You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
19 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܛ 
19 
19 
ԳԼ. ԺԹ 
 
 
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܢܲܓܕ݂ܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. 
þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw. 
Tunc ergo apprehendit Pi latus Iesum et flagellavit. 
Յայնժամ ա՛ռ Պիղատոս զՅիսուս եւ գան եհար: 
Тъгда же пилатъ поѩтъ и҃са и тепе. 
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. 
καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 
ܘܐܸܣܛܪܼܵܛܝܼܘܼܛܹܐ ܓܕ݂ܲܠܘ ܟܠܝܼܠܵܐ ܡܸܢ ܟܘܼܒܹ̈ܐ. ܘܣܵܡܘ ܠܹܗ ܒܪܹܫܹܗ. ܘܟܲܣܝܘܼܗܝ ܢܲܚ̈ܬܹܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ. 
jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina, 
Et milites, plectentes coronam de spinis, imposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum; 
Եւ զինուորացն արարեալ պսակ ի փշոց` եդին ի գլուխ նորա, եւ զգեցուցին նմա հանդերձ ծիրանի: 
ꙇ воини съплетъше вѣнецъ отъ тръниѣ. възложишѧ на главѫ емоу. ꙇ въ ризѫ прапрѫдънѫ облѣшѧ и. 
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, 
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܫܠܵܡ ܠܵܟ݂. ܡܲܠܟܵܐ. ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܡܵܚܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܹܗ ܥܲܠ ܦܲܟܵܘ̈ܗܝ. 
jah qeþun: hails þiudans Iudaie!jah gebun imma slahins lofin. 
et veniebant ad eum et dicebant: “Ave, rex Iudaeorum!”, et dabant ei alapas. 
եւ գային առ նա`` եւ ասէին. Ողջ եր, արքայ Հրէից: Եւ հանէին նմա ապտակս: 
ꙇ г҃лахѫ.радоуи сѧ ц҃срю июдеискъ.ꙇ биѣхѫ и по ланитама. 
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. 
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 
ܘܲܢܦܲܩ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܬܘܼܒ݂ ܠܒܲܪ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܐ ܡܲܦܸܩ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܠܒܲܪ. ܕܬܸܕ݂ܥܘܼܢ. ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܐܵܦܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܥܸܠܬ݂ܵܐ. 
atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im: sai, attiuha izwis ina ut, ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat. 
Et exiit iterum Pilatus foras et dicit eis: “Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia in eo invenio causam nullam”. 
Ել դարձեալ Պիղատոս արտաքս եւ ասէ ցնոսա. Ահա ածեմ զնա արտաքս առ ձեզ, զի գիտասջիք թէ ես վնաս ինչ ի նմա ոչ գտանեմ: 
ꙇзиде же пакꙑ пилатъ вонъ.ꙇ г҃ла имъсе извождѫ и вамъ вонъ. да разоумѣате ѣко вь немь винꙑ не обрѣтаѭ ни единоѩ. 
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 
ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 
ܘܲܢܦܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܪ. ܟܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܟܠܝܼܠܵܐ ܕܟ݂ܘܒܹ̈ܐ. ܘܢܲܚ̈ܬܹܐ ܕܐܲܪܓܘܵܢܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܗܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. 
þaruh usiddja ut Iesus bairands þana þaurneinan waip jah þo paurpurodon wastja. jah qaþ im: sai sa ist sa manna. 
Exiit ergo Iesus foras, portans spineam coronam et purpureum vestimentum. Et dicit eis: “Ecce homo!”. 
Ել Յիսուս արտաքս, եւ ունէր պսակ ի փշոց եւ հանդերձ ծիրանի. եւ ասէ ցնոսա. Ահա այրդ ցձեզ: 
ꙇзиде же и҃с вонъ носѧ тръновъ вѣнецъ. ꙇ прапрѫдьнѫѭ ризѫ.ꙇ г҃ла имъсе ч҃лвкъ ⁘ кⷰ҇. 
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 
ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܚܙܵܐܘܼܗܝ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܕ݂ܲܚܫܹ̈ܐ. ܩܥܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܨܠܘܿܒܲܝܗܝ. ܨܠܘܿܒܲܝܗܝ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܕܒܲܪܘ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܘܙܘܼܩܦܘܼܗܝ. ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܒܹܗ ܥܸܠܬ݂ܵܐ. 
þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina!qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. iþ ik fairina in imma ni bigita. 
Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamaverunt dicentes: “Crucifige, crucifige!”. Dicit eis Pilatus: “Accipite eum vos et crucifigite; ego enim non invenio in eo causam”. 
Իբրեւ տեսին զնա քահանայապետքն եւ սպասաւորք, զաղաղակ բարձին եւ ասեն. Ի խաչ հան, ի խաչ հան զդա: Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Առէք զդա ի ձեզ, եւ ձեզէն հանէք ի խաչ. զի ես ի դմա վնաս ինչ ոչ գտանեմ: 
Егда же и видѣшѧ архиереи и слоугꙑ. възъпишѧ г҃лѭште.пропьни ипропьни и.Г҃ла имъ пилатъ.поимѣте вꙑ и пропьнѣте.Азъ бо не обрѣтаѭ вь немь винꙑ. 
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܲܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ. ܘܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܲܢ. ܚܲܝܵܒ݂ ܗܘܼ ܡܵܘܬܵܐ. ܕܲܥܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
andhofun imma Iudaieis: weis witoþ aihum, jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik silban gudis sunu gatawida. 
Responderunt ei Iudaei: “Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit”. 
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Մեք օրէնս ունիմք, եւ ըստ օրինաց մերոց պարտի մեռանել, զի զանձն իւր Որդի Աստուծոյ արար: 
