You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
ܩܦܠܐܘܢ ܕ 
 
ԳԼ. Դ 
 
 
῾Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει [ἢ] Ἰωάνης, 
ܝܼܕ݂ܲܥ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܫܡܲܥܘ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܥܒܲܕ݂. ܘܡܲܥܡܸܕ݂ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܸܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes 
Իբրեւ գիտաց Յիսուս եթե լուան փարիսեցիքն եթե Յիսուս բազում աշակերտս առնէ եւ մկրտէ; քան զՅովհաննէս ; 
Егда же оувѣдѣ г҃ъ ѣко оуслꙑшашѧ фарисѣи. ѣко и҃съ мъножаишѧ оученикꙑ творитъ. ꙇ кръштаатъ неже иоанъ. 
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 
— καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 
ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
— quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius — 
քանզի ո՛չ եթե Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակե՛րտք նորա:. 
а и҃съ самъ не кръштааше нъ оученици его. 
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 
— ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
ܘܫܲܒ݂ܩܵܗ̇ ܠܝܼܗܘܼܕ݂. ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam. 
Էթող զՀրէաստան երկիր. եւ ե՛կն միւսանգամ ի Գաղիղեա:. 
остави июдеѭ. и иде пакꙑ въ галилеѭ. 
3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας. 
ܡܲܥܒܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܕܹܝܢ ܕܢܹܐܬܹܐ ܢܸܥܒܲܪ ܥܲܠ ܒܹܝܬ݂ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. 
 
Oportebat autem eum transire per Samariam. 
Էւ էր նմա անցանել ընդ Սամարիա:. 
достоѣаше же емоу проити скозѣ самариѭ҄ ⁘ 
4 And he must needs go through Samaria. 
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ: 
ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܫܵܟ݂ܵܪ. ܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ. ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܒܪܹܗ. 
 
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo; 
Գայ նա ի քաղաք մի Սամարացւոց որում անուն էր Սէքար. մե՛րձ ի գեաւղն զոր ետ Յակովբ որդւոյ իւրում Յովսէփա; 
Приде же и҃съ въ градъ. самарьскъ. нарицаемꙑ сѵхарь. ꙇскрь вьси ѭже дастъ иѣковъ иосифоу с҃ноу своемоу. 
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ: ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 
ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ. ܘܝܼܬܸܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠ ܡܥܝܼܢܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ ܫܸܬ݂ ܫܵܥܝܼ̈ܢ. 
 
erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta. 
եւ ա՛նդ էր աղբեւր մի Յակովբայ:. Էւ Յիսուս վաստակեալ ի ճանապարհէն . նստէ՛ր ի վերայ աղբերն; եւ էր ժամ իբրեւ վեցերո՛րդ:. 
бѣ же тоу стоуденецъ иѣковль.ꙇ҃с же троуждъ сѧ отъ поти. сѣдѣаше тако на стоуденьци.година бѣ ѣко шестаа. 
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. 
ܘܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܕܬܸܡܠܹܐ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܐܸܫܬܹܐ. 
 
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “Da mihi bibere”; 
Գայ կին մի ի Սամարեայ հանե՛լ ջուր:. Ասէ ցնա Յիսուս; տո՛ւր ինձ ըմպել:. 
приде жена отъ самариѩ почрѣтъ водꙑ.г҃ла и҃съдаждъ ми пити. 
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν: οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܓܹܝܪ ܥܲܠܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܕܢܸܙܒܢܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܣܲܝܒܵܪܬܵܐ. 
 
discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent. 
Զի աշակերտքն նորա երթեալ եին ի քաղաք անդր զի կերակո՛ւրս գնեսցեն:. 
оученици бо его ошъли бѣахѫ въ градъ. да брашъна коупѧтъ. 
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; [οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.] 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܘܡܹܢܝ ܫܵܐܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܡܸܫܬܵܐ. ܕܐܝܬܲܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܡܸܬ݂ܚܲܫܚܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܥܲܡ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. 
 
