You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܐ 
 
ԳԼՈՒԽ Ա 
 
 
᾽Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 
ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܘܗܘܼ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܗܸܘ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. 
 
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 
Ի սկզբանէ էր բանն ; եւ բանն է՛ր առ Աստուա՛ծ; եւ Աստուա՛ծ էր բանն ; 
 
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 
ܗܵܢܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Hoc erat in principio apud Deum. 
նա՛ էր ի սկզբանէ առ Աստուա՛ծ:. 
 
2 The same was in the beginning with God. 
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 
ܟܠ ܒܐܝܕ݂ܗ ܗܘܵܐ. ܘܒܸܠܥܵܕ݂ܵܘܗܝ ܐܵܦܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸܡ ܕܲܗܘܵܐ. 
 
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; 
Ամենայն ինչ նովաւ եղեւ; եւ առանց նորա եղեւ եւ ո՛չ ինչ. որ ինչ եղեւ; 
 
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων: 
ܒܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܗܘܵܐ. ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ. ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. 
 
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, 
Նովաւ. կեանք էր; եւ կեանքն էր լո՛յս մարդկան; 
 
4 In him was life; and the life was the light of men. 
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 
ܘܗܘܼ ܢܘܼܗܪܵܐ ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܡܲܢܗܲܪ. ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟܹܗ. 
 
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. 
եւ լոյսն ի խաւարի անդ լուսաւո՛ր է; եւ խաւար նմա ոչ եղեւ հասու:. 
 
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης: 
ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܐܫܬܲܕܲܪ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; 
Էղեւ այր մի առաքեալ յԱստուածոյ անուն նմա Յովհաննէս; 
 
6 There was a man sent from God, whose name was John. 
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 
ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ. ܕܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܟ݂ܠܢܵܫ ܢܗܲܝܡܸܢ ܒܐܝܕ݂ܗ. 
 
hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 
սա ե՛կն ի վկայութիւն; զի վկայեսցէ վասն լուսոյն . զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ; 
 
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 
ܠܵܐ ܗܘܼ ܗܘ̣ܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܼܗܪܵܐ 
 
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 
ո՛չ էր նա լոյսն ; այղ զի վկայեսցէ վասն լուսոյն :. 
 
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܕܡܲܢܗܲܪ ܠܟ݂ܠܢܵܫ ܕܐܵܬܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
 
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. 
Եր լոյսն ճշմարիտ որ լուսաւո՛ր առնէ զամենայն մարդ որ գալոց է յաշխարհ :. 
 
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 
ܒܥܵܠܡܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܕ݂ܗ ܗܘܵܐ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ. 
 
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 
Յաշխարհի՛ էր; եւ աշխարհ նովա՛ւ եղեւ; եւ աշխարհ զնա ո՛չ ծանեաւ:. 
 
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 
ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܘܕ݂ܝܼܠܹܗ ܠܵܐ ܩܲܒܿܠܘܼܗܝ. 
 
In propria venit, et sui eum non receperunt. 
Յիւրսն եկն. եւ իւրքն զնա ո՛չ ընկալան:. 
 
11 He came unto his own, and his own received him not. 
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 
ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹܝܢ ܕܩܲܒܿܠܘܼܗܝ. ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ. ܕܲܒ݂̈ܢܲܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ. ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܲܫܡܹܗ. 
 
Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, 
Իսկ որք ընկալանն զնա . ետ նոցա իշխանութիւն որդի՛ս Աստուածոյ լինել; որոց հաւատասցեն յանուն նորա; 
 
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 
ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܘ ܡܸܢ ܕܡܵܐ. ܘܠܵܐ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. ܘܠܵܐ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܸܠܵܐ. ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ. 
 
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
ոյք ոչ յարենէ ; եւ ոչ ի կամաց մարմնոյ, եւ ոչ ի կամաց առն. այլ յԱստուածո՛յ ծնան: 
 
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας: 
ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܸܣܪܵܐ ܗܘܵܐ. ܘܐܲܓܸ݁ܢ ܒܲܢ. ܘܲܚܙܲܝܢ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ. ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܕܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕܲܡܠܹܐ ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܘܩܘܼܫܬܵܐ. 
 
Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. 
Էւ բանն մարմին եղեւ. եւ բնակե՛աց ի մեզ:. Էւ տեսաք զփառս նորա. զփառս իբրեւ զմիածնի առ ի հաւրէ. լի շնորհաւք եւ ճշմարտութեամբ:. 
 
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 
(Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν:) 
ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܸܕ݂ ܥܠܵܘܗܝ. ܘܲܩܥܵܐ ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܡܛܠ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗ̄ܘܼ ܡܹܢܝ. 
 
Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat”. 
Յովհաննէս վկայէ վասն նորա աղաղակեաց եւ ասէ; սա՛ էր զորմէ ասեի; որ զկնի իմ գալոցն էր; առաջի իմ եղեւ. զի նա՛խ քան զիս էր:. 
 
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος: 
ܘܡܸܢ ܡܲܠܝܘܼܬܹܗ ܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܢܣܲܒ݂ܢ. ܘܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ. 
 
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; 
Զի ի լրութենէ անտի նորա մե՛ք ամենեքին առաք; շնորհս փոխանակ շնորհաց:. 
 
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 
ܡܛܠ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂. ܫܪܵܪܵܐ ܕܹܝܢ ܘܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ. ܒܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܵܐ. 
 
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 
Զի աւրէնքն ի ձեռն Մովսէսի տուան; շնորհք եւ ճշմարտութիւն ի ձեռն Յիսուսի՛ Քրիստոսի եղեն:. 
 
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 
ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܙܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ. ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܗܘܼ ܐܸܫܬܲܥܝܼ. 
 
Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. 
զԱստուա՛ծ ո՛չ ոք ետես երբեք; բայց միածինն որդի որ է ի ծոց հաւր. նա՛ պատմեաց:. 
 
18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἰεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 
ܘܗܵܕܹܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܲܕ݂ ܫܲܕܲܪܘ ܠܘܵܬܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܡܸܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܲܢܫܲܐܠܘܼܢܵܝܗܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “Tu quis es?”. 
Էւ ա՛յս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա հրեայքն յԷրուսաղեմէ քահանայս եւ ղեւտացիս; զի հարցցեն ցնա . թե դու ո՚ ես:. 
 
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 
ܘܐܵܘܕܝܼ. ܘܠܵܐ ܟܦܲܪ. ܘܐܵܘܕܝܼ. ܕܠܵܘ ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
Et confessus est et non negavit; et confessus est: “Non sum ego Christus”. 
Էւ խոստովան եղեւ եթե ես ո՛չ եմ Քրիստոսն :. 
 
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; [σὺ] Ἠλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܬܘܼܒ݂. ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ. ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܐ. 
 
Et interrogaverunt eum: “Quid ergo? Elias es tu?”. Et dicit: “Non sum”. “Propheta es tu?”. Et respondit: “Non”. 
Էւ հարցին ցնա ; իսկ ո՚ ես դու, Եղիա՚ ես:. Էւ ասէ; ո՛չ եմ:. Իսկ մարգարէն ՚ ես դու:. Պատասխանի ետ. թե ո՛չ:. 
 
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς: τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܘܡܲܢܘܼ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܢܸܬܸ݁ܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܫܲܕܪܘܼܢ. ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. 
 
Dixerunt ergo ei: “Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso?”. 
Իսկ ասա մեզ; դու ո՚ ես; զի պատասխանի տացուք որոց առաքեցինն զմեզ ; զի ասես վասն քո:. 
 
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 
ἔφη Ἐγὼ “φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,” καθὼς εἶπεν Ἠσαίας ὁ προφήτης. 
ܐܸܡܲܪ. ܐܸܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕܩܵܪܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܕܐܲܫܘܵܘ ܐܘܼܪܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
 
Ait: “Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta”. 
Ասէ; ես. ձա՛յն բարբառոյ յանապատի . ուղիղ արարէք զճանապարհն Տեառն որպէս ասաց Եսայի մարգարէ:. 
...съ въпиѭштааго въ поустꙑни.ꙇсправите пѫть гнь. ѣкоже рече исаиѣ п҃ркъ. 
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 
ܗܵܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܕܐܸܫܬܲܕܲܪܘ. ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̄ܘܼܵܘ. 
 