отъвѣшташѧ емоу июдеи.мꙑ законъ имамъ и по законоу нашемоу длъженъ естъ оумьрѣти. ѣко с҃нь б҃жіи творитъ сѧ. 
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 
ܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܝܲܬܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܕܚܸܠ. 
biþe gahausida Peilatus þata waurd, mais ohta sis. 
Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit 
Իբրեւ լուաւ զբանս զայս Պիղատոս, առաւել եւս երկեաւ: 
Егда же слꙑша пилатъ се слово. паче оубоѣ сѧ 
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 
ܘܥܲܠ ܬܘܼܒ݂ ܠܲܦܪܸܛܵܘܪܝܼܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܹܗ. 
jah galaiþ in praitauriaun aftra jah qaþ du Iesua: ƕaþro is þu? iþ Iesus andawaurdi ni gaf imma. 
et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum: “Unde es tu?”. Iesus autem responsum non dedit ei. 
Եմուտ դարձեալ անդրէն յապարանսն, եւ ասէ ցՅիսուս. Ուստի՞ ես դու: Եւ Յիսուս ոչ ետ նմա պատասխանի: 
и вьниде въ преторъ пакꙑ. ꙇ г҃ла и҃сви.отъ кѫдоу еси тꙑ.ꙇ҃с же отъвѣта не сътвори емоу ⁘ 
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 
λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܥܲܡܝ. ܠܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܫܪܹܝܟ݂ ܘܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܙܩܦܵܟ݂. 
þaruh qaþ imma Peilatus: du mis ni rodeis? niu waist þatei waldufni aih ushramjan þuk jah waldufni aih fraletan þuk? 
Dicit ergo ei Pilatus: “Mihi non loqueris? Nescis quia potestatem habeo dimittere te et potestatem habeo crucifigere te?”. 
Ասէ ցնա Պիղատոս. Ընդ իս ո՞չ խօսիս, ո՞չ գիտես եթէ իշխանութիւն ունիմ հանել զքեզ ի խաչ, եւ իշխանութիւն ունիմ արձակել զքեզ: 
Г҃ла емоу пилатъ.мьнѣ ли не г҃леши.не вѣси ли ѣко власть имамъ пропѧти тѧ. и власть имамъ поустити тѧ. 
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܲܝܬ݁ ܗܘ̣ܵܐ ܠܵܟ݂ ܥܠܲܝ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܐܵܦ ܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܐܸܠܘܼ ܠܵܐ ܝܼܗܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܢ ܠܥܸܠ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܗܵܘ ܡܲܢ ܕܐܲܫܠܡܲܢܝ ܠܵܟ݂. ܪܲܒܵܐ ܗܝܼ ܚܛܝܼܬܹܗ ܡܸܢ ܕܝܼܠܵܟ݂. 
andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid. 
Respondit Iesus: “Non haberes potestatem adversum me ullam, nisi tibi esset datum desuper; propterea, qui tradidit me tibi, maius peccatum habet”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ ունէիր դու իշխանութիւն ի վերայ իմ եւ ոչ մի, եթէ ոչ էր տուեալ քեզ ի վերուստ. վասն այնորիկ որ մատնեացն զիս քեզ, նորա մեծ մեղք են: 
отъвѣшта и҃с.не имаши области на мьнѣ никоеѩже. аще не би ти дано съ вꙑше.сего ради прѣдавꙑ мѧ тебѣ болии грѣхъ иматъ. отъ того пилатъ искааше поустити и. 
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 
ἐκ τούτου ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν: οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 
ܘܡܛܠ ܗܵܕܹܐ. ܨܵܒܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܕܢܸܫܪܹܝܘܗܝ. ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܩܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܐܸܢ ܠܗܵܢܵܐ ܫܵܪܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ ܪܵܚܡܹܗ ܕܩܹܣܲܪ. ܟܠܡܲܢ ܓܹܝܪ ܕܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܲܠܟܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܣܲܩܘܼܒ݂ܠܵܐ ܗܘܼ ܕܩܹܣܲܪ. 
framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara. 
Exinde quaerebat Pilatus dimittere eum; Iudaei autem clamabant dicentes: “Si hunc dimittis, non es amicus Caesaris! Omnis, qui se regem facit, contradicit Caesari”. 
Եւ յայնմանէ Պիղատոս խնդրէր արձակել զնա. եւ Հրեայքն աղաղակէին եւ ասէին. Եթէ զդա արձակես, չես բարեկամ կայսեր. ամենայն ոք որ թագաւոր կոչէ զանձն իւր, հակառակ է կայսեր: 
ꙇюдеи же въпиѣхѫ г҃лѭште.аште сего поустиши нѣси дроугъ кесарови.вьсѣкъ иже сѧ творитъ ц҃ръ. противитъ сѧ кесарови ⁘ ⁓. 
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. 
Ὁ οὖν Πειλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἐβραϊστὶ δὲ Γαββαθά. 
ܟܲܕ݂ ܫܡܲܥ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܐܲܦܩܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܠܒܲܪ. ܘܝܼܬܸܒ݂ ܥܲܠ ܒܝܼܡ. ܒܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ. ܪܨܝܼܦܬܵܐ ܕܟܹܐܦܹ̈ܐ. ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂ ܕܹܝܢ ܡܸܬ݂ܐܲܡܪܵܐ. ܓܦܝܼܦܬܵܐ. 
þanuh Peilatus hausjands þize... 
Pilatus ergo, cum audisset hos sermones, adduxit foras Iesum et sedit pro tribunali in locum, qui dicitur Lithostrotos, Hebraice autem Gabbatha. 
Իսկ Պիղատոս իբրեւ լուաւ զբանս զայսոսիկ, ած զՅիսուս արտաքս. եւ նստաւ ի վերայ բեմին ի տեղւոջն որ կոչէր Քարայատակ, եւ Եբրայեցերէն Կապպաթա: 
пилатъ же слꙑшавъ та словеса. изведе вонъ и҃са. ꙇ сѣде на сѫдиишти. на мѣстѣ нарицаемѣмь литостротѣ. евврѣискꙑ же гаввата. 
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 
ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 
ܘܲܥܪܘܼܒ݂ܬܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܦܸܨܚܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹ̈ܐ ܫܸܬ݂. ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܗܵܐ ܡܲܠܟܟ݂ܘܿܢ. 
 