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana?”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis. 
Ասէ ցնա կինն Սամարացի դու որ հրեայդ ես. զիարդ՚ յինէն ըմպել խնդրես ի կնոջէ Սամարացւոյ: Զի ո՛չ երբեք խառնակին հրեայք ընդ Սամարացիս:. 
г҃ла же емоу жена самарѣнꙑни.како тꙑ июдеи сꙑ отъ мене пити просиши. женꙑ самарѣнꙑнѧ сѫштѧ.не прикасаѭтъ бо сѧ июдеи самарѣнехъ. 
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇. ܐܸܠܘܼ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܡܲܢܘܼ ܗܵܢܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܹܟ݂ܝ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܫܬܹܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ ܫܵܐܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܝ ܠܹܗ. ܘܝܵܗܹܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܟ݂ܝ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam”. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; եթե գիտեիր դու զպարգեւսն Աստուածոյ. եւ _ով_ է որ ասէդ ցքեզ ; թե տուր ինձ ըմպել. դու արդեւք խնդրեիր ի նմանէ. եւ տա՛յր քեզ ջուր կենդանի:. 
отъвѣшта и҃съ и рече еи.аште би вѣдѣла даръ б҃жіи. ꙇ кто естъ г҃лѧи ти даждь ми пити. тꙑ би просила оу него и далъ ти би водѫ живѫ. 
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 
λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܡܵܪܝ. ܠܵܐ ܕܵܘܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܘܒܹܪܵܐ ܥܲܡܝܼܩܵܐ. ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Dicit ei mulier: “Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? 
Ասէ ցնա կինն , Տէ՛ր. դու քանզի եւ դոյղ իսկ ոչ ունիս; եւ ջրհորս խոր է; իսկ արդ ուստի՚ ունիցիս զջուրն կենդանի; 
г҃ла емоу женаг҃и ни почръпала имаши.и стоуденецъ естъ глѫбокъ.отъ кѫдѫ оубо имаши водѫ живѫ. 
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 
ܠܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܪܲܒ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܗܵܘ ܕܗܘܼ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܲܢ ܒܪܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܘܗܘܼ ܡܸܢܹܗ ܐܸܫܬ݁ܝܼ ܘܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܘܥܵܢܹ̈ܗ. 
 
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius?”. 
մի թե դու մեծ՚ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ, որ զայս ջրհոր ետ մեզ. եւ ինքն աստի արբ; եւ որդիք նորա եւ խաշինք ն_որ_ա:. 
еда тꙑ болеи еси отъца нашего иѣкова. ꙇже дастъ намъ стоуденецъ сь. ꙇ тъ из него питъ и с҃нве его и скоти его. 
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇. ܟܠ ܕܢܸܫܬܹܐ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܬܘܼܒ݂ ܢܸܨܗܹܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; ամենայն որ ըմպէ ի ջրոյ յայդմանէ . միւսանգամ ծարաւէ՛; 
отъвѣшта и҃съ и рече еи.вьсѣкъ пиѩи отъ водꙑ сеѩ вьжѧждетъ сѧ пакꙑ. 
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 
ܟܠ ܕܹܝܢ ܕܢܸܫܬܹܐ ܡܸܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܝ̈ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܢܸܗܘܘܿܢ ܒܹܗ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. ܕܢܵܒ݂ܥܝܼܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam”. 
բայց որ ըմպէ ի ջրոյն զոր ես տաց նմա. մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեանս; այլ ջուրն զոր ես տաց նմա. եղիցի ի նմա աղբե՛ւր, ջրոց բղխելոյ ի կեանսն յաւիտենականս:. 
а иже пиетъ отъ водꙑ ѭже азъ дамь емоу. не вьждѧдаатъ сѧ въ вѣкъ. нъ вода ѭже азъ дамь емоу. бѫдетъ въ немь источьникъ водꙑ. въходѧщѧ въ животъ вѣчънꙑ. 
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܡܵܪܝ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܕܠܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܐܸܨܗܹܐ. ܘܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܕܵܠܝܵܐ ܡܸܢ ܗܵܪܟܵܐ. 
 
Dicit ad eum mulier: “Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire”. 
Ասէ ցնա կինն ; Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ զջուրն զայն զի մի ծարաւեցից, եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր:. 
г҃ла къ немоу жена.г҃и даждъ ми сиѭ водѫ. да ни жѧждѫ ни прихождѫ сѣмо почръпатъ. 
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν ἄνδρα καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܸܠܝ ܩܪܵܝ ܠܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. ܘܬ݂ܵܝ ܠܗܵܪܟܵܐ. 
 
