEER
What? You think I am jesting?
I’m in sober earnest, as true as I live!
PEER GYNT.
Du glaubst, es sei Scherz?
Ich schwör’ Dir’s, so wahr ich hier sitze, mein Herz!
PEER GYNT.
Te azt hiszed, tréfálok? Nincs eszembe!
Oly igaz, mint hogy véled ülök szembe.
PEER GYNT
Tán tréfából beszélek?
Komoly és igaz a szavam, mint az, hogy élek.
Пер Гюнт
Это не шутки.
Я говорю с тобой в здравом рассудке.
培尔
(安妮特拉跳舞时,培尔的眼睛一直没离开她)
她的双腿飞快地甩来甩去如鸡腿,这个荡妇真是一块可口的肉。她的腰身略嫌肥胖,算不上北欧人心目中的美人儿。但什么是美? 也不过是一种习俗而已,是为某一地点某一场合而铸造的钱币。一个终身滴酒不进的人永远也领会不到酒酣耳热的欢快。对,一个吃惯家常便饭的人看到这种豪奢难免要垂涎三尺。明媒正娶的总有点缺陷:倘若她不是太胖,就是骨瘦如柴;倘若她不是年纪太小,就是已经土埋半截儿。倘若她的年纪适中了,她也许是个白痴。不,正常的总是平凡单调,令人生厌。她的脚——嗯,显然不大干净;她的胳膊——至少——只也是这样。可是对这类事谁会在意丝毫? 说实在的,我认为正因为这样,才合我的胃口。安妮特拉,过来!
PEER GYNT.
Det må jeg forstå; –
jeg skal nok tage mig af din opdragelse.
Ingen sjæl! ja ganske visst er du dum,
som man siger. Jeg har mærket det med beklagelse.
Men pyt; til en sjæl har du altid rum.
Kom her! lad mig måle din hjernekiste. –
Der er plads; der er plads; det var det, jeg vidste.
Sandt nok, – du vil aldrig komme til at stikke
synderlig dybt; nogen stor sjæl får du ikke; –
men, skidt; det kan også være det samme; –
du skal få så meget, at du ikke står tilskamme – –
PEER
Just leave me alone for that;—
I shall look after your education.
No soul? Why, truly you’re not over bright,
as the saying goes. I’ve observed it with pain.
But pooh! for a soul you can always find room.
Come here! let me measure your brain-pan, child.—
There is room, there is room, I was sure there was.
It’s true you never will penetrate
very deep; to a large soul you’ll scarcely attain —
but never you mind; it won’t matter a bit;—
you’ll have plenty to carry you through with credit —
PEER GYNT.
Des laßmich nur walten.
Ich werd’ Dein Erzieher und geb’ Dir Stunden.
Keine Seele! Ja, dumm bist Du freilich, Schatz,
Wie man sagt. Das hab’ ich mit Schmerz empfunden.
Doch für eine Seel’, da ist immer noch Platz.
Komm her; laß mich Deinen Hirnkasten messen. –
Ich hab’s doch gewußt: Hier ist Raum; hier ist Raum.
Zwar wirst Du nicht Weisheit mit Löffeln essen;
Denn ’ne sonderlich große Seele wird’s kaum – –
Ach, was! Ich will Dir wohl, wie Du sehn kannst; –
Du sollst so viel kriegen, daß Du bestehn kannst – –
PEER GYNT.
Arról te légy nyugodt.
Majd én tanítlak és nevellek.
Butácska vagy, kicsim. Hogy nincsen lelked,
Azt egyelőre sajnálom, de hisz
Akad hely benned a léleknek is.
Hadd mérem csak meg a fejed:
No ládd, már is leltem helyet.
Hely van elég itt! No a bölcseség
Kanálszám nem fog omlani beléd:
De lesz lelked, a mennyi néked épp kell,
Ne ints oly búsan buta fejecskéddel!
PEER GYNT
Bízd rám. Tőlem függ egyedül.
De előbb hadd fogjalak nevelésre.
Nincs lelked! Igaz: buta a fejed,
ahogy ezt mondják. Szomorún veszem észre,
de sebaj, lelünk benned léleknyi helyet.
Jöjj! Tartsd koponyádat. Így ni, lemérem.
Van, van helye itt; tudtam, reméltem.
Nem olyannak, mely mélységbe figyelget,
mert úgysem kapsz nagyobbszerü lelket; -
mindegy; ha prófétád megigérte,
lesz akkora: nem szégyenkezel érte. -
Пер Гюнт
Уж это решаю я сам.
Займусь для начала твоим воспитаньем.
Пет, значит, души. Ты глупа, как на грех.
Я тотчас приметил сей факт с состраданьем.
Но есть для души местечко у всех.
Поди-ка сюда! Я твой череп измерю.
Местечко найдется, всем сердцем я верю.
Не то что глубин ты достигнешь особых,
Как водится это у высоколобых...
Но что в них тебе? Слова я не нарушу,
И ты, получивши обычную душу...
培尔
你以为我在撤谎吗?我是十分认真的,正像我是在活着。