Erat autem Parasceve Paschae, hora erat quasi sexta. Et dicit Iudaeis: “Ecce rex vester!”. 
Էր ուրբաթն զատկի, եւ էր ժամ իբրեւ վեցերորդ,) եւ ասէ ցՀրեայսն. Ահա թագաւորդ ձեր ցձեզ: 
бѣ же параскевьꙉии пасцѣ.година бѣ ѣко шестаа.ꙇ г҃ла июдеомъсе ц҃сръ вашъ. 
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 
ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι Ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܩܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܫܩܘܿܠܲܝܗܝ. ܫܩܘܿܠܲܝܗܝ. ܨܠܘܿܒܲܝܗܝ. ܨܠܘܿܒܲܝܗܝ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܠܡܲܠܟܟ݂ܘܿܢ ܐܸܙܩܘܿܦ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܠܲܝܬ݁ ܠܲܢ ܡܲܠܟܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܩܹܣܲܪ. 
 
Clamaverunt ergo illi: “Tolle, tolle, crucifige eum!”. Dicit eis Pilatus: “Regem vestrum crucifigam?”. Responderunt pontifices: “Non habemus regem, nisi Caesarem”. 
Եւ նոքա աղաղակէին. Բարձ ի մէնջ, բարձ ի մէնջ, եւ հան զդա ի խաչ: Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Ես զթագաւորդ ձեր ի խա՞չ հանիցեմ: Պատասխանի ետուն քահանայապետքն. չիք մեր թագաւոր բաց ի կայսերէ: 
они же въпиѣхѫвъзьмивъзьмипропьни и.г҃ла имъ пилатъ.ц҃срѣ ли вашего пропънѫ.отъвѣшташѧ архиереи.не имамъ ц҃срѣ. тькмо кесара. 
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. 
τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. 
ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܲܫܠܡܹܗ ܠܗܘܿܢ ܕܢܸܙܩܦܘܼܢܵܝܗܝ . ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܘܼܗܝ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ. 
 