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; 
Էւ որք առաքեցանն ի փարիսեցւոց անտի եին; 
ꙇ посълании бѣахѫ отъ фарисѣи. 
24 And they which were sent were of the Pharisees. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܵܐ ܐܝܼܬܲܝܟ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ. ܘܠܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
 
et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta?”. 
հարցին ցնա եւ ասեն; իսկ զի՚ մկրտես եթե դու չես Քրիստոսն ; եւ ոչ Եղիա. եւ ոչ մարգարէն :. 
ꙇ въпросишѧ и и рѣшѧ емоу.что оубо к҃рштаеши. аште тꙑ нѣси х҃ъ. ни илиѣ ни п҃ркъ. 
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι: μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 
ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܡܲܝ̈ܵܐ. ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܩܵܐܹܡ. ܗܵܘ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
 
Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, 
Պատասխանի ետ նոցա Յովհաննէս եւ ասէ; ես մկրտեմ զձեզ ջրով; ի միջի ձերում կայ զոր դուքն ոչ գիտէք, 
отъвѣшта имъ иоанъ г҃лѧ.азъ к҃рщаѭ въ водѣ.по срѣдѣ же васъ стоитъ. егоже вꙑ не вѣсте. 
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 
ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 
ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܗܵܘ ܕܐܸܢܵܐ. ܠܵܐ ܫܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܫܪܹܐ ܥܲܪ̈ܩܹܐ ܕܲܡܣܵܢܵܘ̈ܗܝ. 
 
qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti”. 
որ զկնի իմ գալոցն է. որում չե՛մն արժանի եթե լուծից զխրացս կաւշկաց նորա:. 
сь естъ грѧдꙑи по мьнѣ. ꙇже прѣдъ мъноѭ бꙑстъ. емоуже азъ нѣсмъ достоинъ. да отрѣшѫ ремень сапогоу его. 
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 
ܗܵܠܹܝܢ ܒܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ ܗܘܲܝ̈. ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܲܥܡܸܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. 
Այս ի Բեթաբրա՛ եղեւ յայնկոյս Յորդանանու ուր էրն Յովհաննէս եւ մկրտէր:. 
си вь витании бꙑшѧ об онъ полъ иоръдана. идеже бѣ иоанъ кръстѧ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ. ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܘ ܕܫܵܩܹܠ ܚܛܝܼܬܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
 
Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. 
Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա. եւ ասէ; ահաւասիկ գա՛ռնն Աստուածոյ որ բառնայ զմեղս աշխարհի:. 
Въ оутрѣи день видѣ и҃са грѧдѫшта къ себѣ. ꙇ г҃ласе агнецъ б҃жіи. въземлѧи грѣхꙑ мира вьсего. 
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν: 
ܗܵܢܵܘ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܡܛܠ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗܘܼ ܡܹܢܝ. 
 
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. 
Սա՛ է վասն որոյ եսն ասեի; զկնի իմ գայ այր; որ առաջի իմ եղեւ, զի յառա՛ջ իսկ էր քան զիս ; 
сь естъ о немьже азъ рѣхъ.по мьнѣ грѧдетъ мѫжъ. ꙇже прѣдъ мъноѭ бꙑⷭ҇. ѣко пръвѣи мене бѣ. 
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 
ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܬ݂ܝܕ݂ܲܥ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܐܸܢܵܐ. ܕܲܒ݂ܡܲܝ̈ܵܐ ܐܲܥܡܸܕ݂. 
 
Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans”. 
եւ ես ո՛չ գիտեի զնա ; այղ զի յայտնի՛ լինիցի Իսրայեղի; վասն ա՛յնորիկ եկի ես ջրով մկրտել:. 
ꙇ азъ не вѣдѣахъ его. нъ да ѣвитъ сѧ и҃здраилеви. сего ради азъ придъ въ водѣ кръстѧ. 
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν: 
ܘܐܲܣܗܸܕ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܡܲܪ. ܕܲܚܙܹܝܬ݂ ܠܪܘܼܚܵܐ ܕܢܵܚܬܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ. ܘܩܵܘܝܲܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ. 
 
Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum; 
Վկայեաց Յովհաննէս եւ ասէ; թե տեսանեի՛ զհոգին զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից . եւ հանգչէր ի վերայ նորա; եւ ես ո՛չ գիտեի զնա ; այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով, նա ասաց ցիս , 
ꙇ съвѣдѣтельствова иоанъ г҃лѧ. ѣковидѣхъ д҃хъ съходѧшть. ѣко голѫбь съ небесе.ꙇ прѣбꙑстъ на немь. 
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ: 
ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܕܐܲܥܡܸܕ݂ ܒܡܲܝ̈ܵܐ. ܗܘܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ. ܕܐܲܝܢܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܢܵܚܬܵܐ ܪܘܼܚܵܐ. ܘܲܡܩܵܘܝܵܐ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܢܵܘ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
 
et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”. 
յոյր վերայ տեսանիցես զհոգին զի իջանիցէ եւ հանգչիցի. նա է̈ որ մկրտէ հոգւովն սրբով; 
и азъ не вѣдѣахъ его. нъ посълавꙑи мѧ кръститъ въ водѣ. тъ мьнѣ рече.надъ ньже оузьриши д҃хъ съходѧштъ. ꙇ прѣбꙑваѭштъ на немь. сь есть крьстѧи д҃хмь с҃тꙑмь. 
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 
ܘܐܸܢܵܐ ܚܙܹܝܬ݂ ܘܐܲܣܗܕ݂ܬ݂. ܕܗܵܢܵܘ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei”. 
եւ ես տեսի, եւ վկայեցի. եթե սա է որդին Աստուածոյ:. 
и азъ видѣхъ и съвѣдѣтельствовахъ. ѣко сь естъ с҃нъ б҃жіи. ⁘ 
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 
Τῇ ἐπαύριον πάλιν ἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, 
Ի վաղիւ անդր կայր Յ_ով_հաննէս եւ յաշակերտաց անտի նորա երկո՛ւ; 
Вь оутрѣи же день пакꙑ стоѣаше иоань. ꙇ отъ оученикъ его дъва. 
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 
ܘܚܵܪ ܒܝܼܫܘܿܥ. ܟܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂. ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
et respiciens Iesum ambulantem dicit: “Ecce agnus Dei”. 
եւ նայեցեալ ընդ Յիսուս զի զգնայր. ասէ; ահաւասիկ Քրիստոս գառնն Աստուածոյ:. 
ꙇ оузьрѣ и҃са грѧдѫшта.г҃ласе агнецъ б҃жии. 
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ. ܘܐܸܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. 
 
Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. 
Lուան ի նմանէ երկու աշակերտքն զի խաւսէր. եւ գնացին զհետ Յիսուսի:. 
ꙇ слꙑшасте и оба оученика г҃лштъ. ꙇ по и҃сѣ идете. 
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 
ܘܐܸܬ݂ܦܢܝܼ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “Quid quaeritis?”. Qui dixerunt ei: “Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes?”. 
Իբրեւ դարձաւ Յիսուս; եւ ետես զնոսա զի երթային զհետ նորա. ասէ ցնոսա ; զինչ՚ խնդրէք:. Նոքա ասեն ցնա ; ռա՛բբի. որ թարգմանեալ կոչի վարդապետ, ուր՚ են աւթեվանք քո:. 
обраштъ же сѧ и҃съ. и видѣвъ ѣ по себѣ идѫшта. г҃ла има 
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 
λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܵܘ ܘܬܸܚܙܘܿܢ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܘ. ܘܲܚܙܵܘ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܹܐ. ܘܲܠܘܵܬܹܗ ܗܘܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹ̈ܐ ܥܣܲܪ. 
 