Dicit ei: “Vade, voca virum tuum et veni huc”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; երթ կոչեա զայր քո եւ ե՛կ այսր:. 
г҃ла еи и҃с.ꙇди призови мѫжь твои. ꙇ приди сѣмо. 
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν [αὐτῷ] Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω: 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒܲܥܠܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܫܲܦܝܼܪ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ. ܕܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒܲܥܠܵܐ. 
 
Respondit mulier et dixit ei: “Non habeo virum”. Dicit ei Iesus: “Bene dixisti: “Non habeo virum”; 
Պատասխանի ետ նմա կինն եւ ասէ; չի՛ք իմ այր:. 
отъвѣшта жена и рече емоу.не имамъ мѫжа.г҃ла еи и҃съ.добрѣ рече ѣкомѫжа не имамъ. 
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 
ܚܲܡܫܵܐ ܓܹܝܪ ܒܲܥ̈ܠܝܼܢ ܗܘܵܘ ܠܹܟ݂ܝ. ܘܗܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܟ݂ܝ ܗܵܫܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. ܗܵܕܹܐ. ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ. 
 
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; բարւո՛ք ասացեր թե չիք իմ այր; զի հինգ այր փոխեալ է քո; եւ զոր այժմն ունիս չէ՛ քո այր; զայդ արդա՛ր ասացեր:. 
пѧть бо мѫжь имѣла еси. ꙇ нꙑнѣ егоже имаши нѣстъ ти мѫжъ.се въ істинѫ рече. 
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܡܵܪܝ. ܚܵܙܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Dicit ei mulier: “Domine, video quia propheta es tu. 
Ասէ ցնա կինն ; Տէ՛ր; թուի ինձ թե մարգարէ՛ իցես դու; 
г҃ла емоу жена.г҃и виждѫ ѣко п҃ркъ еси тꙑ. 
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 
ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܢ ܒܗܵܢܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܣܓܸܕ݂ܘ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܒ݂ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܗܘܼ ܐܲܬܲܪ ܕܘܵܠܹܐ ܠܡܸܣܓܲܕ݂. 
 
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet”. 
հարքն մեր ի լերինս յայսմիկ երկիր պագին; եւ դուք ասէք թե յԷրուսաղե՛մ եւեթ ե տեղի ուր արժան իցէ երկիր պագանել:. 
отъци наши въ горѣ сеи поклонишѧ сѧ.ꙇ вꙑ г҃лте ѣко въ е҃мѣ естъ мѣсто ꙇдеже кланѣти сѧ подобаатъ. 
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܗܲܝܡܢܝܼܢܝ ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܕܠܵܐ ܒܗܵܢܵܐ ܛܘܼܪܵܐ. ܘܐܵܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܬܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. 
 
Dicit ei Iesus: “Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. 
Ասէ ցնա Յիսուս; կին դու, հաւատա՛յ ինձ; զի եկեցէ ժամանակ. յորժամ ո՛չ ի լերինս յայսմիկ . եւ ո՛չ յԷրուսաղե՛մ երկիր պագանիցեն հաւր:. 
г҃ла еи и҃с.жено вѣрѫ ими ми ѣко грѧдетъ година. егда ни въ горѣ сеи ни въ и҃мѣхъ поклоните сѧ о҃тцю. 
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν: 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܡܸܕܸܡ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܚܢܲܢ ܕܹܝܢ ܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܠܡܵܐ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
 
Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. 
Դուք երկիր պագանէք որում ո՛չն գիտէք; մեք երկիր պագանեմք որում գիտե՛մքն . զի փրկութիւն ի հրէից է:. 
вꙑ кланѣате сѧ егоже не вѣсте.мꙑ же кланѣемъ сѧ еже вѣмъ. ѣко с҃псние отъ июдеи естъ. 
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν: 
ܐܸܠܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܘܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܣܵܓ݂ܘܕܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ. ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܼ ܣܵܓ݂ܘܕܹ̈ܐ ܒܵܥܹܐ. 
 
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. 
Այղ եկեցէ ժամանակ; եւ ա՛յժմ իսկ է; յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք երկի՛ր պագանիցեն հաւր հոգւով եւ ճշմարտութեամբ; քանզի եւ հա՛յր այնպիսի երկրպագուս իւր խնդրէ; 
нъ грѧдетъ година и нꙑнѣ естъ. егда истиньни поклоньници поклонѧтъ сѧ о҃тцю. д҃хомь и истиноѭ҄. ꙇбо отцъ тацѣхъ иштетъ покланѣѭштихъ сѧ емоу. 
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 
ܪܘܼܚܵܐ ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܠܹܗ. ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ. 
 
Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare”. 
Հոգի՛ է Աստուա՛ծ; եւ երկրպագուացն նորա հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ պարտ է երկիր պագանել:. 
д҃хъ естъ б҃ъ. ꙇ иже кланѣатъ сѧ емоу д҃хмь и истиноѭ достоитъ кланѣти сѧ. 
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܘܡܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ. ܗܘܼ ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܟܠ ܡܸܕ݂ܡ. 
 
Dicit ei mulier: “Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia”. 
Ասէ ցնա կինն ; գիտեմ զի Մեսսիա գայ անուանեալն Քրիստոս; յորժամ եկեցէ. նա պատմեսցէ՛ մեզ զամենայն :. 
г҃ла емоу жена.вѣмь ѣко месиѣ придетъ рекомꙑ х҃ъ.егда тъ придетъ вьзвѣститъ намъ вьсѣ. 
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܹܟ݂ܝ. 
 
Dicit ei Iesus: “Ego sum, qui loquor tecum”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; ե՛ս եմ որ խաւսիմս ընդ քեզ:. 
г҃ла еи и҃с.азъ есмъ г҃лѧи съ тобоѭ. 
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς; ἤ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 
ܘܟܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ. ܐܸܬ݂ܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܥܲܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐܸܡܲܪ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܘ ܡܵܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܡܵܗ̇. 
 
Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “Quid quaeris aut quid loqueris cum ea?”. 
Էւ յայն բան եկին աշակերտքն նորա; եւ զարմանայի՛ն զի ընդ կնոջն խաւսէր; բայց ո՛չ ոք ասաց ի նոցանէ թե զինչ խնդրես; կամ զինչ խաւսիս ընդ դմա:. 
ꙇ тъгдажде придѫ оученици его. ꙇ чоуждаахѫ сѧ ѣко съ женоѭ г҃лааше.ꙇ никтоже не рече чесо иштеши. ꙇли что г҃леши съ неѭ҄. 
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 
ܘܫܸܒ݂ܩܲܬ݂ ܩܘܼܠܬ݂ܵܗ̇ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ̱ܬ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus: 
Էթող կինն զսափորն իւր; եւ չոգաւ ի քաղաքն եւ ասէ ցմարդիկն ; 
остави же водоносъ свои жена. ꙇ иде въ градъ. ꙇ г҃ла ч҃лкмъ. 
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ἃ ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 
ܬܵܘ ܚܙܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܕܐܵܡܲܪ ܠܝܼ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. ܠܡܵܐ ܗܘܸܝܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
“Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus?”. 
եկայք տեսէ՛ք զայր մի որ ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ է; մի թե նա՛ իցէ Քրիստոսն :. 
придѣте и видите ч҃лка ꙇ҅же рече ми вьсѣ елико сътворихъ.еда тъ естъ х҃ъ. 
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 
ܘܲܢܦܲܩܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܘܵܬܹܗ. 
 
Exierunt de civitate et veniebant ad eum. 
Էլին ի քաղաքէն եւ գայի՛ն առ նա:. 
ꙇзидѫ же из града и грѧдѣахѫ къ немоу. 
30 Then they went out of the city, and came unto him. 
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε. 
ܘܒܲܝܢܵܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ ܠܥܲܣ. 
 
Interea rogabant eum discipuli dicentes: “Rabbi, manduca”. 
Էւ մինչչեւ եկեալ եին նոքա աղաչեին զնա աշակերտքն եւ ասեին; ռաբբի, հա՛ց կեր:. 
междю же симъ молѣахѫ и оученици его. г҃лѭщеравьви ѣждъ. 
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܐܹܟ݂ܘܿܠ. ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Ille autem dixit eis: “Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis”. 
Նա ասէ ցնոսա ; ես կերակուր ունիմ ուտել զոր դուքն ո՛չ գիտէք; 
онъ же рече къ нимъ.азъ брашъно имамъ ѣсти егоже вꙑ не вѣсте. 
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܒܲܝܢܲܝܗܘܿܢ. ܠܡܵܐ. ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܝܬ݁ܝܼ ܠܹܗ ܡܸܕܸܡ ܠܡܹܐܟܲܠ. 
 