Tunc ergo tradidit eis illum, ut crucifigeretur. Susceperunt ergo Iesum. 
Յայնժամ ետ զնա ի ձեռս նոցա, զի ի խաչ ելանիցէ: 
тъгда же прѣдастꙑ имъ да и пропънѫтъ ⁘ кⷰ҇ ⁘они же поемъше и҃са вѣсѧ. 
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. 
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν: καὶ βαστάζων αὑτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἐβραϊστὶ Γολγοθά, 
ܟܲܕ݂ ܫܩܝܼܠ ܙܩܝܼܦܹܗ ܠܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ. ܩܲܪܩܲܦܬ݂ܵܐ. ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂ ܕܹܝܢ ܡܸܬ݂ܐܲܡܪܵܐ. ܓܵܓ݂ܘܼܠܬܵܐ. 
 
Et baiulans sibi crucem exivit in eum, qui dicitur Calvariae locum, quod Hebraice dicitur Golgotha, 
Եւ նոքա առեալ տանէին զնա. եւ բարձեալ էր ինքնին զխաչափայտն, եւ ելանէր ի տեղին որ անուանեալ էր Գագաթան, եւ կոչէր Եբրայեցերէն Գողգոթա: 
ꙇ самъ си несꙑ к҃рстъ. ꙇ҅зиде въ нарицаемое краниево мѣсто. еже г҃летъ сѧ евреискꙑ голгота. 
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: 
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 
ܐܲܬܲܪ ܕܙܲܩܦܘܼܗܝ. ܘܥܲܡܹܗ ܬܪܹܝܢ ܐ̄ܚܪܵܢܝܼܢ. ܚܲܕ݂ ܡܸܟܵܐ ܘܚܲܕ݂ ܡܸܟܵܐ. ܘܲܠܝܼܫܘܿܥ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. 
 
ubi eum crucifixerunt et cum eo alios duos hinc et hinc, medium autem Iesum. 
ուր եւ ի խաչն իսկ հանին զնա, եւ ընդ նմա երկուս եւս այլս աստի եւ անտի, եւ ի միջի զՅիսուս: 
ꙇдеже и пропѧсѧ. ꙇ съ нимь ина дъва. сѫдоу и овѫдоу. по срѣдѣ же и҃са. 
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. 
ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ: ἦν δὲ γεγραμμένον ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΛΙΩΝ. 
ܘܲܟܬܲܒ݂ ܐܵܦ ܠܘܼܚܵܐ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܘܣܵܡ ܥܲܠ ܙܩܝܼܦܹܗ. ܟܬ݂ܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܟܲܢܵܐ. ܗܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
 
Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem; erat autem scriptum: “Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum”. 
Գրեաց եւ տախտակ մի Պիղատոս, եւ եդ ի վերայ խաչին. եւ էր գրեալ. ՅԻՍՈՒՍ ՆԱԶՈՎՐԵՑԻ, ԹԱԳԱՒՈՐ ՀՐԷԻՑ: 
написа же и титла пилатъ.ꙇ положи на к҃рстѣ.бѣ же написанои҃с назарѣи ц҃сръ июдеискъ. 
19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. 
τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς: καὶ ἦν γεγραμμένον Ἐβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 
ܘܲܠܗܵܢܵܐ ܕܲܦܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܩܪܵܐܘܼܗܝ. ܡܛܠ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܐܸܙܕܩܸܦ ܒܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܟܬ݂ܝܼܒ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂. ܘܝܵܘܢܵܐܝܼܬ݂. ܘܪܗ̄ܘܿܡܵܐܝܼܬ݂. 
 
Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum, quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Iesus; et erat scriptum Hebraice, Latine, Graece. 
Զայն տախտակ ընթերցան բազումք ի Հրէից, զի մօտ էր ի քաղաք անդր տեղին ուր խաչեցաւն Յիսուս. եւ էր գրեալ Եբրայեցերէն, Դաղմատերէն եւ Յունարէն: 
сего же титла мъноѕи чисѧ отъ июдѣи. ѣко близъ бѣ мѣсто града. ꙇдеже пропѧсѧ и҃са.ꙇ бѣ написано еврѣискꙑ гръчъскꙑ и латинъскꙑ ⁘ ⁓ ⁘ 
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. 
ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων Μὴ γράφε Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων εἰμί. 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܠܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܠܵܐ ܬܸܟ݂ܬܘܼܒ݂ ܕܡܲܠܟܵܐ ܗܘܼ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܗܘܼ ܐܸܡܲܪ. ܕܡܲܠܟܵܐ ܐܸܢܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
 
Dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum: “Noli scribere: Rex Iudaeorum, sed: Ipse dixit: “Rex sum Iudaeorum””. 
Ասեն ցՊիղատոս քահանայապետքն Հրէից. Մի՛ գրեր Թագաւոր Հրէից, այլ թէ` Նա ասաց. Թագաւոր եմ Հրէից: 
Г҃лаахѫ же пилатови архиереи июдеисции.не пиши ц҃ръ июдеискъ. нъ ѣко самъ рече.ц҃сръ есмъ июдеискъ. 
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. 
ἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος Ὃ γέγραφα γέγραφα. 
ܐܵܡܲܪ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܡܸܕܸܡ ܕܟܸܬ݂ܒܹܬ݂. ܟܸܬ݂ܒܹܬ݂. 
 