Dicit eis: “Venite et videbitis”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima. 
Ասէ ցնոսա ; եկայք եւ տէսէ՛ք:. Էկին եւ տեսի՛ն ուր եին աւթեվանք նորա; եւ առ նմա ագան այն աւր. զի ժամ էր իբրեւ տասներորդ. 
чесо ищета.она же рѣсте емоуравꙿви. еже г҃летъ сѧ съказаемо оучителю. къде живеши.
1,40 г҃ла има.придѣта и видита.придете же и видѣсте къде живѣаше. ꙇ прѣбꙑсте оу него день тъ.година бѣ ѣко девѧтаѣ. 
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ: 
ܚܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕܲܫܡܲܥܘ ܡܸܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܫܸܡܥܘܿܢ. 
 
Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum. 
Եր Անդրէաս եղբայր Սիմովնի Վիմի մի՛ յերկուց անտի որ լուանն ի Յովհաննէ եւ գնացին զկնի նորա:. 
бѣ же аньдрѣа братръ симона петра. единъ отъ обоѭ слꙑшавъшюю҅ отъ иоана. ꙇ по немь шьдъшюю. 
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός᾿. 
ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܸܫܟܲܚܢܵܝܗܝ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “Invenimus Messiam” — quod est interpretatum Christus C; 
Գտանէ սա նախ զեղբայր իւր զՍիմովն ; եւ ասէ ցնա ; գտաք զմեսսիա , որ թարգմանի Քրիստոս: 
Обрѣте сь прѣжде братра своего симона.ꙇ г҃ла емоуобрѣтомъ месиѭ҄. еже естъ съказаемо х҃ъ. 
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος᾿. 
ܘܐܲܝܬ݁ܝܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܚܵܪ ܒܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܹܗ ܕܝܵܘܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܬܸܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹܐܦܵܐ. 
 
adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas” — quod interpretatur Petrus C. 
Սա ած զնա առ Յիսուս:. Հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի ասէ; դու ես Սիմովն որդի Յովնանու; դու կոչեսցիս Կէփա՛ս, որ թարգմանի Պետր_ոս_; 
ꙇ приведе и къ и҃сви.възърѣвъ же на нь и҃съ рече.тꙑ еси симонъ с҃нъ ионинъ.тꙑ наречеши сѧ кифа еже съказаатъ сѧ петръ. ⁘ 
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܨܒ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܸܦܲܩ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܫܟܲܚ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ. 
 
In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “Sequere me”. 
Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ի Գաղիղեա; գտանէ զՊʻիղիպպոս ; եւ ասէ ցնա Յիսուս ե՛կ զկնի իմ:. 
Въ оутрѣи же день въсхотѣ и҃съ изити въ галилѣѭ. ꙇ обрѣте филипа.ꙇ г҃ла емоу и҃съгрѧди по мьнѣ. 
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܹ݁ܗ ܕܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܲܕ݂ܫܸܡܥܘܿܢ. 
 
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 
Էւ էր Պʻիղի՛պպոս ի Բեթսայիդայ, ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի:. 
бѣ же филипъ отъ виѳсаидꙑ отъ града аньдрѣева и петрова. 
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 
ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܸܫܟܲܚ ܠܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܗܵܘ ܕܲܟ݂ܬܲܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒܲܢܒ݂ܝܹ̈ܐ. ܐܸܫܟܲܚܢܵܝܗܝ. ܕܝܼܫܘܿܥ ܗܘܼ ܒܲܪ ܝܵܘܣܸܦ ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂. 
 
Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth”. 
Գտանէ Պʻիղի՛պպոս զՆաթանայէլ եւ ասէ ցնա ; զ որմէ գրեաց Մովսէս յաւրէնսն ; եւ մարգարէքն . գտաք զՅիսո՛ւս զորդի Յովսէփայ ի Նազարեթէ Ասէ ցնա Նաթանայէղ; 
обрѣте филипъ натанаилѣ. ꙇ г҃ла емоу.егоже писа мосии въ законѣ и п҃рци. обрѣтомъ и҃са с҃на иосифова. ꙇже отъ назарета. 
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ: ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܸܫܟܲܚ ܡܸܕܸܡ ܕܛܵܒ݂ ܢܸܗܘܹܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܬܵܐ ܘܬܸܚܙܹܐ. 
 