Dicebant ergo discipuli ad invicem: “Numquid aliquis attulit ei manducare?”. 
Ասեին աշակերտքն ընդ միմեանս; մի եթե եբեր՚ ինչ ոք դմա ուտել:. 
г҃лахѫ же оученици къ себѣ.еда кто принесе емоу ѣсти. 
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬ݁ܝ. ܕܝܼܠܝ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܕܐܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܘܐܸܫܲܠܡܝܼܘܗܝ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܗ. 
 
Dicit eis Iesus: “Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս; իմ կերակուր այն է զի արարի՛ց զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս ; եւ կատարեցից զգործն նորա:. 
г҃ла имъ и҃съ.мое брашъно естъ да творѭ волѭ посълавъшааго мѧ. ꙇ съвръшѫ дѣла его. 
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν: 
ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܲܪ̈ܚܝܼܢ. ܐܵܬܹܐ ܚܨܵܕ݂ܵܐ. ܗܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܲܪܝܼܡܘ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܘܲܚܙܵܘ ܐܲܪ̈ܥܵܬ݂ܵܐ ܕܲܚܘܲܪ ܘܡܲܛܝܼ ܠܲܚܨܵܕ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܟܲܕܘܼ. 
 
Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt ad messem! Iam 
Ոչ դուք ասէք եթե այլ եւս չորք ամիսք են; եւ հունձք գան; ահաւասիկ ես ասե՛մ ձեզ; ամբարձէք զաչս ձեր; եւ տեսէ՛ք զարտորայն զի սպիտակացեալ են եւ ի հունձս հասեալ; 
не вꙑ ли г҃лете ѣко еште четꙑре мѣсѧци сѫтъ. ꙇ жѧтва придетъ.се г҃лѭ вамъ.вьзведѣте очи ваши и видите нивꙑ. ѣко плавꙑ сѫтъ къ жѧтвѣ юже. 
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 
ἤδη ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 
ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܚܵܨܸܕ݂. ܐܲܓ݂ܪܵܐ ܢܵܣܹܒ݂. ܘܟ݂ܵܢܹܫ ܦܹܐܪܹ̈ܐ. ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܙܵܪܘܿܥܵܐ ܘܚܵܨܘܿܕ݂ܵܐ. ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܢܸܚܕܘܢ. 
 
qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit. 
եւ որ հնձէն վա՛րձս առնու; եւ ժողովէ զպտուղ ի կեանսն յաւիտենականս; զի որ սերմանէն եւ որ հնձէ հասարա՛կ ցնծասցեն:. 
ꙇ жьнѧи мъздѫ приемлетъ. ꙇ събираѩи плодъ въ животъ вѣчънꙑ. да и сѣѩи въкоупѣ радоуоутъ сѧ и жьнѧи. 
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων: 
ܒܗܵܕܹܐ ܓܹܝܪ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ. ܕܐܲܚܪܹܝܢ ܗܘܼ ܙܵܪܲܥ. ܘܐܲܚܪܹܝܢ ܚܵܨܸܕ݂. 
 
In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit. 
Յայսմ իսկ է բանն ճշմարիտ; զի այլ է որ սերմանէ. եւ այլ որ հնձէ: 
о семь бо естъ слово истовое. ѣко инъ естъ сѣѩи҅. ꙇ инъ естъ жьнѧи. 
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 
ܐܸܢܵܐ ܫܲܕܲܪܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܚܨܲܕ݂. ܡܸܕܸܡ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܐܝܼܬ݁ܘܿܢ ܒܹܗ. ܐ̄ܚܪܵ̈ܢܹܐ ܓܹܝܪ ܠܐܝܼܘ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠܬ݁ܘܢ ܥܲܠ ܥܲܡܠܗܘܿܢ ܕܗܵܢܘܿܢ. 
 
Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis”. 
Էս առաքեցի զձեզ հնձել զոր ո՛չ դուք վաստակեցէք; այլք վաստակեցին. եւ դո՛ւք ի վաստակս նոցա մտէք:. 
азъ посълахъ вꙑ жѧтъ. ꙇдеже вꙑ не троудисте сѧ.ꙇни троудишѧ сѧ и вꙑ въ троудꙑ ихъ вьнидете. 
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. 
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 
ܡܸܢ ܗܵܝ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܹܝܢ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܡܛܠ ܡܸܠܬ݂ܵܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܕܡܲܣܗܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܐܵܡܲܪ ܠܝܼ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. 
 