Respondit Pilatus: “Quod scripsi, scripsi!”. 
Պատասխանի ետ Պիղատոս. Զոր ինչ գրեցի` գրեցի: 
отъвѣшта пилатъ.еже писахъ писахъ ⁘ 
22 Pilate answered, What I have written I have written. 
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσερα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου: 
ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ ܕܹܝܢ. ܟܲܕ݂ ܙܲܩܦܘܼܗܝ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܫܩܲܠܘ ܢܲܚ̈ܬܵܘܗܝ. ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܠܐܲܪܒܲܥ ܡ̈ܢܵܘܵܢ. ܡܢܵܬ݂ܵܐ ܠܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ. ܟܘܿܬ݁ܝܼܢܹܗ ܕܹܝܢ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܠܵܐ ܚܝܼܛܵܐ ܡܸܢ ܠܥܸܠ. ܙܩܝܼܪܬܵܐ ܟܠܵܗ̇. 
 
Milites ergo cum crucifixissent Iesum, acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes, unicuique militi partem, et tunicam. Erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum. 
Իսկ զինուորքն իբրեւ հանին ի խաչ զՅիսուս, առին զհանդերձս նորա եւ արարին չորս մասունս, իւրաքանչիւր զինուորի մասն. իսկ զպատմուճանն, քանզի էր առանց կարանի ի վերուստ փորանկեալ ամենեւին: 
Воини же егда пропѧсѧ и҃са приѩсѧ ризꙑ его. ꙇ сътворишѧ четꙑри чⷭ҇и. комоужъдо воиноу чѧсть. и хитонъ.бѣ же хитонъ не шъвенъ. съ връхоу истъканъ вьсь. 
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. 
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται: ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ “Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.” 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂. ܠܵܐ ܢܸܣܕܩܝܼܗ̇. ܐܸܠܵܐ ܢܲܦܸܣ ܥܠܹܝܗ̇ ܡܸܦܲܣ. ܕܡܲܢܘܼ ܬܸܗܘܹܐ. ܘܲܫܠܸܡ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܕܦܲܠܸܓ݂ܘ ܢܲܚ̈ܬܲܝ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܥܲܠ ܠܒ݂ܘܼܫܝ ܐܲܪܡܝܼܘ ܦܸܣܵܐ. ܗܵܠܹܝܢ ܥܒܲܕ݂ܘ ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ. 
 
Dixerunt ergo ad invicem: “Non scindamus eam, sed sortiamur de illa,cuius sit”, ut Scriptura impleatur dicens: “Partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem”. Et milites quidem haec fecerunt. 
ասեն ցմիմեանս. Մի՛ պատառեսցուք զայդ, այլ արկցուք վիճակս ի վերայ դորա ում եւ ելցէ. զի լցցի գիրն որ ասէ. Բաժանեցան զհանդերձս իմ յիւրեանս, եւ ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակ արկին: Զինուորքն զայն ինչ գործեցին: 
рѣшѧ же къ себѣне прѣдерѣмъ его.нъ метѣмь жрѣбиѩ комоу бѫдетъ.да събѫдѫтъ сѧ кънигꙑ г҃лѭштѧѩ.раздѣлишѧ себѣ ризꙑ моѩ.ꙇ о матизмъ мои меташѧ жрѣбиѩ.воини же оубо си сътворишѧ ⁘ 
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 
Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν: ἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 
ܩܵܝ̈ܡܵܢ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܹܝܢ ܠܘܵܬ݂ ܙܩܝܼܦܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܡܹܗ. ܘܚܵܬ݂ܵܗ̇ ܕܐܸܡܹܗ. ܘܡܲܪܝܲܡ ܗܵܝ ܕܩܲܠܝܘܿܦܵܐ. ܘܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕܠܵܝܬܵܐ. 
 
Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius, Maria Cleopae, et Maria Magdalene. 
Եւ կային առ խաչին Յիսուսի մայրն նորա, եւ քոյր մօր նորա, Մարիամ Կղէովպայ, եւ Մարիամ Մագդաղենացի: 
Стоѣхѫ же при к҃рстѣ и҃свѣ мати его и сестра матере его. мариѣ клеопова. ꙇ мариѣ магдалини. 
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου: 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܚܙܵܐ ܠܐܸܡܹܗ. ܘܲܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܵܘ ܕܪܵܚܹܿܡ ܗܘ̣ܵܐ ܕܩܵܐܹܡ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܐܸܡܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܐ ܒܪܹܟ݂ܝ. 
 
Cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri: “Mulier, ecce filius tuus”. 
Յիսուս իբրեւ ետես զմայրն եւ զաշակերտն զոր սիրէր, զի կայր մօտ, ասէ ցմայրն. Կին դու, ահա որդի քո: 
ꙇ҃с же видѣвъ матерь. ꙇ оученика стоѩшта егоже люблѣаше. г҃ла матери своеи.жено се с҃нъ твои. 
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܵܘ. ܗܵܐ ܐܸܡܵܟ݂. ܘܡܸܢ ܗܵܝ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܕܲܒ݂ܪܵܗ̇ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܵܘ ܠܘܵܬܹܗ. 
 
Deinde dicit discipulo: “Ecce mater tua”. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. 
Ապա ասէ ցաշակերտն. Ահա մայր քո: Եւ յայնմ ժամանակէ ա՛ռ աշակերտն զնա առ իւր: 
по томь же г҃ла оученикоусе мати твоѣ.ꙇ отъ того часа поѩтъ ѭ оученикъ въ своѣ си. 
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει “Διψῶ.” 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܝܼܕ݂ܲܥ ܝܼܫܘܿܥ ܕܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܐܸܫܬܲܠܲܡ. ܘܲܕ݂ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܨܗܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Post hoc sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dicit: “Sitio”. 
Յետ այսորիկ իբրեւ գիտաց Յիսուս եթէ ահա ամենայն ինչ կատարեալ է, (զի կատարեսցի գիրն,) ասէ. Ծարաւի եմ: 
по семь вѣдꙑ и҃съ. ѣко вьсѣ юже съвръшишѧ сѧ о немь. ⁓ да събѫдѫтъ сѧ кънигꙑ. г҃лажѧждѫ. 
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν: σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ “ὄξους” ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 
ܘܡܵܐܢܵܐ ܣܝܼܡ ܗܘ̣ܵܐ ܕܲܡܠܹܐ ܚܲܠܵܐ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܡܠܵܘ ܐܸܣܦܘܼܓܵܐ ܡܸܢ ܚܲܠܵܐ. ܘܣܵܡܘ ܥܲܠ ܙܘܿܦܵܐ. ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܘܵܬ݂ ܦܘܼܡܹܗ. 
 
Vas positum erat aceto plenum; spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius. 
Եւ անդ կայր աման ինչ լի քացախով. եւ նոցա սպունգ լցեալ քացախով ընդ լեղւոյ`` շուրջ եդեալ զմշտկաւ զոպայի մատուցին ի բերան նորա: 
съсѫдъ же стоѣаше плънъ оцꙿта. они же исплъньше гѫбѫ оцьта. на ѵ҅сопъ възнезъше. придѣшѧ къ оустомъ его. 
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. 
ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܫܩܲܠ ܗܵܘ ܚܲܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܡܫܲܠܲܡ. ܘܐܲܪܟܸܢ ܪܹܫܹܗ. ܘܐܲܫܠܸܡ ܪܘܼܚܹܗ. 
 
Cum ergo accepisset acetum, Iesus dixit: “Consummatum est!”. Et inclinato capite tradidit spiritum. 
Իբրեւ ա՛ռ Յիսուս զքացախն հանդերձ լեղւովն`` ասէ. Ամենայն ինչ`` կատարեալ է: Եւ խոնարհեցուցեալ զգլուխն` աւանդեաց զոգին: 
егда же приѩтъ оцьта и҃съ. рече.съвръши сѧ ⁘ ⁓.ꙇ прѣклонь главѫ прѣдастъ д҃хъ ⁘ 
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 
Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 
ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܡܛܠ ܕܲܥܪܘܼܒ݂ܬܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂. ܐܵܡܪܝܼܢ. ܠܵܐ ܢܒ݂ܘܬ݂ܘܼܢ ܦܲܓ݂ܪܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܲܠ ܙܩܝܼܦܲܝ̈ܗܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܢܵܓ݂ܗܵܐ. ܝܵܘܡܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܪܲܒܵܐ. ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܡܸܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܕܲܢܬܲܒܪܘܼܢ ܫܵܩܲܝ̈ܗܘܿܢ. ܕܗܵܢܘܿܢ ܙܩܝܼܦܹ̈ܐ. ܘܢܲܚܬ݂ܘܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
 