Et dixit ei Nathanael: “A Nazareth potest aliquid boni esse?”. Dicit ei Philippus: “Veni et vide”. 
իսկ ի Նազարեթէ մերթ՚ ինչ իցէ բարւոյ իմիք լինել:. Ասէ ցնա Պʻիղիպպոս; եկ եւ տես:. 
ꙇ г҃ла емоу натанаиль.отъ назарета можетъ ли что добро бꙑти.ꙇ г҃ла емоу филипъприди и виждъ. 
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 
ܘܲܚܙܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ ܟܲܕ݂ ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܕܢܸܟ݂ܠܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹܗ. 
 
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “Ecce vere Israelita, in quo dolus non est”. 
Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէղ զի գայր առ նա. ասէ վասն նորա; ահա արդարեւ Իսրայեղացի՛, յորում նենգութիւն ոչ գոյ:. 
видѣ же и҃съ натанаилѣ грѧдѫшта къ себѣ.ꙇ г҃ла о немь.се вꙑ истинѫ и҃здлѣнинъ въ немъже льсти нѣстъ. 
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܟܲܕ݂ ܬܚܹܝܬ݂ ܬܹܬܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܚܙܹܝܬ݂ܵܟ݂. 
 
Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti?”. Respondit Iesus et dixit ei: “Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te”. 
Ասէ ցնա Նաթանայէղ; ուստի՚ ճանաչես զիս :. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա ; մինչչեւ էր Պʻիղիպպոսի կոչեցեալ զքեզ ; զի եիր ի ներքոյ թզենւոյն. տեսի՛ զքեզ:. 
г҃ла емоу натанаиль.како мѧ знаеши.отъвѣшта и҃съ и рече емоу.прѣжде даже не в҃ъзгласи тебе филипъ сѫшта подъ смоковьницеѭ видѣхъ тѧ. 
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 
ܥܢܵܐ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܲܒܝܼ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܲܠܟܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
 
Respondit ei Nathanael: “Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!”. 
Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէղ եւ ասէ; ռաբբի, դո՛ւ ես որդի Աստուածոյ. դու ես թագաւորն Իսրայեղի:. 
отъвѣшта натанаиль и г҃ла емоу.равьви и тꙑ еси с҃нъ б҃жіи.тꙑ еси ц҃срь ꙇ҃здраилевъ. 
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܲܠ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕܲܚܙܹܝܬ݂ܵܟ݂ ܬܚܹܝܬ݂ ܬܹܬܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܕܪܵܘܪ̈ܒ݂ܵܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸܚܙܹܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis”. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; փոխանակ զի ասացի քեզ թե տեսի ի ներքոյ թզենւոյն հաւատաս. մեծամե՛ծս եւս քան զայս տեսցես:. 
отъвѣшта и҃съ и рече емоу.зане рѣхъ ти ѣко видѣхъ тѧ подъ смоковъницеѭ҄ вѣроуеши.больша сихъ оузьриши. 
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε “τὸν οὐρανὸν” ἀνεῳγότα καὶ “τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας” ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܲܦܬ݂ܝܼܚܝܼܢ. ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ݂ ܣܵܠܩܝܼܢ ܘܢܵܚܬ݁ܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Et dicit ei: “Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis”. 
Էւ ասէ ցնա ; ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; տեսանիցէք զերկինս բացեալ եւ զհրեշտակս Աստուածոյ զի ելանիցե՛ն եւ իջանիցեն ի վերայ որդւոյ մարդոյ:. 
ꙇ г҃ла емоуамин амнъ г҃лѭ вамъ.отъ селѣ оузьрите н҃ебса о҅твръста. ꙇ а҃нꙉлꙑ б҃жиѩ҅ въсходѧщѧ и низъходѧштѧ надъ с҃на ч҃лвскааго ⁘ 
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login