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “Dixit mihi omnia, quaecumque feci!”. 
Էւ ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց բազո՛ւմք հաւատացին ի նա վասն բանի կնոջն ; վկայելոյ եթե ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ էր:. 
отъ града же того мъноѕи вѣровашѧ вь него. отъ самарѣнъ. за слово женѣ съвѣдѣтельствоуѭшти. ѣкорече ми вьсѣ елико сътворихъ. 
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬܹܗ ܗܵܢܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܥܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܢܸܗܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܬܪܹܝܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. 
 
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies. 
Իսկ իբրեւ եկին առ նա Սամարացիքն ; աղաչեին զնա լինել առ նոսա, եւ եղեւ անդ աւուրս երկո՛ւս:. 
егда же придѫ самарѣне къ немоу. молѣахѫ и да би прѣбꙑлъ оу нихъ.ꙇ прѣбꙑстъ тоу дъва дьни. 
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܡܛܠ ܡܸܠܬܹܗ 
 
Et multo plures crediderunt propter sermonem eius; 
Էւ եւս բազումք հաւատացին ի նա վասն բանին նորա; 
ꙇ мъного паче вѣровашѧ за слово его. 
41 And many more believed because of his own word; 
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον [ὅτι] Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܕܡܸܟܹܝܠ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܡܸܠܬܹܟ݂ܝ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܒܹܗ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܫܡܲܥܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ. ܕܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܡܲܚܝܵܢܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
 
et mulieri dicebant: “Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi!”. 
եւ ասեին ցկինն ; թե ո՛չ այսուհետեւ վասն քո խաւսիցդ հաւատամք; զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ի դմանէ; եւ գիտեմք եթե դա է ճշմարտիւ փրկիչ աշխարհաց:. 
женѣ же г҃лхѫ. ѣкоюже не за твоѭ бесѣдѫ вѣроуемъ.сами бо слꙑшахомъ и вѣмъ. ѣко сь естъ въ істинѫ с҃псъ мира х҃ъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 
Μετὰ δὲ τας δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν: 
ܘܒܵܬܲܪ ܬܪܹܝܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. ܢܦܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܬܲܡܵܢ. ܘܐܸܙܲܠ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam; 
Էւ յետ երկուց աւուրց ել անտի եւ գնաց ի Գաղիղեա:. 
По дъвою же дъноу изиде отъ тѫдоу. и ꙇде въ галилеѭ. 
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 
ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܣܗܸܕ݂. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܲܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܹ݁ܗ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܲܩܲܪ. 
 
ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. 
Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց; եթե մարգարէ յիրում գաւառի պատիւ ո՛չ ունի:. 
самъ бо и҃съ съвѣдѣтельствова ѣко п҃ркъ въ своемь отъчъствии не иматъ чьсти. 
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἰεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܩܲܒܿܠܘܼܗܝ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ. ܕܲܚܙܵܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܐܸܬ݂ܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܘܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. 
 
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum. 
Այղ յորժամ եկն նա ի Գաղիղեա. ընկալան զնա Գաղիղեացիքն ; զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԷրուսաղե՛մ ի տաւնին ; քանզի եւ նոքա եկեա՛լ եին ի տաւնն :. 
егда же приде въ галилѣѭ҄. приѩсѧ и галилѣане. вьсѣ видѣвъше елико сътвори въ ꙇ҃мѣхъ. въ праздьникъ.ꙇ ти бо придѫ въ праздьникъ. 
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ: 
ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹ̈ܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܡܪܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܥܒܸܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܚܲܕ݂. ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܟܪܝܼܗ ܗ̄ܘܵܐ. 
 
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum; 
Էկն դարձեալ ի Կանա Գաղիղեացւոց ուր արար զջուրն գինի:. Էւ անդ էր թագաւորազն մի որո որդի նորա հիւա՛նդ կայր ի Կափառնաում:. 
приде же пакꙑ и҃с въ кана галилѣѫ҅. идеже сътвори отъ водꙑ вино ⁘ ⁘ зⷱ҇ ⁘Бѣ же етеръ ц҃сръ мѫжъ. егоже с҃нъ болѣаше въ каперьнаоумѣ. 
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. 
ܗܵܢܵܐ ܫܡܲܥ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܒ݂ܵܥܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢܹܗ. ܕܢܸܚܘܬ݂ ܘܢܲܐܣܹܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ. ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܠܲܡܡܵܬ݂. 
 
hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. 
Նա իբրեւ լուաւ եթե Յիսուս եկեալ է ի Հրէաստանէ ի Գաղիղեա՛. ե՛կն առ նա; եւ աղաչէր զի իջցէ՛ եւ բժշկեսցէ զորդի նորա; քանզի մե՛րձ էր ի մեռանել:. 
сь слꙑшавъ ѣко и҃с приде отъ июдеѩ въ галилѣѫ. иде къ немоу и молѣаше и. да сънидетъ и ꙇсцѣлитъ с҃на его.бѣ бо оумираѩ. 
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܘܬܸܕ݂ܡܪ̈ܵܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢ. ܠܵܐ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
 
Dixit ergo Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia videritis, non credetis”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; եթե ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք. ոչ հաւատայք:. 
рече же къ немоу и҃съ.аште знамении и чюдесъ не видите. не имате вѣрꙑ ѩти. 
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܗܵܘ ܥܒܸܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ. ܡܵܪܝ. ܚܘܿܬ݂. ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂ ܠܹܗ ܛܲܠܝܵܐ. 
 
Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus”. 
Ասէ ցնա թագաւորազն ն ; Տէ՛ր; է՛ջ մինչչեւ մեռեալ իցէ մանուկն իմ:. 
г҃ла къ немоу ц҃сръ мѫжъ.г҃и съниди прѣжде даже не оумьретъ отрочѧ мое. 
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܸܠ. ܒܪܵܟ݂ ܚܲܝ ܗ̄ܘܼ. ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܒܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܙܲܠ. 
 
Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. 
Ասէ ցնա Յիսուս; ե՛րթ; որդին քո կենդանի՛ է:. Էւ հաւատաց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս. եւ գնա՛ց:. 
г҃ла къ немоу и҃съ иди с҃нъ твои живъ естъ ꙇ вѣрѫ емъ ч҃лвкъ словеси еже рече емоу и҃с идѣаше. 
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܢܚܸܬ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܲܪܥܘܼܗܝ ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ. ܘܣܲܒܪܘܼܗܝ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܒܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ. 
 
Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit. 
Էւ մինչդեռ իջանէր. ընդառաջ եղեւ նմա ծառայքն նորա աւետի՛ս ետուն եւ ասեն. թե մանուկն նորա կենդանի՛ է:. 
абие же съходѧщю емоу. се раби его сърѣтѫ и г҃лѭще. ѣко с҃нъ ти живъ естъ. 
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν: εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 
ܘܫܲܐܸܠ ܐܸܢܘܿܢ. ܒܐܲܝܢܵܐ ܥܸܕܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܸܬ݂ܡܵܠܝ. ܒܲܫܒܲܥ ܫܵܥܝܼ̈ܢ ܫܒܲܩܬܹܗ ܐܸܫܵܬ݂ܵܐ. 
 
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “Heri hora septima reliquit eum febris”. 
Հարցանէր ցնոսա վասն ժամուն յորում ապաքինեաց:. Էւ ասեն ցնա ; երէկ յեւթներորդ ժամու եթող զնա ջերմնն :. 
въпраша же годинꙑ отъ нихъ. въ кѫѭ соулѣе емоу бꙑⷭ҇рѣшѧ же емоу ѣковъчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огн҄ь 
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 
ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܕܲܒ݂ܗܵܝ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕܒ݂ܵܗ̇ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ. ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܘܼ ܘܒܲܝܬܹ݁ܗ ܟܠܹܗ. 
 
Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et domus eius tota. 
Գիտաց հայրն նորա եթե յա՛յնմ ժամու յորում ասացն ցնա Յիսուս եթե որդին քո կենդանի է; եւ հաւատաց ինքն եւ ամենա՛յն տուն իւր:. 
разоумѣ же о҃цъ ѣко та бѣ година вь нюже рече емоу и҃с ѣкос҃нъ твои живъ естъ.ꙇ вѣрова самъ и весь домъ его. 
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
ܗܵܕܹܐ ܬܘܼܒ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ: ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam. 
Զայս դարձեալ երկրո՛րդ նշան արար Յիսուս եկեալ ի Հրէաստանէ ի Գաղիղեա՛:. 
се пакꙑ въторое чюдо сътвори и҃съ пришедъ отъ ꙇ҅юдеѩ въ галилѣѭ҄ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login