Iudaei ergo, quoniam Parasceve erat, ut non remanerent in cruce corpora sabbato, erat enim magnus dies illius sabbati, rogaverunt Pilatum, ut frangerentur eorum crura, et tollerentur. 
Իսկ Հրեայքն, քանզի ուրբաթ էր, զի մի՛ անդէն ի խաչին ագանիցին մարմինքն մինչեւ ցշաբաթն, (զի էր օր մեծ շաբաթուն այնորիկ,) աղաչեցին զՊիղատոս զի խորտակեսցեն զբարձս նոցա եւ բարձցին: 
Ꙇюдеи же понеже параскевьꙉи бѣ. да не останѫтъ на крьстѣ тѣлеса. въ соботѫ. бѣ бо великъ день тоѩ соботꙑ. молишѧ пилата да прѣбиѭтъ голѣни ихъ. ꙇ възъмѫтъ ѩ. 
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. 
ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ: 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ. ܘܬܲܒܲܪܘ ܫܵܩܵܘ̈ܗܝ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ. ܘܲܕ݂ܗܵܘ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܕܐܸܙܕܩܸܦ ܥܲܡܹܗ. 
 
Venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius, qui crucifixus est cum eo; 
Եկին զինուորքն եւ զառաջնոյն խորտակեցին զբարձս, նոյնպէս եւ զմիւսոյն որ ընդ նմա ի խաչն ելեալ էր: 
придѫ же воини. ꙇ пръвооумоу прѣбишѧ голѣни. ꙇ дроугоумоу пропѧтоумоу съ нимь. 
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. 
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܙܵܘ ܕܡܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܡܸܢ ܟܲܕܘܼ. ܘܠܵܐ ܬܲܒܲܪܘ ܫܵܩܵܘ̈ܗܝ. 
 
ad Iesum autem cum venissent, ut viderunt eum iam mortuum, non fregerunt eius crura, 
Բայց իբրեւ եկին առ Յիսուս, եւ տեսին զի այն ինչ մեռեալ էր, ոչ խորտակեցին զբարձս նորա: 
на и҃са же пришедъше ѣко видѣшѧ и юже оумьрьшъ. не прѣбишѧ емоу голѣнию҅. 
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: 
ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 
ܐܸܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܐܸܣܛܪ̈ܵܛܝܼܘܼܛܹܐ. ܡܚܵܝܗܝ ܒܕ݂ܲܦܢܹܗ ܒܠܘܿܟܵܝܬܵܐ. ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ ܢܦܲܩ ܕܡܵܐ ܘܡܲܝ̈ܵܐ. 
 
sed unus militum lancea latus eius aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua. 
այլ մի ոմն ի զինուորացն տիգաւ խոցեաց զկողս նորա, եւ վաղվաղակի ել արիւն եւ ջուր: 
нъ единъ отъ воинъ. копиемь емоу ребра прободе. ꙇ изиде абие кръвъ и вода. 
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. 
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστὶν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε. 
ܘܡܲܢ ܕܲܚܙܵܐ ܐܲܣܗܸܕ݂. ܘܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ. ܘܗܘܼ ܝܵܕ݂ܲܥ. ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܕܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
 
Et qui vidit, testimonium perhibuit, et verum est eius testimonium, et ille scit quia vera dicit, ut et vos credatis. 
Եւ որ ետեսն` վկայեաց, եւ ճշմարիտ է վկայութիւն նորա, եւ նա գիտէ թէ ճշմարիտ ասէ, զի եւ դուք հաւատասջիք: 
ꙇ видѣвъ и съвѣдѣтельствова. ꙇ истинъно естъ съвѣдѣтельство его ⁘ кⷰ҇ ⁘ Ꙇ҅ тъ вѣстъ ѣко истинѫ г҃летъ. да вꙑ вѣрѫ имете. 
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. 
ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ “Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.” 
ܗܵܠܹܝܢ ܓܹܝܪ ܗܘܲܝ̈. ܕܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܕܓܲܪܡܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ݁ܬ݁ܒܲܪ ܒܹܗ. 
 
Facta sunt enim haec, ut Scriptura impleatur: “Os non comminuetur eius”, 
Այս եղեւ զի լցցի գիրն եթէ` Ոսկր նորա մի՛ փշրեսցի: 
бꙑшѧ бо си да събѫдѫтъ сѧ кънигꙑ.кость не съкроушитъ сѧ его. 
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. 
καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.” 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܕܐܵܡܲܪ ܕܲܢܚܘܼܪܘܼܢ ܒܡܲܢ ܕܲܕ݂ܩܲܪܘ. 
 
et iterum alia Scriptura dicit: “Videbunt in quem transfixerunt”. 
Եւ դարձեալ մեւս գիր ասէ եթէ` Հայեսցին ի նա յոր խոցեցինն: 
ꙇ пакꙑ дроугꙑѩ кьнигꙑ г҃лѭтъ.вьзьрѧтъ на нь егоже пробасѧ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. 
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς [τοῦ] Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ: καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܝܵܘܣܸܦ ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܪܵܡܬ݂ܵܐ. ܒܥܵܐ ܡܸܢ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܡܛܠ ܕܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ: ܘܲܡܛܲܫܹܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܡܸܢ ܕܸܚܠܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܢܸܫܩܘܿܠ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܲܦܸܣ ܦܝܼܠܵܛܘܿܣ. ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܘܲܫܩܲܠ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. 
 
Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathaea, qui erat discipulus Iesu, occultus autem propter metum Iudaeorum, ut tolleret corpus Iesu; et permisit Pilatus. Venit ergo et tulit corpus eius. 
Յետ այսորիկ աղաչեաց զՊիղատոս Յովսէփ որ յԱրիմաթեայ էր, աշակերտ Յիսուսի ի ծածուկ վասն ահին Հրէից, զի բարձցէ զմարմինն Յիսուսի. եւ հրամայեաց Պիղատոս. եկին եւ բարձին զնա: 
По сихъ же моли пилата иосифъ. ꙇже бѣ отъ ариматѣѩ. сꙙи оученикъ и҃свъ. таинъ же за страхъ июдеискъ. да възьметъ тѣло и҃сво.и повелѣ пилатъ.приде же и вьзѧтъ тѣло и҃сво. 
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. 
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ἕλιγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 
ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܐܵܦ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ. ܗܵܘ ܕܐܬ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ ܘܐܲܝܬ݁ܝܼ ܥܲܡܹܗ ܚܘܼܢܛܬ݂ܵܐ ܕܡܘܼܪܵܐ ܘܲܕ݂ܥܸܠܘܲܝ. ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐܐ ܠܝܼܛܪ̈ܝܼܢ. 
 
Venit autem et Nicodemus, qui venerat ad eum nocte primum, ferens mixturam myrrhae et aloes quasi libras centum. 
Եկն եւ Նիկոդեմոս որ եկեալն էր առ Յիսուս ի գիշերի զառաջինն, եւ եբեր զմուռս խառն ընդ հալուէս իբրեւ լտերս հարեւր: 
Приде же и никодимъ пришедꙑ къ и҃сви ноштиѭ҄ прѣжде. несꙑ съмѣшение змрънно и алгоуино. ѣко и литръ съто. 
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. 
ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 
ܘܫܲܩܠܘܼܗܝ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܟܲܪܟ݂ܘܼܗܝ ܒܟܸܬܵܢܹ̈ܐ ܘܲܒ݂ܒܸܣ̈ܡܹܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܥܝܵܕ݂ܵܐ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܢܸܩܒܪܘܼܢ. 
 
Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt illud linteis cum aromatibus, sicut mos Iudaeis est sepelire. 
Առին զմարմինն Յիսուսի, եւ պատեցին կտաւովք խնկովքն հանդերձ, որպէս օրէն էր Հրէից պատել: 
Приѩсте же тѣло и҃сво. ꙇ обисте е ризами съ ароматꙑ. ѣкоже обꙑчаи естъ июдѣомъ погрѣбати. 
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. 
ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος: 
ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ. ܒܗܵܝ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܕܐܸܙܕܩܸܦ ܒܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܓܲܢܬ݂ܵܐ. ܘܒ݂ܵܗ̇ ܒܓܲܢܬ݂ܵܐ. ܒܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܼܪܵܐ ܚܲܕ݂ܬ݂ܵܐ. ܕܐ̄ܢܵܫ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܠܵܐ ܐܸܬ݁ܬ݁ܣܝܼܡ ܗܘ̣ܵܐ ܒܹܗ. 
 
Erat autem in loco, ubi crucifixus est, hortus, et in horto monumentum novum, in quo nondum quisquam positus erat. 
Եւ էր ի տեղւոջն յորում խաչեցաւ` պարտէզ. եւ ի պարտիզի անդ` գերեզման նոր, յորում ոչ ոք երբեք էր եդեալ: 
бѣ же на мѣстѣ идеже и пропѧсѧ. врътъпъ. ꙇ въ врътъпѣ гробъ новъ. вь немьже николиже никътоже не бѣ положенъ. 
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. 
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. 
ܘܣܵܡܘܼܗܝ ܬܲܡܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܡܛܠ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܥܵܐܠܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂. ܘܡܛܠ ܕܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ. 
 
Ibi ergo propter Parascevem Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt Iesum. 
Անդ վասն ուրբաթուն Հրէից, զի մօտ էր գերեզմանն, եդին զՅիսուս: 
тоу же за параскевьꙉиѭ июдѣискѫ. ѣко близъ бѣаше гробъ. положисте и҃са ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login